Переводы ТаНаХа

Вы находитесь на сайте "Архив статей из ЭЕЭ и статей на еврейские темы из Википедии"

Перейти к: навигация, поиск
Источник: Электронная еврейская энциклопедия на русском языке
Тип статьи: Регулярная исправленная статья
Академический супервайзер: д-р Арье Ольман


Иудаизм

п·о·р

Перево́д Би́блии — перевод библейского текста на языки, понятные людям.

Объединённое Библейское общество (The United Bible Society) объявило, что на 31 декабря 2007 года полная Библия с второканоническими книгами доступна на 123 языках. Вместе Ветхий и Новый Завет изданы на 438 языках, кроме этого Новый Завет переведён ещё на 1168 языков, а на 848 дополнительных языков Библия переведена частично. Таким образом, Библия полностью или частично переведена на 2454 языков народов мира.[1]

Тексты переводов могут различаться, переводы ряда мест сделаны неточно или неправильно.


Содержание

Переводы средневековья

Рассеяние, которое привело к усвоению отдельными частями еврейского народа различных языков окружающего населения при сохранении иврита как общенационального языка религии и письменности (см. Еврейские языки и диалекты; Иврит язык), сделало переводы необходимым элементом жизни еврейства. Неустойчивость жизни в диаспоре, частые изгнания и бегства на территории, где язык окружающего населения надо освоить заново, укрепили эту тенденцию. Переводческая деятельность евреев началась еще в эллинистической диаспоре. Наиболее ранними переводами с иврита на древние языки (греческий, арамейский) были первые переводы Библии; в средние века Библия была переведена на ряд других языков (см. Библия. Издания и переводы).

В средневековом мире евреи оказались связующим звеном между христианской и мусульманской цивилизациями, переносчиками культуры, в том числе античного наследия, сохраненного и ассимилированного цивилизацией ислама. Знание евреями разных языков использовалось мусульманскими, а затем и христианскими правителями, охотно прибегавшими к услугам переводчиков-евреев. Уже первый известный в истории еврей, занимавший высокое положение при дворе арабских правителей Испании, Хисдай Ибн Шапрут, участвовал в переводе с греческого на арабский язык трактата о лекарственных средствах, подаренного халифу послами Византии (конец 940-х гг.).


История переводов Библии

В истории известны случаи, когда католическая церковь пыталась препятствовать переводам Библии на другие языки, аргументируя это тем, что таким образом будут предотвращены её неправильное истолкование и ошибки. Так, в 1079 году папа Григорий VII отказал в переводе Библии, заявив:

« Тем, кто часто над этим размышляет, ясно, что не без причины Всевышнему Богу угодно, чтобы Священное Писание было в некоторых местах тайной, потому что, если бы оно было понятно всем людям, возможно, его бы не ценили и не уважали; или его могли бы неправильно истолковать необразованные люди, и это привело бы к ошибке[2] »

На арамейском

Таргум

Основная статья: Таргум

На греческом

Александрийский кодекс

Основная статья: Александрийский кодекс

Септуагинта

Основная статья: Септуагинта

Симмахов перевод

Основная статья: Симмах Эвионит

На армянском

Перевод Месропа Маштоца

Основная статья: Месроп Маштоц

К 432 году был готов перевод Библии на армянский язык (ныне древнеармянский язык грабар). Создатель армянской письменности Месроп Маштоц, католикос Сааком Партев и их ученики переводили Библию с греческих и арамейских источников.

На латинском

Вульгата

Основная статья: Вульгата

В 382 г. Иероним Стридонский перевёл Ветхий Завет с греческого на латинский; в переводе Ветхого Завета Иероним основывался на Септуагинте. Этот перевод стал известен как Вульгаталат. Editio Vulgata («широко распространённый, общеизвестный»). В 600 г., использование Библии в Западной Европе было ограничено лишь Вульгатой. Это связано с доминированием Римской католической церкви, продлившимся около 1000 лет и известным как Средние века.

В 1450 г. Иоганн Гутенберг изобрёл книгопечатание и для начала напечатал Библию на латинском.

Старейшие известные переводы с латинского языка на иврит относятся к 13 в. Переводились преимущественно медицинские и другие научные сочинения. Около 1250 г. Шломо бен Моше Мелгуэйри перевел приписывавшийся Аристотелю трактат «О сне и бодрствовании» («hа-шена ве-hа-иекица»), комментарии Аверроэса к третьей книге «Метафизики» Аристотеля, «О небе и мире» Авиценны (Ибн Сины) и медицинские сочинения М. Платеария. Приблизительно тогда же Берехия бен Натронай hа-Накдан перевел популярное в 12 в. сочинение Аделарда из Бата «Природоведческие вопросы» (на иврите «Доди ве-нехди — «Мой дядя и внук» или «hа-шеелот» — «Вопросы») и «Лапидарий» (на иврите «Коах аваним» — «Сила камней») — описание 63 видов камней.

