Шарх (арабский перевод Библии)
Вы находитесь на сайте "Архив статей из ЭЕЭ и статей на еврейские темы из Википедии"
Марк (Обсуждение | вклад) |
Марк (Обсуждение | вклад) |
||
Строка 35: | Строка 35: | ||
Превращение арабского в разговорный язык евреев вызвало потребность в арабском переводе Библии, изучение которой в оригинале с переводом на разговорный язык составляло основу еврейского образования. | Превращение арабского в разговорный язык евреев вызвало потребность в арабском переводе Библии, изучение которой в оригинале с переводом на разговорный язык составляло основу еврейского образования. | ||
- | == | + | == Полный перевод десятого века == |
Частичные переводы Священного Писания на арабский существовали на Ближнем Востоке и в Северной Африке, по-видимому, уже в 8–9 вв. (в последнее время были обнаружены фрагменты таких переводов), однако лишь в первой половине 10 в. [[Саадия Гаон|Саадия Гаон]] сделал полный общедоступный арабский перевод Библии («Тафсир») и частично снабдил его арабским комментарием. | Частичные переводы Священного Писания на арабский существовали на Ближнем Востоке и в Северной Африке, по-видимому, уже в 8–9 вв. (в последнее время были обнаружены фрагменты таких переводов), однако лишь в первой половине 10 в. [[Саадия Гаон|Саадия Гаон]] сделал полный общедоступный арабский перевод Библии («Тафсир») и частично снабдил его арабским комментарием. | ||
Строка 55: | Строка 55: | ||
Такие переводы делали в Северной Африке, Эрец-Исраэль, Сирии и Вавилонии. | Такие переводы делали в Северной Африке, Эрец-Исраэль, Сирии и Вавилонии. | ||
+ | == Полный перевод шестнадцатого века == | ||
Новый полный перевод Библии был сделан рабби Иссахаром бен Мордехаем Сусаном (родился, по-видимому, в 1510 г. – умер не ранее 1580 г.) в [[Цфат|Цфате]]. В предисловии к своему переводу И. Сусан указывал, что высокий литературный стиль Саадии Гаона делает его перевод трудным для понимания взрослыми и вовсе недоступным для еврейских детей; многие слова в нем непонятны даже [[Раввин|раввинам]], не говоря уже об учителях. | Новый полный перевод Библии был сделан рабби Иссахаром бен Мордехаем Сусаном (родился, по-видимому, в 1510 г. – умер не ранее 1580 г.) в [[Цфат|Цфате]]. В предисловии к своему переводу И. Сусан указывал, что высокий литературный стиль Саадии Гаона делает его перевод трудным для понимания взрослыми и вовсе недоступным для еврейских детей; многие слова в нем непонятны даже [[Раввин|раввинам]], не говоря уже об учителях. | ||
Строка 62: | Строка 63: | ||
В середине 15 в., по-видимому, в Испании, был сделан перевод Пятикнижия, получивший распространение также в Северной Африке. | В середине 15 в., по-видимому, в Испании, был сделан перевод Пятикнижия, получивший распространение также в Северной Африке. | ||
- | В 17–18 вв. в Ираке и Сирии были сделаны переводы почти всех книг Библии; отдельные библейские книги были переведены также в Египте. Язык этих переводов, не лишенный литературных достоинств, был прост и доступен для учеников. С распространением [[Книгопечатание|книгопечатания]] часть этих переводов была издана. Только евреи [[Йемен|Йемена]] продолжали пользоваться исключительно переводом Саадии Гаона. | + | В 17–18 вв. в Ираке и Сирии были сделаны переводы почти всех книг Библии; отдельные библейские книги были переведены также в Египте. |
+ | |||
+ | Язык этих переводов, не лишенный литературных достоинств, был прост и доступен для учеников. С распространением [[Книгопечатание|книгопечатания]] часть этих переводов была издана. Только евреи [[Йемен|Йемена]] продолжали пользоваться исключительно переводом Саадии Гаона. | ||
Наряду с письменными переводами существовала также устная традиция арабского перевода Библии. Во второй половине 20 в. были записаны многочисленные местные варианты устного шарха. Устный шарх марокканских евреев (см. [[Марокко]]) восходит к переводу 15 в., сделанному, по-видимому, в Испании (см. выше). Ценность этих записей состоит в том, что они фиксируют фонетические особенности местных еврейско-арабских говоров, которые ныне практически исчезли. | Наряду с письменными переводами существовала также устная традиция арабского перевода Библии. Во второй половине 20 в. были записаны многочисленные местные варианты устного шарха. Устный шарх марокканских евреев (см. [[Марокко]]) восходит к переводу 15 в., сделанному, по-видимому, в Испании (см. выше). Ценность этих записей состоит в том, что они фиксируют фонетические особенности местных еврейско-арабских говоров, которые ныне практически исчезли. |
Версия 12:09, 15 февраля 2013
Источник: | ||||||||
|
Шарх (по-арабски `комментарий`), средневековые переводы Библии на еврейско-арабский язык.
