Русский язык Одессы
Вы находитесь на сайте "Архив статей из ЭЕЭ и статей на еврейские темы из Википедии"
Текст унаследован из Википедии | |
В этой статье не хватает ссылок на источники информации.
Информация должна быть по возможности подкреплена ссылками, это увеличивает авторитетность материалов Ежевики.
Вы можете отредактировать эту статью, добавив ссылки на авторитетные источники. Эта отметка стоит на статье с 24 мая 2011. |
Одесский язык | |
Страны: | |
---|---|
Общее число носителей: |
несколько миллионов |
Классификация | |
Категория: |
Смешанный язык |
Контактный язык на основе русского языка с влияниями французского, греческого, итальянского, украинского и идиша. |
|
Письменность: |
кириллица (русский алфавит) |
Языковые коды | |
ISO 639-1: |
— |
ISO 639-2: |
— |
ISO 639-3: |
— |
См. также: Проект:Лингвистика |
Одесский язык — один из говоров[1] русского языка, имеющий хождение в Одессе. Имеет ряд весьма своеобразных черт.
Отражён как в художественной литературе — в частности, в «Одесских рассказах» Исаака Бабеля; так и в драматургии — в «Интервенции» Льва Славина; в кинематографе — в частности, в фильмах Киры Муратовой, в телесериале «Ликвидация», в «Улыбке Бога»; и в песенном творчестве — репертуаре Леонида Утёсова, Марка Бернеса, Аркадия Северного, хора Турецкого; в разговорном жанре — сатирических миниатюрах Аркадия Райкина, Михаила Жванецкого, Романа Карцева, Клары Новиковой; в фольклоре. Является одним из источников уголовного арго.
Содержание |
Обзор
В Одессе говорят преимущественно на русском языке, но имеющем особенности, связанные с влиянием других языков. Слова чаще всего не заимствовались полностью, они изменяли как словесную форму, так и смысловое содержание.
Одной из характерных фонетических особенностей является замена на [и] ударного [ы] в многосложных словах, обусловленная отсутствием последнего в германских (включая идиш) и большинстве романских языков, являвшихся родными для первых поселенцев Одессы: риба, криса, миши, подвипивший, користный, вибраться, пригать и т. д.
Это не касается односложных слов, в которых закрытый [и] приближается по звучанию к [ы], как, например, в англ. «big», «dig», «wig».
История
Появился в первой трети XIX века, когда на речь Одессы оказывали сильное влияние особенности французского, греческого, итальянского, украинского языков. В течение XIX века усилилось влияние языка идиш, в связи с ростом еврейского населения. В XX веке, благодаря эстраде и СМИ, специфический одесский выговор и местные выражения стали известны за пределами Одессы.
«Таков одесский язык, начиненный языками всего мира, приготовленный по-гречески, с польским соусом. И одесситы при всем этом уверяют, будто они говорят „по-русски“…», — В. Дорошевич.
В настоящее время одесские «жаргонизмы» все меньше встречаются в обыденной жизни. Вероятно на это повлиял большой отток еврейской части населения (в США и Израиль) после распада СССР.
«Одесские слова»
В «одесском языке» используются такие слова (многие имеют более широкое распространение), как:
- таки — усиляющий предлог (таки да!) или заменяющее словосочетание всё же. Калька из идиш: «таке» (в том же значении).
- всё-таки — всё же (Всё-таки да! — И всё же да!); таки — это сокращённый вариант от всё-таки.
- аж — даже, так, можно подумать (всегда произносится в предложении — одно не произносится);
- ажур — порядок, (всё в ажуре — всё в порядке);
- афера — финансовая махинация;
- бодега — трактир, корчма (так первоначально называли в Одессе подвальные трактиры, пивные от испанского слова bodega — «подвал, винный склад»);
- бикицер — быстро (идишизм); от бекицур (на иврите — короче)
- бардак — беспорядок, ранее общерусское со значением «бордель»;
- где? — куда? как?;
- гембель —"зачем мне етот гембель", «а мане нужен етот гембель?», « а теперь у тебя гембель», « ты нащёл свой гембель» нож к горлу, неприятность, неприятная обязанность, трудновыполнимое обязательство, головная боль (идишизм — «тесак»);
- гешефт — прибыль, навар (идишизм);
- гилить — поднимать цену, выдвигать высокие или заведомо невыполнимые требования;
- гутарить — говорить (украинизм)
- загилить — спрятать, припрятать, почти что украсть (с целью наживы и чтобы это кражей не назвать);
- глось (или ласково — глосик, глосики) — камбала-глосса;
- иметь — под влиянием идиш употребляется намного шире, чем в литературном русском: «иметь интерес» (быть заинтересованным), «иметь карьеру» (сделать карьеру) и т. д.;
- помидора — томат;
- по схеме микер-бикицер — выполнить быстро и аккуратно (идишизм);
- синий или синенький — баклажан;
- шлимазл — патологический неудачник (идишизм), или синоним к английскому «лузер»;
- тельник — свитер;
- мамочка — лапочка, кроха (по отн. к детям, от «маленький»); например, обращаясь к ребёнку: куда ж ты лезешь, мамочка?!
