Русский язык Одессы
Вы находитесь на сайте "Архив статей из ЭЕЭ и статей на еврейские темы из Википедии"
Текст унаследован из Википедии | |
Одесский язык | |
Страны: | |
---|---|
Общее число носителей: |
несколько миллионов |
Классификация | |
Категория: |
Смешанный язык |
Контактный язык на основе русского языка с влияниями французского, греческого, итальянского, украинского и идиша. |
|
Письменность: |
кириллица (русский алфавит) |
Языковые коды | |
ISO 639-1: |
— |
ISO 639-2: |
— |
ISO 639-3: |
— |
См. также: Проект:Лингвистика |
Одесский язык — один из говоров[1] русского языка, имеющий хождение в Одессе. Имеет ряд весьма своеобразных черт.
Отражён как в художественной литературе — в частности, в «Одесских рассказах» Исаака Бабеля; так и в драматургии — в «Интервенции» Льва Славина; в кинематографе — в частности, в фильмах Киры Муратовой, в телесериале «Ликвидация», в «Улыбке Бога»; и в песенном творчестве — репертуаре Леонида Утёсова, Марка Бернеса, Аркадия Северного, хора Турецкого; в разговорном жанре — сатирических миниатюрах Аркадия Райкина, Михаила Жванецкого, Романа Карцева, Клары Новиковой; в фольклоре. Является одним из источников уголовного арго.
Содержание |
Обзор
В Одессе говорят преимущественно на русском языке, но имеющем особенности, связанные с влиянием других языков. Слова чаще всего не заимствовались полностью, они изменяли как словесную форму, так и смысловое содержание.
Одной из характерных фонетических особенностей является замена на [и] ударного [ы] в многосложных словах, обусловленная отсутствием последнего в германских (включая идиш) и большинстве романских языков, являвшихся родными для первых поселенцев Одессы: риба, криса, миши, подвипивший, користный, вибраться, пригать и т. д.
Это не касается односложных слов, в которых закрытый [и] приближается по звучанию к [ы], как, например, в англ. «big», «dig», «wig».
История
Появился в первой трети XIX века, когда на речь Одессы оказывали сильное влияние особенности французского, греческого, итальянского, украинского языков. В течение XIX века усилилось влияние языка идиш, в связи с ростом еврейского населения. В XX веке, благодаря эстраде и СМИ, специфический одесский выговор и местные выражения стали известны за пределами Одессы.
«Таков одесский язык, начиненный языками всего мира, приготовленный по-гречески, с польским соусом. И одесситы при всем этом уверяют, будто они говорят „по-русски“…», — В. Дорошевич.
В настоящее время одесские «жаргонизмы» все меньше встречаются в обыденной жизни. Вероятно на это повлиял большой отток еврейской части населения (в США и Израиль) после распада СССР.
«Одесские слова»
В «одесском языке» используются такие слова (многие имеют более широкое распространение), как:
- таки — усиляющий предлог (таки да!) или заменяющее словосочетание всё же. Калька из идиш: «таке» (в том же значении).
- всё-таки — всё же (Всё-таки да! — И всё же да!); таки — это сокращённый вариант от всё-таки.
- аж — даже, так, можно подумать (всегда произносится в предложении — одно не произносится);
- ажур — порядок, (всё в ажуре — всё в порядке);
- афера — финансовая махинация;
- бодега — трактир, корчма (так первоначально называли в Одессе подвальные трактиры, пивные от испанского слова bodega — «подвал, винный склад»);
- бикицер — быстро (идишизм); от бекицур (на иврите — короче)
- бардак — беспорядок, ранее общерусское со значением «бордель»;
- где? — куда? как?;
- гембель —"зачем мне етот гембель", «а мане нужен етот гембель?», « а теперь у тебя гембель», « ты нащёл свой гембель» нож к горлу, неприятность, неприятная обязанность, трудновыполнимое обязательство, головная боль (идишизм — «тесак»);
- гешефт — прибыль, навар (идишизм);
- гилить — поднимать цену, выдвигать высокие или заведомо невыполнимые требования;
- гутарить — говорить (украинизм)
- загилить — спрятать, припрятать, почти что украсть (с целью наживы и чтобы это кражей не назвать);
- глось (или ласково — глосик, глосики) — камбала-глосса;
- иметь — под влиянием идиш употребляется намного шире, чем в литературном русском: «иметь интерес» (быть заинтересованным), «иметь карьеру» (сделать карьеру) и т. д.;
- помидора — томат;
- по схеме микер-бикицер — выполнить быстро и аккуратно (идишизм);
- синий или синенький — баклажан;
- шлимазл — патологический неудачник (идишизм), или синоним к английскому «лузер»;
- тельник — свитер;
- мамочка — лапочка, кроха (по отн. к детям, от «маленький»); например, обращаясь к ребёнку: куда ж ты лезешь, мамочка?!