К концу 13 в. Гилель бен Шмуэль (1220? – 1295?), врач, талмудист и философ из Вероны, включил в свой главный труд «Тагмулей hа-нефеш» («Вознаграждение души», 1288–91) переводы и пересказы пространных фрагментов из произведений Д. Гундисальво, Аверроэса и Фомы Аквинского. Он перевел также несколько важных трудов по медицине, в том числе «Сефер критут» («Книга о хирургии» — «Большая хирургия» Бруно из Люнебурга, 1281), «Афоризмы» Гиппократа с комментарием Галена и трактат Галена «Малое искусство» («Млехет ктанна»). Шмуэль бен Бенвенисте (начало 14 в.) перевел «Утешение философское» Боэция. Первый топограф Эрец-Исраэль и врач Эстори (Ицхак бен Моше) hа-Пархи (1280–1355) перевел медицинское сочинение Арманго из Монпелье «О лечебных средствах» (на иврите «Таргум сефер hа-рефуот», примерно 1305 г.). Хизкия бен Халафта перевел трактат Петра Испанского по логике («Хиггайон», 1320), И. Каслари — медицинское сочинение Арно де Вильнева (на иврите «Маамар бе-ханхагат hа-бриут» — «Трактат о здравоохранении», 1327).

Самым значительным переводчиком с латинского языка на иврит был Иехуда Леоне Романо, ученый, философ, лингвист, друг поэта Иммануэля Римского. И. Л. Романо состоял при дворе короля Роберта Неаполитанского и, по некоторым сведениям, был его учителем. В Рим со всех концов Италии стекались ученые, чтобы заниматься под руководством И. Л. Романо. Многочисленные переводы и комментарии произведений арабской и христианской схоластической философии, выполненные Романо, сыграли решающую роль в распространении философских знаний среди еврейства Италии. Романо перевел комментарии Аверроэса к Аристотелю, сочинения Альберта Великого, Эгидия да Колонна, Анджело да Камерино, Фомы Аквинского и других. Переводами с латинского языка на иврит в 14 в. занимались Давид Ибн Билия, Иехошуа из Болоньи и многие другие. Исключительно медицинскую литературу переводил Леон Иосеф из Каркассона.

В 15 в. был особенно известен перевод комментариев Фомы Аквинского к «Метафизике» Аристотеля, осуществленный Аврахамом бен Иосефом Бен-Нахмиасом. Аврахам Шломо Каталан перевел один из естественнонаучных трактатов Альберта Великого («Киццур hа-философия hа-тивит» — «Краткая философия природы») и «Вопросы» Марсилия. Барух бен Ицхак Ибн Яиш перевел «Метафизику», Меир Альгуадес — «Этику» и «Экономику» Аристотеля. Мордехай Финци и Моше бен Аврахам из Нима перевели так называемые Альфонсовы таблицы — серию астрономических таблиц, точно определяющих время восхода планет и неподвижных звезд, составленную в Толедо примерно в 1252 г. по желанию короля Альфонса X Кастильского, под покровительством которого трудились евреи — ученые и переводчики. Главным составителем Альфонсовых таблиц был, по свидетельству Аврахама Закуто, толедский хаззан Ицхак Ибн Сид.

С 16 в. число переводов с латинского языка на иврит резко сократилось. Заслуживают упоминания «Трактат о солнечном и лунном затмении» («Маамар бе-ликкуйот шимшийот в-ирехийот»), переведенный Моше бен Арахамом Салуном, «Цемах цаддик» («Потомство праведника») в переводе Леона из Модены, «Сумма теологии» Фомы Аквинского в переводе Иосефа Цахалона, письма Сенеки в переводе Иехуды Леона бен Элиэзера Бриели, «Этика» Баруха Спинозы в переводе Ш. Рубина («Хекер Элоах» — «Исследование Божества»), 13 глав «Истории» Тацита в переводе Шломо Манделькерна.

В течение 16–17 вв. число переводов на иврит было весьма незначительным. С наступлением эпохи Хаскалы стали появляться переводы произведений новой европейской литературы на иврит.

