Шарх (арабский перевод Библии)

Вы находитесь на сайте "Архив статей из ЭЕЭ и статей на еврейские темы из Википедии"

(Различия между версиями)
Перейти к: навигация, поиск
(Новая страница: «{{ElevenImported}}{{Остатье\ЭЕЭ |ТИП СТАТЬИ=1 |СУПЕРВАЙЗЕР= |КАЧЕСТВО= |УРОВЕНЬ= |НАЗВАНИЕ= |ПОДЗА…»)
м (переименовал «Шарх (ЭЕЭ)» в «Шарх»)

Версия 11:42, 15 февраля 2013


Эта статья была импортирована из Электронной Еврейской Энциклопедии
и еще не обработана




Источник: Электронная еврейская энциклопедия на русском языке
Тип статьи: Регулярная статья





Шарх (по-арабски `комментарий`), средневековые переводы Библии на еврейско-арабский язык. Завоевание арабами Ближнего Востока и Северной Африки в 7 в. привело к распространению на всей этой территории арабского языка. На Ближнем Востоке арабский язык вскоре почти полностью вытеснил арамейский язык, господствовавший здесь более полутора тысячелетий, в том числе и среди евреев Ближнего Востока, для которых он был языком повседневного общения. Арабский язык вытеснил как греческий, служивший языком межнационального общения в эллинистическом мире и Римской империи, так и местные языки в Северной Африке. Превращение арабского в разговорный язык евреев вызвало потребность в арабском переводе Библии, изучение которой в оригинале с переводом на разговорный язык составляло основу еврейского образования. Частичные переводы Священного Писания на арабский существовали на Ближнем Востоке и в Северной Африке, по-видимому, уже в 8–9 вв. (в последнее время были обнаружены фрагменты таких переводов), однако лишь в первой половине 10 в. Саадия Гаон сделал полный общедоступный арабский перевод Библии («Тафсир») и частично снабдил его арабским комментарием. Из этого перевода сохранились Пятикнижие, книги Исайи, Псалмов, Притчей Соломоновых и Иова, а также все пять свитковПеснь Песней, Руфь, Плач Иеремии, Экклесиаст и Эсфирь. В своем переводе Саадия Гаон следовал не букве, а духу оригинала и интерпретировал текст на основе своих философско-религиозных концепций. Составление арабского комментария к Библии было продолжено преемником Саадии Гаона на посту главы академии в Суре Шмуэлем бен Хофни (умер в 1013 г.). Другой арабский комментарий был составлен в Египте.

Перевод Саадии Гаона получил распространение во всех еврейских общинах арабского мира, однако его сравнительно свободный характер и сложный литературный язык делал его малопригодным для обучения детей Торе. Поэтому вскоре появились арабские переводы (большей частью анонимные) отдельных книг Библии. Переводы, особенно Пятикнижия, выполненные после Саадии Гаона, в большей или меньшей степени находились под влиянием его перевода. Первоначально новые переводы были переработкой труда Саадии Гаона с упрощением языка. Упрощали также его своеобразный комментарий. Такие переводы делали в Северной Африке, Эрец-Исраэль, Сирии и Вавилонии.

Новый полный перевод Библии был сделан рабби Иссахаром бен Мордехаем Сусаном (родился, по-видимому, в 1510 г. – умер не ранее 1580 г.) в Цфате. В предисловии к своему переводу И. Сусан указывал, что высокий литературный стиль Саадии Гаона делает его перевод трудным для понимания взрослыми и вовсе недоступным для еврейских детей; многие слова в нем непонятны даже раввинам, не говоря уже об учителях. Однако перевод Сусана не получил распространения, потому что был выполнен на смеси диалектов Северо-Западной Африки и Восточного Средиземноморья и не подходил ни для еврейских общин Северной Африки, ни для еврейских общин Ближнего Востока. В середине 15 в., по-видимому, в Испании, был сделан перевод Пятикнижия, получивший распространение также в Северной Африке.

В 17–18 вв. в Ираке и Сирии были сделаны переводы почти всех книг Библии; отдельные библейские книги были переведены также в Египте. Язык этих переводов, не лишенный литературных достоинств, был прост и доступен для учеников. С распространением книгопечатания часть этих переводов была издана. Только евреи Йемена продолжали пользоваться исключительно переводом Саадии Гаона.

Наряду с письменными переводами существовала также устная традиция арабского перевода Библии. Во второй половине 20 в. были записаны многочисленные местные варианты устного шарха. Устный шарх марокканских евреев (см. Марокко) восходит к переводу 15 в., сделанному, по-видимому, в Испании (см. выше). Ценность этих записей состоит в том, что они фиксируют фонетические особенности местных еврейско-арабских говоров, которые ныне практически исчезли.

Язык шарха в его локальных вариантах — особый искусственный язык, отличный как от литературного арабского, так и от местных еврейско-арабских диалектов. Шарх стремится следовать порядку слов ивритского оригинала, что часто приводит к возникновению конструкций и оборотов, отсутствующих в арабском языке, в то же время в языке шарха ивритские слова встречаются весьма редко. В целом шарх следует традициям интерпретаций библейского текста арамейским Таргумом и Раши.

Электронная еврейская энциклопедия на русском языке Уведомление: Предварительной основой данной статьи была статья ШАРХ в ЭЕЭ
Личные инструменты
 

Шаблон:Ежевика:Рубрики

Навигация