- тухес — попа (идишизм);
- кудой/тудой/сюдой — куда/туда/сюда, какой/той/этой дорогой (украинизм);
- мене — мне (украинизм);
- пшёнка — кукуруза
Некоторые фразеологические единицы
Шаблон:Переработать
- Таки да! (как утверждение), Таки да?, Таки да! (как отрицание) — универсальная фраза, смысл зависит от интонации произношения
- Страшно! Аж до костей пробирает! — Так страшно, что даже сейчас страшно! Мурашки по коже (по телу)!
- Аж страшно стало! (с иронией) — Можно подумать, что Вы (они) меня напугали!
- Та шо вы такое гаварите?! — крайнее удивление сказанным (украинизм)
- Ты таки сделал это! — Ты всё же сделал это!
- Аж два раза — не собираюсь этого делать!
- Не надо мине этих подробностей — Я не желаю это знать
- И шо вы думаете? — как вы считаете? (украинизм)
- Вы мне просто начинаете нравиться — Вы мне слегка надоели
- Говорить за кого-нибудь — говорить о ком-нибудь (болгаризм (сравн. «вицове за габровци» — «анекдоты о габровцах»)
- Скучать за чем-либо — скучать по чему-либо (влияние синтаксиса идиш или обычный украинизм)
- Я дико звиняюсь (извиняюсь)! — Прошу прощения! Очень извиняюсь! (псевдо-украинский 'извиняться' — 'выбачаюсь')
- Хлопчик! Я дико звиняюсь! — Пацан (мужик)! Ты чего-то не понял??? (когда надо придраться)
- Не делайте мне беременную голову! — «Оставьте меня в покое!», «Я не желаю слушать о ваших проблемах!»
- А у неё мальчик неплохой — Её мальчик хороший
- Ты такой плохой!!! Тьфу-тьфу на тебя (делают вид что плюют в сторону ребёнка)!!! (с иронией) — Ты такой Хорошенький! Тьфу-тьфу на тебя! (Появилось в связи с обычаями некоторых народов не хвалить детей, чтобы не испортить характер и не навлечь беды на ребёнка, в Таиланде и Монголии этот обычай действует до сих пор.)
- Две большие разницы[2] — несравнимые понятия, нечто очень разное (калька с идиш). Ныне широко употребляется в русском языке.
- Здрасьти Вам через окно! — выражение удивления
- Я шо-то не понял — крайнее недоумение
- Шо ты мене гаваришь?! — Что ты мне говоришь?!, Что ты мне рассказываешь?! (украинизм)
- Мене этого не надо! — Я об этом не просил! (от украинского 'Мені цього не треба!')
- Поц, мама дома? — Ты что, совсем свихнулся? (идишизм)
- Или!!! — А как же! Конечно! Ничего подобного! и т. д. и т. п. (зависит от интонации)
- И? — Что дальше?
- Шо вам с(из)-под меня надо?! — Что вам от меня надо?
- А я знаю? — Я не знаю
- Прими со стола — убери со стола (украинизм)
- Шоб Вы так жили — и Вам того же. Может иметь в себе как позитивный, так и негативный посыл
- Выми — вынь, достань (из сумки, из холодильника)
- не Фонтан[2] — не хорошо
- Колбасные обрезки[2] — как правило в составе фразы Что Вы понимаете в колбасных обрезках? — завуалированное обвинение в некомпетентности.
- Складно малюешь — правильно говоришь.
- Сэмэшка — семечка (украинизм).
Одесский говор в кино и телевидении
Кино
- Искусство жить в Одессе — советский художественный фильм.
- Интервенция — советский художественный фильм.
- Улыбка Бога, или Чисто одесская история — российский художественный фильм.
- Ликвидация — российский телесериал.
- Жизнь и приключения Мишки Япончика — российско-украинский телесериал.
- Три дня в Одессе — российский художественный фильм из киноцикла «Александровский сад».
- Сваты — украинский телевизионный фильм.
- Огни притона — российский художественный фильм.
- Охотники за бриллиантами — российский телесериал.
- Сонька Золотая Ручка — российский телесериал.
ТВ
- Большая разница — российская пародийная передача. (Пародии на сериал «Ликвидация», «Мишка Япончик» и др.)
- Джентльмен-шоу
- Маски-шоу
Примечания
- ↑ Некоторые лингвисты[кто?] не считают «одесский язык» отдельным говором русского языка.