Древнейшие из известных переводов с иврита на латинский язык относятся к 13 в. (хотя многие переводы, возможно, были осуществлены и ранее). Около 1260 г. апостат Иоанн из Капуи перевел басни «Калила и Димна» (см. выше). Он же перевел сочинение Маймонида о законах диететики. Математический трактат Яакова бен Махира Ибн Тиббона перевел Арманго Блазиус («Новый квадрант», или «Еврейский квадрант», конец 13 в.). В 14 в. на латинский язык были переведены с иврита лишь немногочисленные книги, в том числе «Сефер hа-хиннух» («Книга о воспитании») и «Иггерет hа-гзера» («Послание о жестоком указе») Авнера из Бургоса. В 15 в. число переводов с иврита на латинский язык значительно возросло. Около 1486 г. Элияху Дельмедиго (см. Дельмедиго, семья) перевел несколько сочинений Аверроэса. Покровитель Э. Дельмедиго, гуманист Пико де Мирандола перевел тогда же комментарий итальянского каббалиста Менахема Реканати к Пятикнижию, «Хохмат hа-нефеш» («Наука о душе») Элазара бен Иехуды из Вормса и «Сефер hа-маалот» («Книга восхождения») Шем Това Фалакеры. Учитель Пико де Мирандолы Флавий Митридат перевел 35 фрагментов разных каббалистических сочинений, трактат Маймонида «Маамар тхият hа-метим» (см. выше), комментарий Герсонида к Песне Песней и трактат некоего Иехуды по логике. Целый ряд еврейских мистических сочинений перевел в конце 15 в. — начале 16 в. кардинал Эгидий де Витербо: Зохар, «Гиннат эгоз» («Ореховый сад»), «Сефер Разиэль» («Книга Разиэля»), «Маарехет Элохут» («Система Божества»), «Эсер сфирот» («Десять сфирот») и другие. Переводами чисто научных трудов занимались А. Балмес (1440?–1523), Калонимус бен Иехуда, Яаков Мантино (умер в 1549 г.) и Моше Алатино (умер в 1605 г.). В числе книг, переведенных с иврита на латинский язык в 16 в., были дидактическая поэма И. Эзови «Каарат кесеф» («Серебряное блюдо», 13 в., перевод И. Рейхлина, Тюбинген, 1512–14, и Ж. Мерсье, Париж, 1561); «Тишби» Э. Левиты; описания путешествий Биньямина из Туделы и Элдада hа-Дани; грамматические труды Э. Левиты и трактат Маймонида по логике были переведены С. Мюнстером (Базель, 1524), который перевел также «Иосиппон» (1529–41).

К концу 16 в. переводы произведений арабской научной литературы на латинский язык практически прекратились. Евреи перестали служить посредниками между цивилизациями Востока и Запада. Христианские ученые, перенявшие у евреев знание восточных языков, сами начали переводить еврейские книги на латинский язык.


На арабском

В результате арабских завоеваний и распространения ислама евреи, оказавшиеся под властью мусульманских правителей, усвоили арабский язык; труды законоучителей стали писаться на этом языке, единственно доступном народным массам. После того, как центр еврейской учености переместился из стран Востока в Испанию и Южную Францию, некоторые из этих трудов, в основном сочинения по Галахе и грамматике иврита, были переведены с арабского языка на иврит.

Старейшие переводы с арабского языка на иврит относятся к 11 в. В 1078 г. испанский талмудист (см. Талмуд) и литургический (см. Литургия) поэт Ицхак бен Реувен ал-Барджелони (1043-?) перевел на иврит трактат гаона Хая бен Шриры о торговле «hа-микках ве-hа-мимкар» («Купля и продажа») и словарь Ибн Джанаха «Китаб ал-усул» («Сефер hа-шорашим» — «Книга корней»). К этому же периоду относится перевод нескольких произведений караимской письменности (см. Караимы) Моше бен Товией. В начале 12 в. Моше бен Шмуэль Гикатила перевел два грамматических труда Иехуды Хаюджа (см. Гебраистика. Период интенсивного развития еврейской гебраистики). К первой половине 12 в. относится перевод, вернее, парафраз, сочинения Саадии Гаона «Эмунот ве-деот» («Верования и мнения») и перевод его комментария к каббалистическому (см. Каббала) сочинению «Сефер-иецира», выполненные Моше бен Иосефом из Лусены. Аврахам Ибн Эзра (около середины 12 в.) перевел грамматические труды Хаюджа, два сочинения по астрологии и трактат о гадании («Сефер hа-горалот» — «Книга судеб»). К тому же времени относится и перевод Иехудой бен Ицхаком Ибн Гайятом (примерно 1100 г.) галахического трактата Ицхака Алфаси.