- тухес — попа (идишизм);
- кудой/тудой/сюдой — куда/туда/сюда, какой/той/этой дорогой (украинизм);
- мене — мне (украинизм);
- пшёнка — кукуруза
Некоторые фразеологические единицы
Шаблон:Переработать
- Таки да! (как утверждение), Таки да?, Таки да! (как отрицание) — универсальная фраза, смысл зависит от интонации произношения
- Страшно! Аж до костей пробирает! — Так страшно, что даже сейчас страшно! Мурашки по коже (по телу)!
- Аж страшно стало! (с иронией) — Можно подумать, что Вы (они) меня напугали!
- Та шо вы такое гаварите?! — крайнее удивление сказанным (украинизм)
- Ты таки сделал это! — Ты всё же сделал это!
- Аж два раза — не собираюсь этого делать!
- Не надо мине этих подробностей — Я не желаю это знать
- И шо вы думаете? — как вы считаете? (украинизм)
- Вы мне просто начинаете нравиться — Вы мне слегка надоели
- Говорить за кого-нибудь — говорить о ком-нибудь (болгаризм (сравн. «вицове за габровци» — «анекдоты о габровцах»)
- Скучать за чем-либо — скучать по чему-либо (влияние синтаксиса идиш или обычный украинизм)
- Я дико звиняюсь (извиняюсь)! — Прошу прощения! Очень извиняюсь! (псевдо-украинский 'извиняться' — 'выбачаюсь')
- Хлопчик! Я дико звиняюсь! — Пацан (мужик)! Ты чего-то не понял??? (когда надо придраться)
- Не делайте мне беременную голову! — «Оставьте меня в покое!», «Я не желаю слушать о ваших проблемах!»
- А у неё мальчик неплохой — Её мальчик хороший
- Ты такой плохой!!! Тьфу-тьфу на тебя (делают вид что плюют в сторону ребёнка)!!! (с иронией) — Ты такой Хорошенький! Тьфу-тьфу на тебя! (Появилось в связи с обычаями некоторых народов не хвалить детей, чтобы не испортить характер и не навлечь беды на ребёнка, в Таиланде и Монголии этот обычай действует до сих пор.)
- Две большие разницы[2] — несравнимые понятия, нечто очень разное (калька с идиш). Ныне широко употребляется в русском языке.
- Здрасьти Вам через окно! — выражение удивления
- Я шо-то не понял — крайнее недоумение
- Шо ты мене гаваришь?! — Что ты мне говоришь?!, Что ты мне рассказываешь?! (украинизм)
- Мене этого не надо! — Я об этом не просил! (от украинского 'Мені цього не треба!')
- Поц, мама дома? — Ты что, совсем свихнулся? (идишизм)
- Или!!! — А как же! Конечно! Ничего подобного! и т. д. и т. п. (зависит от интонации)
- И? — Что дальше?
- Шо вам с(из)-под меня надо?! — Что вам от меня надо?
- А я знаю? — Я не знаю
- Прими со стола — убери со стола (украинизм)
- Шоб Вы так жили — и Вам того же. Может иметь в себе как позитивный, так и негативный посыл
- Выми — вынь, достань (из сумки, из холодильника)
- не Фонтан[2] — не хорошо
- Колбасные обрезки[2] — как правило в составе фразы Что Вы понимаете в колбасных обрезках? — завуалированное обвинение в некомпетентности.
- Складно малюешь — правильно говоришь.
- Сэмэшка — семечка (украинизм).
Одесский говор в кино и телевидении
Кино
- Искусство жить в Одессе — советский художественный фильм.
- Интервенция — советский художественный фильм.
- Улыбка Бога, или Чисто одесская история — российский художественный фильм.
- Ликвидация — российский телесериал.
- Жизнь и приключения Мишки Япончика — российско-украинский телесериал.
- Три дня в Одессе — российский художественный фильм из киноцикла «Александровский сад».
- Сваты — украинский телевизионный фильм.
- Огни притона — российский художественный фильм.
- Охотники за бриллиантами — российский телесериал.
- Сонька Золотая Ручка — российский телесериал.
ТВ
- Большая разница — российская пародийная передача. (Пародии на сериал «Ликвидация», «Мишка Япончик» и др.)
- Джентльмен-шоу
- Маски-шоу
Примечания
- ↑ Некоторые лингвисты[кто?] не считают «одесский язык» отдельным говором русского языка.
