Русский язык Одессы

Вы находитесь на сайте "Архив статей из ЭЕЭ и статей на еврейские темы из Википедии"

Перейти к: навигация, поиск
Тип статьи: Текст унаследован из Википедии
Одесский язык
Страны:

Украина - Одесса

Общее число носителей:

несколько миллионов

Классификация
Категория:

Смешанный язык

Контактный язык на основе русского языка с влияниями французского, греческого, итальянского, украинского и идиша.

Письменность:

кириллица (русский алфавит)

Языковые коды
ISO 639-1:

ISO 639-2:

ISO 639-3:

См. также: Проект:Лингвистика
Файл:Isaac Babel.png
Бабель, Исаак Эммануилович

Одесский язык — один из говоров[1] русского языка, имеющий хождение в Одессе. Имеет ряд весьма своеобразных черт.

Отражён как в художественной литературе — в частности, в «Одесских рассказах» Исаака Бабеля; так и в драматургии — в «Интервенции» Льва Славина; в кинематографе — в частности, в фильмах Киры Муратовой, в телесериале «Ликвидация», в «Улыбке Бога»; и в песенном творчестве — репертуаре Леонида Утёсова, Марка Бернеса, Аркадия Северного, хора Турецкого; в разговорном жанре — сатирических миниатюрах Аркадия Райкина, Михаила Жванецкого, Романа Карцева, Клары Новиковой; в фольклоре. Является одним из источников уголовного арго.

Содержание

Обзор

В Одессе говорят преимущественно на русском языке, но имеющем особенности, связанные с влиянием других языков. Слова чаще всего не заимствовались полностью, они изменяли как словесную форму, так и смысловое содержание.

Одной из характерных фонетических особенностей является замена на [и] ударного [ы] в многосложных словах, обусловленная отсутствием последнего в германских (включая идиш) и большинстве романских языков, являвшихся родными для первых поселенцев Одессы: риба, криса, миши, подвипивший, користный, вибраться, пригать и т. д.

Это не касается односложных слов, в которых закрытый [и] приближается по звучанию к [ы], как, например, в англ. «big», «dig», «wig».

История

Появился в первой трети XIX века, когда на речь Одессы оказывали сильное влияние особенности французского, греческого, итальянского, украинского языков. В течение XIX века усилилось влияние языка идиш, в связи с ростом еврейского населения. В XX веке, благодаря эстраде и СМИ, специфический одесский выговор и местные выражения стали известны за пределами Одессы.

«Таков одесский язык, начиненный языками всего мира, приготовленный по-гречески, с польским соусом. И одесситы при всем этом уверяют, будто они говорят „по-русски“…», — В. Дорошевич.

В настоящее время одесские «жаргонизмы» все меньше встречаются в обыденной жизни. Вероятно на это повлиял большой отток еврейской части населения (в США и Израиль) после распада СССР.

«Одесские слова»

В «одесском языке» используются такие слова (многие имеют более широкое распространение), как:

Файл:Не все дома 1918.jpg
Одесская партия «Не все дома». 1918 год
Файл:Товарищу вору 1919.jpg
Прошу товарища Вора… 1919 год
  • таки — усиляющий предлог (таки да!) или заменяющее словосочетание всё же. Калька из идиш: «таке» (в том же значении).
  • всё-таки — всё же (Всё-таки да! — И всё же да!); таки — это сокращённый вариант от всё-таки.
  • аж — даже, так, можно подумать (всегда произносится в предложении — одно не произносится);
  • ажур — порядок, (всё в ажуре — всё в порядке);
  • афера — финансовая махинация;
  • бодега — трактир, корчма (так первоначально называли в Одессе подвальные трактиры, пивные от испанского слова bodega — «подвал, винный склад»);
  • бикицер — быстро (идишизм); от бекицур (на иврите — короче)
  • бардак — беспорядок, ранее общерусское со значением «бордель»;
  • где? — куда? как?;
  • гембель —"зачем мне етот гембель", «а мане нужен етот гембель?», « а теперь у тебя гембель», « ты нащёл свой гембель» нож к горлу, неприятность, неприятная обязанность, трудновыполнимое обязательство, головная боль (идишизм — «тесак»);
  • гешефт — прибыль, навар (идишизм);
  • гилить — поднимать цену, выдвигать высокие или заведомо невыполнимые требования;
  • гутарить — говорить (украинизм)
  • загилить — спрятать, припрятать, почти что украсть (с целью наживы и чтобы это кражей не назвать);
  • глось (или ласково — глосик, глосики) — камбала-глосса;
  • иметь — под влиянием идиш употребляется намного шире, чем в литературном русском: «иметь интерес» (быть заинтересованным), «иметь карьеру» (сделать карьеру) и т. д.;
  • помидора — томат;
  • по схеме микер-бикицер — выполнить быстро и аккуратно (идишизм);
  • синий или синенький — баклажан;
  • шлимазл — патологический неудачник (идишизм), или синоним к английскому «лузер»;
  • тельник — свитер;
  • мамочка — лапочка, кроха (по отн. к детям, от «маленький»); например, обращаясь к ребёнку: куда ж ты лезешь, мамочка?!
  • тухес — попа (идишизм);
  • кудой/тудой/сюдой — куда/туда/сюда, какой/той/этой дорогой (украинизм);
  • мене — мне (украинизм);
  • пшёнка — кукуруза