Позднейшие переводчики с арабского языка на иврит отзывались об этих ранних образцах еврейского переводческого искусства весьма критически. Новый этап в развитии искусства перевода был связан с деятельностью Иехуды Ибн Тиббона, прозванного «отцом переводчиков» (см. Тиббониды). В 1161 г. он перевел первый трактат этического сочинения Бахьи Ибн Пакуды «Китаб ал-хидайя ила фараид ал-кулуб» («Книга наставлений об обязанностях сердца»). Остальные девять трактатов сочинений Бахьи перевел Иосеф Кимхи (см. Кимхи, семья), впоследствии переведший и первый трактат. По заказу Аврахама бен Давида из Поскьера Иехуда Ибн Тиббон завершил перевод всего сочинения Бахьи Ибн Пакуды (на иврите «Ховот hа-левавот» — «Обязанности сердца», издан в 1489 г.). Этот перевод постепенно вытеснил перевод Иосефа Кимхи, от труда которого сохранился лишь небольшой фрагмент. Иехуда Ибн Тиббон перевел также следующие книги: Шломо Ибн Габирол «Тиккун миддот hа-нефеш» («Улучшение моральных качеств», 1550); Иехуда hа-Леви «Сефер hа-кузари», издана в 1506 г.; Ибн Джанах «Сефер hа-рикма» («Книга формообразования», издана в 1856 г.) и «Сефер hа-шорашим» («Книга корней», издана в 1896 г.); Саадия Гаон «Эмунот ве-деот» (см. выше, издана в 1562 г.). Иногда Иехуде Ибн Тиббону приписывается также перевод сборника изречений Ибн Габирола «Мивхар hа-пниним» («Отборные жемчуга») и сочинения Аристотеля «Аналитика вторая». Иехуда Ибн Тиббон стремился к максимальной точности перевода, стараясь подыскать к каждому арабскому слову его ивритский эквивалент. Ввиду отсутствия многих абстрактных философских терминов в иврите того времени, Ибн Тиббон создавал новые слова по образцу арабских, которые, в свою очередь, представляли собой кальки греческих. Это способствовало обогащению лексики иврита; однако чрезмерное стремление к буквальности перевода иногда приводило к нарушению правил ивритской грамматики. Несмотря на недостатки, переводы Иехуды Ибн Тиббона были признаны в средние века образцовыми.

Переводы с арабского языка на иврит были особенно многочисленны в 13 в. Одним из виднейших переводчиков конца 12 в. – начала 13 в. был Шмуэль Ибн Тиббон (сын Иехуды, см. Тиббониды), переведший несколько произведений Маймонида, в том числе «Наставник колеблющихся» (перевод завершен в 1190 г.). Перед тем, как приступить к переводу главного философского труда Маймонида, Шмуэль Ибн Тиббон обратился за советом к автору и получил от него указания следовать более смыслу переводимого текста, нежели его букве, не останавливаясь перед изменениями, которых требуют правила иврита. Однако перевод Шмуэля Ибн Тиббона свидетельствует о том, что он еще более своего отца стремился к буквальной передаче арабского текста и даже вводил в ивритский текст отдельные арабские слова или придавал некоторым ивритским словам новое значение по аналогии с арабским. Это не помешало Маймониду с похвалой отозваться о переводе Шмуэля Ибн Тиббона. Кроме «Наставника» Шмуэль перевел ряд других произведений Маймонида: «Маамар тхият hа-метим» («Трактат о воскресении из мертвых»), «Шмона праким» («Восемь глав»), «Тринадцать догматов веры» и другие. Он перевел также несколько сочинений арабских авторов по философии и медицине.

Другим выдающимся переводчиком был Иехуда Алхаризи, чей перевод «Наставника колеблющихся» не смог, однако, вытеснить более точный вариант Шмуэля Ибн Тиббона. Алхаризи перевел также переведенный ранее Ибн Тиббоном трактат Маймонида о воскресении мертвых и его комментарии к разделу Мишны «Зраим», а также ряд произведений арабской литературы, в том числе «Макамы» ал-Харири под названием «Махберот Итиэль» («Тетради Итиэля»). Плодовитым переводчиком был современник Алхаризи, Аврахам бен Шмуэль Ибн Хасдай. Он перевел приписывавшееся Аристотелю сочинение «Китаб ал-туффах», на иврите «Сефер hа-таппуах» («Книга яблока», 1569) и этическое сочинение арабского философа Газали «Мизан ал-амал» («Мозней цедек» — «Весы справедливости», издано в 1839 г.), заменив в последнем ссылки на Коран и сунну (см. Ислам) ссылками на Библию и Талмуд. Он же перевел сочинение Ицхака Исраэли «Китаб ал-устукусат» (на иврите «Сефер hа-иесодот» — «Книга о первоэлементах»), а также «Сефер hа-мицвот» («Книга предписаний») и «Иггерет Тейман» («Йеменское послание») Маймонида. Ему же принадлежит перевод повести «Бен hа-мелех ве-hа-назир» («Царский сын и монах», издана в 1518 г.), на сюжет которой повлияли легенды о жизни Будды. Примерно тогда же грамматик Яаков бен Элазар перевел книгу басен индийского происхождения «Сефер Калила ва-Димна» («Книга о Калиле и Димне»).