Содержание |
Исторические предпосылки
Завоевание арабами Ближнего Востока и Северной Африки в 7 в. привело к распространению на всей этой территории арабского языка.
На Ближнем Востоке арабский язык вскоре почти полностью вытеснил арамейский язык, господствовавший здесь более полутора тысячелетий, в том числе и среди евреев Ближнего Востока, для которых он был языком повседневного общения.
Арабский язык вытеснил как греческий, служивший языком межнационального общения в эллинистическом мире и Римской империи, так и местные языки в Северной Африке.
Превращение арабского в разговорный язык евреев вызвало потребность в арабском переводе Библии, изучение которой в оригинале с переводом на разговорный язык составляло основу еврейского образования.
Полный перевод десятого века
Частичные переводы Священного Писания на арабский существовали на Ближнем Востоке и в Северной Африке, по-видимому, уже в 8–9 вв. (в последнее время были обнаружены фрагменты таких переводов), однако лишь в первой половине 10 в. Саадия Гаон сделал полный общедоступный арабский перевод Библии («Тафсир») и частично снабдил его арабским комментарием.
Из этого перевода сохранились Пятикнижие, книги Исайи, Псалмов, Притчей Соломоновых и Иова, а также все пять свитков — Песнь Песней, Руфь, Плач Иеремии, Экклесиаст и Эсфирь.
В своем переводе Саадия Гаон следовал не букве, а духу оригинала и интерпретировал текст на основе своих философско-религиозных концепций.
Составление арабского комментария к Библии было продолжено преемником Саадии Гаона на посту главы академии в Суре Шмуэлем бен Хофни (умер в 1013 г.). Другой арабский комментарий был составлен в Египте.
Перевод Саадии Гаона получил распространение во всех еврейских общинах арабского мира, однако его сравнительно свободный характер и сложный литературный язык делал его малопригодным для обучения детей Торе.
Переводы отдельных книг
Поэтому вскоре появились арабские переводы (большей частью анонимные) отдельных книг Библии.
Переводы, особенно Пятикнижия, выполненные после Саадии Гаона, в большей или меньшей степени находились под влиянием его перевода.
Первоначально новые переводы были переработкой труда Саадии Гаона с упрощением языка. Упрощали также его своеобразный комментарий.
Такие переводы делали в Северной Африке, Эрец-Исраэль, Сирии и Вавилонии.
Полный перевод шестнадцатого века
Новый полный перевод Библии был сделан рабби Иссахаром бен Мордехаем Сусаном (родился, по-видимому, в 1510 г. – умер не ранее 1580 г.) в Цфате. В предисловии к своему переводу И. Сусан указывал, что высокий литературный стиль Саадии Гаона делает его перевод трудным для понимания взрослыми и вовсе недоступным для еврейских детей; многие слова в нем непонятны даже раввинам, не говоря уже об учителях.
Однако перевод Сусана не получил распространения, потому что был выполнен на смеси диалектов Северо-Западной Африки и Восточного Средиземноморья и не подходил ни для еврейских общин Северной Африки, ни для еврейских общин Ближнего Востока.
В середине 15 в., по-видимому, в Испании, был сделан перевод Пятикнижия, получивший распространение также в Северной Африке.
В 17–18 вв. в Ираке и Сирии были сделаны переводы почти всех книг Библии; отдельные библейские книги были переведены также в Египте.
Язык этих переводов, не лишенный литературных достоинств, был прост и доступен для учеников. С распространением книгопечатания часть этих переводов была издана. Только евреи Йемена продолжали пользоваться исключительно переводом Саадии Гаона.
Наряду с письменными переводами существовала также устная традиция арабского перевода Библии. Во второй половине 20 в. были записаны многочисленные местные варианты устного шарха. Устный шарх марокканских евреев (см. Марокко) восходит к переводу 15 в., сделанному, по-видимому, в Испании (см. выше). Ценность этих записей состоит в том, что они фиксируют фонетические особенности местных еврейско-арабских говоров, которые ныне практически исчезли.
Язык шарха в его локальных вариантах — особый искусственный язык, отличный как от литературного арабского, так и от местных еврейско-арабских диалектов. Шарх стремится следовать порядку слов ивритского оригинала, что часто приводит к возникновению конструкций и оборотов, отсутствующих в арабском языке, в то же время в языке шарха ивритские слова встречаются весьма редко. В целом шарх следует традициям интерпретаций библейского текста арамейским Таргумом и Раши.