- ↑ 2,0 2,1 2,2 Евгений Юрков, Наталья О. Рогожина Русское слово в мировой культуре : X Конгресс Международной ассоциации преподавателей русского языка и литературы, Санкт-Петербург, 30 июня - 5 июля 2003 г. : русский язык и русская речь сегодня: старое, новое, взаимствованное. — Политехника, 2003. — С. 312. — 566 с.
- ↑ Сотрудник Одесского литературного музея филолог Е. Яворская считает объявление «Разгрузка Одессы» от 3 апреля 1919 специфическим одесским: «Газета „Наше слово“ сообщает о приходе свежих французских войск в Одессу,… а на соседней странице объявление, которое генерал д'Ансельм мог написать только под влиянием одесского менталитета: „Союзники считают, что они лишены возможности доставить в ближайшее время продовольствие в Одессу. Поэтому в целях уменьшения числа едоков решено приступить к частичной разгрузке Одессы“.» Е. Л. Яворская. «Над морем Чёрным и глухим…» В кн.: «Где обрывается Россия.» Одесса: Оптимум, 2002, стр. 3.
Литература и источники
- Десницкая А. В. Наддиалектные формы устной речи и их роль в истории языка. Л.: Наука, 1970.
- Добролюбский А. О., Губарь О.И., Красножон А. В. Борисфен — Хаджибей — Одесса: Историко-археологические очерки. Одесса: Бизнес-Элита, 2002 (ISBN 9975-9607-3-1)
- Долопчев В. Опыт словаря неправильностей в русской разговорной речи (преимущественно в Южной России). Одесса, 1886 и 1909.
- Фима Жиганец. Большой полутолковый словарь одесского языка. Одесса, 2000.
- Зеленецкий К. О русском языке в Новороссийском крае. Одесса, 1855.
- Зипперштейн С. Евреи Одессы: История культуры, 1794—1881. Москва, Иерусалим: Гешарим, 1995 (ISBN 5-7349-0015-X).
- Мечковская Н. Б. Русский язык в Одессе: Вчера, сегодня, завтра: [Рецензия: Степанов, Є.М. Російське мовлення Одеси. Одеса: Одеський національний університет ім. I.I. Мечникова, 2004] // Russian Linguistics.—2006.—Vol. 30.—No. 2.—Р. 263.
- Найдорф М. И. Одесса: Вид с севера (К зарождению одесского культурного мифа)// Дом князя Гагарина: Сборник статей и публикаций. Одесса: Друк, 2001.—С. 328—333.
- Савелий В. А., Цвиркун А. Ф. История Украины. Электронный учебник. Киев.,2004
- Смирнов В. П. «Одесский язык», издательство «Полиграф», Одесса, 2008 г.
- Смирнов В. П. «Умер-шмумер, лишь бы был здоров!» (Фразеологический словарь одесского языка), Одесса, «Полиграф», 2007 г.
- Смирнов В. П. «Таки да большой полутолковый словарь одесского языка» в 4 томах, Одесса, «Полиграф»,2005 г.
- Смирнов В. П. «Одесский анекдот», «Одесса», «Полиграф»,2009 г.
- Смирнов В. П. «Русско-одесский разговорник»,Одесса, «Полиграф», 2007.
- Смирнов В. П. «Одесса таки ботает!» (Предисловие), Одесса, «Полиграф», 2008.
- Степанов Е. М. «Русский язык одесситов» (на украинском языке), издательство «Астропринт», Одесса, 2004 г.
См. также
- Украинизмы
- Русский язык на Украине
- Различия в речи москвичей и петербуржцев
- Диалекты русского языка
- Суржик
- Одесские юмористические деньги
- Изображения: Одесский юмор
Ссылки
Современная одесская проза
- http://www.guelman.kiev.ua/rus/people/gubar/?id=lit
- http://magazines.russ.ru/october/2005/7/gu10.html
- http://magazines.russ.ru/nov_yun/2005/70/gu7.html
- http://magazines.russ.ru/kreschatik/2006/1/gu30.html
- http://www.sunround.com/club/journals/10markus.htm
- http://www.live.od.ua/odtexts/7/
- http://www.dikoepole.org/numbers_journal.php?id_txt=13
- http://www.kreschatik.nm.ru/19/13.htm
- http://odessitclub.org/publications/almanac/alm_27/alm_27_14-20.pdf
Источники, использованные в статье
- Одесса-мама говорит — Словарь одесского языка
- В. Дорошевич. «Лекция за одесский язык»
- Полутолковый словарь одесского языка
- Одесский язык — цитаты, фразы, афоризмы
- Одесса от А до Я. Про одесский язык
Уведомление: Предварительной основой данной статьи была аналогичная статья в http://ru.wikipedia.org, на условиях CC-BY-SA, http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0, которая в дальнейшем изменялась, исправлялась и редактировалась.