За период 1230–1300 гг. на иврит были переведены наиболее значительные арабские труды по философии, медицине, астрономии, математике и другим наукам. Яаков Анатоли (зять Шмуэля Ибн Тиббона) перевел «Алмагест» Птолемея, «Элементы астрономии» ал-Фаргани, трактат ал-Фараби о силлогизмах и первые пять книг так называемого среднего комментария Ибн Рушда (Аверроэса) к «Логике» Аристотеля.

Моше Ибн Тиббон (см. Тиббониды) перевел несколько произведений Маймонида (в том числе медицинских), а также ряд произведений Аристотеля, Ибн Сины, ал-Фараби, Евклида, Ибн Рушда (особенно много) и другие.

Яаков бен Махир Ибн Тиббон перевел ряд трактатов по математике и астрономии, в том числе переведенные с греческого языка (например, «Элементы» Евклида).

Натан hа-Меати, прозванный «князем переводчиков» и «итальянским Тиббонидом», перевел ряд медицинских произведений, в том числе «Канон» Ибн Сины. Его внук Шмуэль окончил начатый дедом перевод фрагмента комментария Галена к медицинским сочинениям Гиппократа и перевод медицинских сочинений Ибн Зухра.

Зрахия бен Ицхак бен Шалтиэль Грациан (Хен) перевел книги Аристотеля «Физика» (на иврите «Сефер hа-тева» — «Книга о природе») и «Метафизика» (на иврите «Ма ше-ахар hа-тева» — «То, что за природой»), «О небе и мире» («hа-шамаим ве-hа-олам»), «О душе» («Сефер hа-нефеш») и «О причине» («hа-биур hа-тов hа-гамур» — «Разъяснение совершенного добра»); комментарии Ибн Рушда и Фемистия к этим трудам; первые две книги «Канона» Ибн Сины; сочинение ал-Фараби «Рисала фи-махийят ан-нафс» (на иврите «Маамар бе-махут hа-нефеш» — «Трактат о сущности души»); медицинские труды Галена, Маймонида и другие произведения.

Во второй половине 13 в. комментарий Маймонида к разделу Талмуда Кодашим был переведен Н. Алмоли, к разделу Нашим — Яаковом бен Моше Ибн Аббаси; «Мекор хаим» («Источник жизни») Шломо Ибн Габирола перевел Шем Тов Фалакера; «Иггерет Тейман» («Йеменское послание») Маймонида — Нахум Маарави.

В 14 в. было переведено большое число арабских сочинений по математике, астрономии и философии (особенно Ибн Рушда). Крупнейшим переводчиком первой четверти 14 в. был Калонимус бен Калонимус бен Меир (Маэстро Кало; родился в 1286 г. – умер после 1328 г.), который перевел трактаты ал-Фараби «Маамар ба-сехел ве-hа-мускал» («Трактат об интеллекте и его объекте»), «Иггерет бе-сиддур криат hа-хохмот» («Послание о порядке изучения мудрости») и ряд произведений ал-Кинди, Ибн Рушда и других арабских мыслителей, а также некоторые труды греческих и римских авторов по математике и медицине.

К тому же периоду относится переводческая деятельность Шмуэля бен Иехуды Миллеса, среди многочисленных переводов которого выделяется трактат по астрономии Абу-Исхака аз-Заркалы «Маамар би-тнуат hа-кохавим hа-кайямим» («Трактат о движении `неподвижных` звезд»). Ряд произведений Ибн Рушда был переведен Тодросом Тодроси (в том числе средневековые комментарии к «Поэтике» и «Риторике» Аристотеля). Нетан’эль бен Мешуллам перевел трактат Иехуды ибн Балама об ивритском произношении «Хорайат hа-коре» («Указания читателю»); Шмуэль Мотот — сочинение Аврахама Ибн Дауда «Ал-акида ар-рафиа» (на иврите «Эмуна рама» — «Возвышенная вера»), а также фрагменты приписывавшегося Аврахаму Ибн Эзре сочинения «Сефер hа-ацамим» («Книга сущностей»).

