Псалом 83
Вы находитесь на сайте "Архив статей из ЭЕЭ и статей на еврейские темы из Википедии"
Текст унаследован из Википедии | |
23/11/2010 | |
Восемьдесят третий псалом из Книги псалмов , в Септуагинте — 82-й псалом.
Молитва в час великой беды, когда Израиль окружен врагами со всех сторон. Трудно сказать, о какой конкретно войне идет речь, но в псалме перечислены все народы, граничащие с Израилем. Многие полагают, что речь идет о войне во времена Иегошафата (2-Хроник гл. 20). Может быть, автор перечисляет всех врагов Израиля за всю его историю.
Надписание и авторство псалма
Псалом имеет надписание «Песнь. Псалом Асафа» (ивр. שִׁיר מִזְמוֹר לְאָסָף). В качестве автора в надписании указан Асаф, главный псалмопевец царя Давида. Современные толкователи, однако, расходятся во мнениях относительно того, когда написан данный псалом. Предлагаются варианты — от XI в. до н. э. (время царя Саула) до II в. до н. э. (восстание Маккавеев). При этом предполагается, что псалом мог быть написан одним из потомков Асафа, например, Иозиилом — при царе Иосафате, во время войны, описанной в 2Пар.20.
Этим псалмом завершается цикл псалмов Асафа (72-82).
Содержание псалма
Псалом делится на две части. В первой части описываются враги Израиля, здесь приводится список напавших на Израиль народов. В чисе прочих упоминается Ассур (אַשּׁוּר), обычно отождествляемый с Ассирией, что делает IX—VII века до н. э. наиболее вероятным временем написания псалма. Сторонники более позднего времени написания предполагают, что он мог быть написан на историческом материале; сторонники более раннего времени считают, что здесь имеется в виду другой народ с аналогичным названием.
Во второй части возносится молитва об уничтожении врагов. При этом приводятся примеры побед, одержанных в древности, взятые из Книги Судей (Суд.4:15,7:25, Суд.8:12,21). Жёсткость возводимых на врагов проклятий, как и всё «неполиткорректное» содержание псалма стали причиной того, что он исключён из чтений псалмов в современной католической церкви.
Примечания, ссылки
- Текст псалма на иврите
- Переводы псалма на русский язык (Меир Левинов, З. Фуксон, Д. Йосифон)
- Теhилим в переводе Наума Басовского
- Христианский комментарий - прот. Григорий Разумовский
|
|
---|---|
Иудейский канон | 1 · 2 · 3 · 4 · 5 · 6 · 7 · 8 · 9 · 10 · 11 · 12 · 13 · 14 · 15 · 16 · 17 · 18 · 19 · 20 · 21 · 22 · 23 · 24 · 25 · 26 · 27 · 28 · 29 · 30 · 31 · 32 · 33 · 34 · 35 · 36 · 37 · 38 · 39 · 40 · 41 · 42 · 43 · 44 · 45 · 46 · 47 · 48 · 49 · 50 · 51 · 52 · 53 · 54 · 55 · 56 · 57 · 58 · 59 · 60 · 62 · 63 · 64 · 65 · 66 · 67 · 68 · 69 · 70 · 71 · 72 · 73 · 74 · 75 · 76 · 77 · 78 · 79 · 80 · 81 · 82 · 83 · 84 · 85 · 86 · 87 · 88 · 89 · 90 · 91 · 92 · 93 · 94 ·95 · 96 · 97 · 98 · 99 · 100 · 101 · 102 · 103 · 104 · 105 · 106 · 107 · 108 · 109 · 110 · 111 · 112 · 113 · 114 · 115 · 116 · 117 · 118 · 119 · 120 · 121 · 122 · 123 · 124 · 125 · 126 ·127 · 128 · 129 · 130 · 131 · 132 · 133 · 134 · 135 · 136 · 137 · 138 · 139 · 140 · 141 · 142 · 143 · 144 · 145 · 146 · 147 · 148 · 149 · 150 |
Тексты Псалмов | Исходный еврейский текст (масоретский) • Греческий (Септуагинта) • Латинский (Вульгата) • Русский (Синодальный перевод) • Еврейские переводы на русский с комментарием |
Уведомление: Предварительной основой данной статьи была аналогичная статья в http://ru.wikipedia.org, на условиях CC-BY-SA, http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0, которая в дальнейшем изменялась, исправлялась и редактировалась.