- ↑ 2,0 2,1 2,2 Евгений Юрков, Наталья О. Рогожина Русское слово в мировой культуре : X Конгресс Международной ассоциации преподавателей русского языка и литературы, Санкт-Петербург, 30 июня - 5 июля 2003 г. : русский язык и русская речь сегодня: старое, новое, взаимствованное. — Политехника, 2003. — С. 312. — 566 с.
- ↑ Сотрудник Одесского литературного музея филолог Е. Яворская считает объявление «Разгрузка Одессы» от 3 апреля 1919 специфическим одесским: «Газета „Наше слово“ сообщает о приходе свежих французских войск в Одессу,… а на соседней странице объявление, которое генерал д'Ансельм мог написать только под влиянием одесского менталитета: „Союзники считают, что они лишены возможности доставить в ближайшее время продовольствие в Одессу. Поэтому в целях уменьшения числа едоков решено приступить к частичной разгрузке Одессы“.» Е. Л. Яворская. «Над морем Чёрным и глухим…» В кн.: «Где обрывается Россия.» Одесса: Оптимум, 2002, стр. 3.
Литература и источники
- Десницкая А. В. Наддиалектные формы устной речи и их роль в истории языка. Л.: Наука, 1970.
- Добролюбский А. О., Губарь О.И., Красножон А. В. Борисфен — Хаджибей — Одесса: Историко-археологические очерки. Одесса: Бизнес-Элита, 2002 (ISBN 9975-9607-3-1)
- Долопчев В. Опыт словаря неправильностей в русской разговорной речи (преимущественно в Южной России). Одесса, 1886 и 1909.
- Фима Жиганец. Большой полутолковый словарь одесского языка. Одесса, 2000.
- Зеленецкий К. О русском языке в Новороссийском крае. Одесса, 1855.
- Зипперштейн С. Евреи Одессы: История культуры, 1794—1881. Москва, Иерусалим: Гешарим, 1995 (ISBN 5-7349-0015-X).
- Мечковская Н. Б. Русский язык в Одессе: Вчера, сегодня, завтра: [Рецензия: Степанов, Є.М. Російське мовлення Одеси. Одеса: Одеський національний університет ім. I.I. Мечникова, 2004] // Russian Linguistics.—2006.—Vol. 30.—No. 2.—Р. 263.
- Найдорф М. И. Одесса: Вид с севера (К зарождению одесского культурного мифа)// Дом князя Гагарина: Сборник статей и публикаций. Одесса: Друк, 2001.—С. 328—333.
- Савелий В. А., Цвиркун А. Ф. История Украины. Электронный учебник. Киев.,2004
- Смирнов В. П. «Одесский язык», издательство «Полиграф», Одесса, 2008 г.
- Смирнов В. П. «Умер-шмумер, лишь бы был здоров!» (Фразеологический словарь одесского языка), Одесса, «Полиграф», 2007 г.
- Смирнов В. П. «Таки да большой полутолковый словарь одесского языка» в 4 томах, Одесса, «Полиграф»,2005 г.
- Смирнов В. П. «Одесский анекдот», «Одесса», «Полиграф»,2009 г.
- Смирнов В. П. «Русско-одесский разговорник»,Одесса, «Полиграф», 2007.
- Смирнов В. П. «Одесса таки ботает!» (Предисловие), Одесса, «Полиграф», 2008.
- Степанов Е. М. «Русский язык одесситов» (на украинском языке), издательство «Астропринт», Одесса, 2004 г.
См. также
- Украинизмы
- Русский язык на Украине
- Различия в речи москвичей и петербуржцев
- Диалекты русского языка
- Суржик
- Одесские юмористические деньги
- Изображения: Одесский юмор
Ссылки
Современная одесская проза
- http://www.guelman.kiev.ua/rus/people/gubar/?id=lit
- http://magazines.russ.ru/october/2005/7/gu10.html
- http://magazines.russ.ru/nov_yun/2005/70/gu7.html
- http://magazines.russ.ru/kreschatik/2006/1/gu30.html
- http://www.sunround.com/club/journals/10markus.htm
- http://www.live.od.ua/odtexts/7/
- http://www.dikoepole.org/numbers_journal.php?id_txt=13
- http://www.kreschatik.nm.ru/19/13.htm
- http://odessitclub.org/publications/almanac/alm_27/alm_27_14-20.pdf
Источники, использованные в статье
- Одесса-мама говорит — Словарь одесского языка
- В. Дорошевич. «Лекция за одесский язык»
- Полутолковый словарь одесского языка
- Одесский язык — цитаты, фразы, афоризмы
- Одесса от А до Я. Про одесский язык
Файл:Ling template.svg | Это незавершённая статья по лингвистике. Вы можете помочь проекту, исправив и дополнив её. |
Уведомление: Предварительной основой данной статьи была аналогичная статья в http://ru.wikipedia.org, на условиях CC-BY-SA, http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0, которая в дальнейшем изменялась, исправлялась и редактировалась.