В конце 14 в. эпоха переводов с арабского языка на иврит практически окончилась. В 15–16 вв. были переведены лишь отдельные произведения, в том числе «Прогностика» Гиппократа («Паним ле-паним» — «Лицом к лицу», переводчик Танхум Моше из Бокера) и псевдоэпиграфическое (см. Апокрифы и псевдоэпиграфы) сочинение «Теология Аристотеля» (переводчик Моше бен Иосеф Арувас). Существует также целый ряд анонимных переводов.

Переводы с иврита на арабский язык. Кроме Библии, Талмуда и молитв (см. Молитва), на арабский язык были переведены лишь три произведения, написанные на иврите: описание путешествий Элдада hа-Дани (переводчик неизвестен), Иосиппон («Юсуф ибн Карьюн») в переводе Зхарии ибн Саида и «Сефер hа-мусар» («Книга морали») Ицхака Криспина («Махасин ал-адаб») в переводе Иосефа бен Хасана (возможно, переработка арабского текста).


На английском

В 1380 г. профессор Оксфорда Джон Виклиф сделал первые рукописные переводы Вульгаты на английский язык. Один из последователей Виклифа Ян Гус активно проповедовал его идею о том, что люди должны сами читать Библию на понятном им языке. За такие речи в 1415 г. Гуса сожгли на костре, для растопки использовав перевод Библии Виклифа. Перед смертью Гус фактически предсказал с высокой точностью начало Реформации.

В англоязычных странах, прежде всего в Великобритании и США, переводы Библии сыграли важную роль в развитии различных христианских конфессий, особенно протестантских. Существует более пятисот переводов на английский. Наиболее употребительны и известны:

  1. Дауэй-Рэймс (Douay-Rheims,1582–1609)
  2. Библия короля Якова (King James Version,1611)
  3. Чалонэ-Рэймс (Challoner-Rheims,1750)
  4. Эмфэтик Дайаглот (The Emphatic Diaglott,1864)
  5. Американский Стандартный Перевод (American Standard Version,1901)
  6. Библия на Базовом Английском (Bible In Basic English,1941)
  7. Пересмотренный Стандартный Перевод (Revised Standard Version,1952)
  8. Иерусалимская Библия (Jerusalem Bible,1966)
  9. Новая Американская Библия (New American Bible,1970)
  10. Новая Американская Стандартная Библия (New American Standard Bible,1971)
  11. Библия на Живом Английском (The Bible in Living English,1972)
  12. Новый Международный Перевод (New International Version,1978)
  13. Новый Перевод Короля Якова (New King James Version,1982)
  14. Новая Иерусалимская Библия (New Jerusalem Bible,1985)
  15. Международный Стандартный Перевод (International Standard Version,2006)

а также другие переводы:

  1. Священное Писание - Перевод Нового Мира (New World Translation of the Holy Scriptures, 1984) - перевод "Общества Сторожевой башни"

На готском

Основная статья: Готская Библия

На немецком

Библия Лютера

Основная статья: Сентябрьская библия

В 1517 г. Мартин Лютер — идеолог Реформации, сформулировал свои знаменитые 95 тезисов и напечатал перевод Библии на немецкий.

На польском

Основная статья: Библия королевы Софьи

Древнейшим из известных переводов Ветхого завета на польский язык является т.н. Библия королевы Софьи, или Шарошпатакская Библия. Данный перевод был выполнен по инициативе четвёртой жены короля Польши Владислава II Ягайлы Софьи Гольшанской. Перевод был завершен в 1453-1455 годах, одим из переводчиков был капеллан королевы Андрей из Яшовиц. Перевод был сделан с более раннего чешского перевода Вульгаты. С 1708 года текст библии хранился в городе Шарошпатак в Венгрии. До Второй мировой войны этот литературный памятник состоял из 185 листов, содержащих Ветхий завет до книги Есфирь. Во время войны Библия была уничтожена, сохранились лишь несколько листов.

На русском

Библия на церковно-славянском языке

Основная статья: Острожская Библия

В девятом столетии Библия была переведена на язык, понятный жителям древней Руси. Перевели её два священника и просветителя братья Кирилл и Мефодий, «первоучители и просветители славянские». Их родным языком был старославянский язык (вариант старо-болгарского языка, на котором разговаривали в их родной Солуни). Воспитание и образование они получили греческое. Перевод Библии на славянский язык Кирилл и Мефодий сделали с помощью изобретённой ими славянской азбуки. Эта азбука, названная кириллица — по имени одного из братьев, положила начало русской письменности. Существует гипотеза о том, что азбука, предложенная ими была глаголицей, а кириллица создалась из букв греческого и еврейского алфавита позже.