Некоторые фразеологические единицы

Шаблон:Переработать

  • Таки да! (как утверждение), Таки да?, Таки да! (как отрицание) — универсальная фраза, смысл зависит от интонации произношения
  • Страшно! Аж до костей пробирает! — Так страшно, что даже сейчас страшно! Мурашки по коже (по телу)!
  • Аж страшно стало! (с иронией) — Можно подумать, что Вы (они) меня напугали!
  • Та шо вы такое гаварите?! — крайнее удивление сказанным (украинизм)
  • Ты таки сделал это! — Ты всё же сделал это!
  • Аж два раза — не собираюсь этого делать!
  • Не надо мине этих подробностей — Я не желаю это знать
  • И шо вы думаете? — как вы считаете? (украинизм)
  • Вы мне просто начинаете нравиться — Вы мне слегка надоели
  • Говорить за кого-нибудь — говорить о ком-нибудь (болгаризм (сравн. «вицове за габровци» — «анекдоты о габровцах»)
  • Скучать за чем-либо — скучать по чему-либо (влияние синтаксиса идиш или обычный украинизм)
  • Я дико звиняюсь (извиняюсь)! — Прошу прощения! Очень извиняюсь! (псевдо-украинский 'извиняться' — 'выбачаюсь')
  • Хлопчик! Я дико звиняюсь! — Пацан (мужик)! Ты чего-то не понял??? (когда надо придраться)
  • Не делайте мне беременную голову! — «Оставьте меня в покое!», «Я не желаю слушать о ваших проблемах!»
  • А у неё мальчик неплохой — Её мальчик хороший
  • Ты такой плохой!!! Тьфу-тьфу на тебя (делают вид что плюют в сторону ребёнка)!!! (с иронией) — Ты такой Хорошенький! Тьфу-тьфу на тебя! (Появилось в связи с обычаями некоторых народов не хвалить детей, чтобы не испортить характер и не навлечь беды на ребёнка, в Таиланде и Монголии этот обычай действует до сих пор.)
  • Две большие разницы[2] — несравнимые понятия, нечто очень разное (калька с идиш). Ныне широко употребляется в русском языке.
  • Здрасьти Вам через окно! — выражение удивления
  • Я шо-то не понял — крайнее недоумение
  • Шо ты мене гаваришь?! — Что ты мне говоришь?!, Что ты мне рассказываешь?! (украинизм)
  • Мене этого не надо! — Я об этом не просил! (от украинского 'Мені цього не треба!')
  • Поц, мама дома? — Ты что, совсем свихнулся? (идишизм)
  • Или!!! — А как же! Конечно! Ничего подобного! и т. д. и т. п. (зависит от интонации)
  • И? — Что дальше?
  • Шо вам с(из)-под меня надо?! — Что вам от меня надо?
  • А я знаю? — Я не знаю
  • Прими со стола — убери со стола (украинизм)
  • Шоб Вы так жили — и Вам того же. Может иметь в себе как позитивный, так и негативный посыл
  • Выми — вынь, достань (из сумки, из холодильника)
  • не Фонтан[2] — не хорошо
  • Колбасные обрезки[2] — как правило в составе фразы Что Вы понимаете в колбасных обрезках? — завуалированное обвинение в некомпетентности.
  • Складно малюешь — правильно говоришь.
  • Сэмэшка — семечка (украинизм).
Файл:Разгрузка Одессы. объявление 3 апреля 1919.jpg
Приказ о «разгрузке».[3] Одесса, 3 апреля 1919

Одесский говор в кино и телевидении

Кино

  • Искусство жить в Одессе — советский художественный фильм.
  • Интервенция — советский художественный фильм.
  • Улыбка Бога, или Чисто одесская история — российский художественный фильм.
  • Ликвидация — российский телесериал.
В Викицитатнике есть страница по теме
Ликвидация
  • Жизнь и приключения Мишки Япончика — российско-украинский телесериал.
  • Три дня в Одессе — российский художественный фильм из киноцикла «Александровский сад».
  • Сваты — украинский телевизионный фильм.
  • Огни притона — российский художественный фильм.
  • Охотники за бриллиантами — российский телесериал.
  • Сонька Золотая Ручка — российский телесериал.