Списки с кирилло-мефодиевского перевода распространились среди восточных славян, что способствовало крещению Руси. К настоящему времени не сохранилось ни одного экземпляра какого-либо библейского текста с первоначальным переводом Кирилла и Мефодия, однако, без сомнения, этот перевод оказал огромное влияние на все последующие.

Со временем в переписываемых от руки книгах Библии накапливались ошибки, пропуски, толкования и вставки с целью ясности, замены болгарских слов русскими аналогами и т. п. Некоторые священные книги бесследно исчезли. Поэтому митрополит Алексий (1332—1378 гг.), в бытность свою в Константинополе, запасся греческими списками Нового Завета и по ним составил весь перевод на славянский язык. Много исправлений внес митрополит Киприан, серб по происхождению (1378—1406 гг.). Некоторые книги переводились даже с еврейского текста (по распоряжению митрополита Филиппа).

В XV веке архиепископ Геннадий поставил задачу собрать книги Священного Писания в единую Библию на славянском языке. Он организовал поиск частей славянской Библии по монастырям и соборам. Часть книг найти не удалось, и их перевел с латинской Вульгаты монах Вениамин. Экземпляр Геннадиевской Библии сохранился до наших дней. Ныне используемая православной церковью в богослужении в России и других славянских странах Библия отличается от текста Геннадия лишь мелкими (но многочисленными) исправлениями.

На протяжении столетий русский язык развивался и изменялся, но древний славянский перевод Библии в течение многих веков по-прежнему оставался в употреблении. Язык этой Библии стали называть церковно-славянским.

С появлением на Руси книгопечатания, книги Священного Писания стали печатать на церковно-славянском языке.

В 1564 году основатель типографского дела в России «первопечатник» Иван Фёдоров издаёт книгу «Апостол», в которую вошли Писания Нового Завета: Деяния Апостолов и их Послания. Эта книга на церковно-славянском языке была первой, напечатанной в России.

А в 1581 году впервые была напечатана полная церковно-славянская Библия. В тексте её, однако, иногда встречались ошибки и неточности. В последующих изданиях ошибки эти старались исправлять.

По указу императрицы Елизаветы в 1751 году была издана тщательно исправленная церковно-славянская Библия, так называемая «Елизаветинская» (работа над этим изданием была начата еще в 1712 году по указу Петра I). Её текст был сверен с древним греческим переводом — Септуагинтой. Елизаветинскую Библию, почти без изменений, до сих пор употребляет Русская православная церковь.

Однако ясно, что читать и понимать текст этой Библии может только тот, кто хорошо знает церковнославянский язык. На протяжении веков язык этот всё больше и больше отличается от развивающегося русского языка и становится всё более непонятным народу. Поэтому, уже начиная с XVI столетия, делались попытки перевести Библию на употреблявшийся в жизни русский язык.

Файл:Biblia Ruska.jpg
«Библия Руска» Франциска Скорины

В первой половине XVI века уроженец Полоцка, доктор медицины Франциск Скорина переводит все Писания Ветхого Завета на современный ему Западнорусский письменный язык. Перевод, сделанный им с латинской Библии Иеронима, был напечатан в 1517—1525 гг. в Праге и Вильне.

Перевод Библии архимандрита Макария

Основная статья: Перевод Библии архимандрита Макария

Синодальный перевод

Основная статья: Синодальный перевод

В 1703 году царь Пётр I принимает решение издать Новый Завет на русском языке. Он поручает перевод его немецкому пастору Глюку, известному своими филологическими трудами. Работая в Москве, пастор Глюк заканчивает перевод. Но в 1705 году пастор Глюк скончался, и после его смерти оставленный им перевод исчез. Некоторые историки считают, что перевод этот был похищен и уничтожен противниками распространения Священного Писания на понятном народу языке, боявшимися, что это послужит причиной реформации в России.

В 1813 году произошло важное событие в духовной жизни России: было основано Российское библейское общество, поставившее своей целью печатание и распространение книг Священного Писания среди народов страны. Было решено продавать их по низкой цене и бесплатно раздавать неимущим. В 1815 году, после возвращения из-за границы, император Александр I повелел «доставить и россиянам способ читать Слово Божие на природном своём российском языке». Вновь был поставлен вопрос о русском переводе Библии.

Ответственность за издание книг Священного Писания на русском языке взяло на себя Российское библейское общество, перевод был поручен членам Петербургской духовной академии.

В 1818 году первое издание четырёх Евангелий параллельно на русском и церковнославянском языках вышло из печати, а в 1822 году впервые был полностью напечатан русский Новый Завет. Затем стали переводить и печатать книги Ветхого Завета. Одновременно делались переводы Священного Писания и на языки других народов Российской империи.

Некоторые представители высших церковных властей отрицательно относились к деятельности Библейского общества. Они считали, что Библия должна находиться в руках духовенства и что не следует давать возможность народу читать и изучать её самостоятельно. В 1824 году митрополит Серафим просит царя запретить Библейское общество. В апреле 1826 года по указу императора Николая I деятельность общества была прекращена. К этому времени типография Русского библейского общества успела напечатать около миллиона экземпляров книг Священного Писания на 26-ти языках народов России.

После запрета деятельности Общества приостановилась работа над русским переводом Библии. Вскоре была прекращена продажа русского Нового Завета.

Лишь в 1858 году, тридцать два года спустя после запрещения деятельности Библейского общества, надежды поборников издания русской Библии сбылись: император Александр II разрешил перевод и печатание Священного Писания на русском языке. Перевод должен был осуществляться под руководством Синода (высшего управления Православной церкви).

Была проделана большая работа для того, чтобы русский перевод книг Священного Писания как можно больше соответствовал текстам древних подлинников, а также обладал литературными достоинствами.

Решено было заново тщательно подготовить перевод всех книг Ветхого Завета. Для этого в 1860 году был избран специальный комитет при Петербургской духовной академии. Перевод Ветхого Завета делали профессора Петербургской духовной академии: М. А. Голубев, Е. И. Ловятин, П. И. Савваитов — известный археолог и историк, Д. А. Хвольсон — христианин еврейского происхождения, профессор Петербургской духовной академии. Много потрудился над переводом также профессор Киевской духовной академии М. С. Гуляев.

Перевод Ветхого Завета осуществлен с древнееврейского (масоретского) текста Библии, а Нового Завета с греческого. Переводчики руководствовались также греческим текстом Септуагинты, пользовались Вульгатой — латинским переводом Иеронима и ранее сделанным русским переводом.

В 1862 году, сорок лет спустя после первого издания русского Нового Завета, было выпущено в свет второе его издание, несколько улучшенное, на более современном русском языке.

В 1876 году впервые вышла из печати полная русская Библия. Этот перевод получил название «синодального», так как она была издана под руководством Синода. Произошло это почти три века спустя после появления первоначальной церковно-славянской Библии.

Издание русской Библии было важным событием в истории русского христианства и русской культуры. Язык русской Библии, близкий к передаче подлинника, обладает несомненными литературными достоинствами. Благодаря его эмоциональности, ритму, русский перевод близок по форме к стихотворениям в прозе.

Переводы Библии на других языках

Азербайджанский язык

В 1842 году миссионерское общество Базеля опубликовало в Лондоне Евангелие от Матфея в переводе Мирза Фаррух и Феликса Зарембы. В 1878 году полный текст Нового Завета был переведен и издан в Лондоне. Ветхий Завет вышел в 1891 году. В 1982 году Институт по переводу Библии (Institute for Bible Translation) в Стокгольме, Швеция издало новый перевод (переводчик: Мирза Хазар) на современном азербайджанском языке полный текст Нового Завета, который используется в настоящее время в Азербайджане . Данный перевод переиздавался пять раз в последующие годы. Мирза Хазар завершил перевод Ветхого Завета в 1984 году, но его перевод не был напечатан. Новый Завет в новом переводе был издан в 1998 году, а Ветхий Завет в 2004 году.[3]

Примечания

  1. United Bible Society, Statistical Summary of languages with the Scriptures, состояние на 22 марта 2008
  2. The Lollard Bible and Other Medieval Biblical Versions, by Margaret Deanesly, 1920, p. 24. Перевод из книги: «Библия: слово Бога или человека?»
  3. http://en.wikipedia.org/wiki/Bible_translations_by_language Bible translations by language

Ссылки

Шаблон:FA link

Уведомление: Предварительной основой данной статьи была аналогичная статья в http://ru.wikipedia.org, на условиях CC-BY-SA, http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0, которая в дальнейшем изменялась, исправлялась и редактировалась.

Личные инструменты
 

Шаблон:Ежевика:Рубрики

Навигация