ТВ

  • Большая разница — российская пародийная передача. (Пародии на сериал «Ликвидация», «Мишка Япончик» и др.)
  • Джентльмен-шоу
  • Маски-шоу

Примечания

  1. Некоторые лингвисты[кто?] не считают «одесский язык» отдельным говором русского языка.
  2. 2,0 2,1 2,2 Евгений Юрков, Наталья О. Рогожина Русское слово в мировой культуре : X Конгресс Международной ассоциации преподавателей русского языка и литературы, Санкт-Петербург, 30 июня - 5 июля 2003 г. : русский язык и русская речь сегодня: старое, новое, взаимствованное. — Политехника, 2003. — С. 312. — 566 с.
  3. Сотрудник Одесского литературного музея филолог Е. Яворская считает объявление «Разгрузка Одессы» от 3 апреля 1919 специфическим одесским: «Газета „Наше слово“ сообщает о приходе свежих французских войск в Одессу,… а на соседней странице объявление, которое генерал д'Ансельм мог написать только под влиянием одесского менталитета: „Союзники считают, что они лишены возможности доставить в ближайшее время продовольствие в Одессу. Поэтому в целях уменьшения числа едоков решено приступить к частичной разгрузке Одессы“.» Е. Л. Яворская. «Над морем Чёрным и глухим…» В кн.: «Где обрывается Россия.» Одесса: Оптимум, 2002, стр. 3.

Литература и источники

Файл:ВП полутолковый.jpg
Юмористический словарь «одесского языка»
  • Десницкая А. В. Наддиалектные формы устной речи и их роль в истории языка. Л.: Наука, 1970.
  • Добролюбский А. О., Губарь О.И., Красножон А. В. Борисфен — Хаджибей — Одесса: Историко-археологические очерки. Одесса: Бизнес-Элита, 2002 (ISBN 9975-9607-3-1)
  • Долопчев В. Опыт словаря неправильностей в русской разговорной речи (преимущественно в Южной России). Одесса, 1886 и 1909.
  • Фима Жиганец. Большой полутолковый словарь одесского языка. Одесса, 2000.
  • Зеленецкий К. О русском языке в Новороссийском крае. Одесса, 1855.
  • Зипперштейн С. Евреи Одессы: История культуры, 1794—1881. Москва, Иерусалим: Гешарим, 1995 (ISBN 5-7349-0015-X).
  • Мечковская Н. Б. Русский язык в Одессе: Вчера, сегодня, завтра: [Рецензия: Степанов, Є.М. Російське мовлення Одеси. Одеса: Одеський національний університет ім. I.I. Мечникова, 2004] // Russian Linguistics.—2006.—Vol. 30.—No. 2.—Р. 263.
  • Найдорф М. И. Одесса: Вид с севера (К зарождению одесского культурного мифа)// Дом князя Гагарина: Сборник статей и публикаций. Одесса: Друк, 2001.—С. 328—333.
  • Савелий В. А., Цвиркун А. Ф. История Украины. Электронный учебник. Киев.,2004
  • Смирнов В. П. «Одесский язык», издательство «Полиграф», Одесса, 2008 г.
  • Смирнов В. П. «Умер-шмумер, лишь бы был здоров!» (Фразеологический словарь одесского языка), Одесса, «Полиграф», 2007 г.
  • Смирнов В. П. «Таки да большой полутолковый словарь одесского языка» в 4 томах, Одесса, «Полиграф»,2005 г.
  • Смирнов В. П. «Одесский анекдот», «Одесса», «Полиграф»,2009 г.
  • Смирнов В. П. «Русско-одесский разговорник»,Одесса, «Полиграф», 2007.
  • Смирнов В. П. «Одесса таки ботает!» (Предисловие), Одесса, «Полиграф», 2008.
  • Степанов Е. М. «Русский язык одесситов» (на украинском языке), издательство «Астропринт», Одесса, 2004 г.

См. также

  • Украинизмы
  • Русский язык на Украине
  • Различия в речи москвичей и петербуржцев
  • Диалекты русского языка
  • Суржик
  • Одесские юмористические деньги
  • Изображения: Одесский юмор

Ссылки

Современная одесская проза

Источники, использованные в статье

Уведомление: Предварительной основой данной статьи была аналогичная статья в http://ru.wikipedia.org, на условиях CC-BY-SA, http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0, которая в дальнейшем изменялась, исправлялась и редактировалась.

Личные инструменты
 

Шаблон:Ежевика:Рубрики

Навигация