"Атиква" - Гимн Израиля
Вы находитесь на сайте "Архив статей из ЭЕЭ и статей на еврейские темы из Википедии"
Марк (Обсуждение | вклад) |
MyBot (Обсуждение | вклад) (Delete this category, not in RUB) |
||
Строка 66: | Строка 66: | ||
{{Азия по темам|Гимн|Гимны|цвет=Израиль}} | {{Азия по темам|Гимн|Гимны|цвет=Израиль}} | ||
- | + | ||
[[Категория:Государственные символы Израиля]] | [[Категория:Государственные символы Израиля]] | ||
- | + | ||
[[ar:نشيد إسرائيل الوطني]] | [[ar:نشيد إسرائيل الوطني]] |
Версия 19:51, 3 ноября 2010
Текст унаследован из Википедии | |
Ха-Тиква, традиционно Ати́ква (ивр. הַתִּקְוָה надежда) — государственный гимн Израиля.
Содержание |
Текст
Иврит | Транслитерация кириллицей | Русский перевод |
כָּל עוד בַּלֵּבָב פנימה נפש יהודי הומיה, וּלְפַאֲתֵי מזרח קדימה עין לציון צופיה, |
Коль од балевав пэнима Нэфэш йеуди омия Ульфаатэй мизрах кадима Айн ле-Цийон цофия |
Пока внутри сердца всё ещё Бьётся душа еврея, И в края Востока, вперёд, На Сион устремлён взгляд, — |
עוד לא אָבְדָה תקוותנו, התקווה בת שנות אלפים, להיות עם חופשי בארצנו, ארץ ציון וירוּשָׁלַיִם. |
Од ло авда тикватэйну Атиква бат шнот альпаим Лийот ам хофши бэ-арцэйну Эрэц Цийон в’Ирушалаим |
Ещё не погибла наша надежда, Надежда, которой две тысячи лет: Быть свободным народом на своей земле, Стране Сиона и Иерусалима. |
Примечания
Слова «не погибла наша надежда» являются аллюзией на Иез 37:11: «И сказал Он мне: сын человеческий! кости сии — весь дом Израилев. Вот, они говорят: „иссохли кости наши, и погибла надежда наша, мы оторваны от корня“.»
История появления
Слова
В основе гимна Израиля лежит песня «Тикватейну» («Наша надежда»), стихи к которой написал выходец из Галиции Нафтали Герц Имбер. Первый набросок стихов был сделан в 1877 году (по другим данным, в 1876 или 1878) в Яссах (Румыния). По одной из версий, эти строки были посвящены созданию поселения Петах-Тиква («Врата надежды») в Палестине. В 1886 году стихотворение было издано в Иерусалиме в сборнике «Утренняя звезда» (ивр. ברקאי). Полный текст включал 10 строф.
Мелодия
Мелодия «Атиквы» восходит к мелодии, известной в Италии с XVI века под названием «Ла Мантована» (La Mantovana), или «Ballo di Mantova». Ее автор - итальянский композитор Джузеппино дель'Бьядо, в сборнике мадригалов которого она быле впервые опубликована ок.1600 с текстом Fuggi, fuggi, fudi da questo cielo. Позже она была известна в Испании как «Virgen de la Cueva», в Румынии как «Carul cu boi» (повозка с волом) и на Украине под названием «Катерина Кучерява». Ею же воспользовался Б. Сметана в цикле симфонических поэм «Моя Родина» (поэма «Die Moldau/Влтава»).
Шмуэль Коэн (1870—1940) — выходец из Бессарабии, поселившийся в Ришон-ле-Ционе — положил стихи Имбера на народную мелодию в 1888 году.
По данным исследователя израильской песни Элиягу Хакоэна, Шмуэль Коэн вспоминал, что он спел текст на мелодию молдавской песни, названной им на идише как «Ойс-ци»[1][2]. В самом деле, близкую к «Атикве» мелодию молдавской песни «Carul cu boi» (повозка с волом) можно услышать здесь.
С другой стороны, Питер Граденвиц (Peter Gradenwitz) в книге «The Music of Israel» (1949) утверждает, что Коэн положил «Атикву» на мотив литургической композиции знаменитого кишинёвского кантора Нисн Белцера (наст. фам. Спивак, 1824—1906)[3], что всё же не исключает молдавского происхождения мелодии.
Официальный статус
Песня приобрела огромную популярность и постепенно стала гимном сионистского движения, исполнялась на съездах и конгрессах. Один из ранних вариантов гимна в ашкеназском произношении можно услышать в исполнении одного из пионеров американской эстрадной музыки Эл Джолсона здесь. В апреле 1918 года, на благотворительном концерте в Народном доме в Петрограде, Ф. И. Шаляпин вместе с другими еврейскими песнями исполнил «Атикву».
Из-за «чужого» происхождения музыки делались попытки сочинить другой гимн, но популярность «Атиквы» неизменно перевешивала.
После образования государства Израиль «Атиква» де-факто стала гимном Израиля. Однако официальный статус гимна за «Атиквой» был закреплён решением кнессета лишь 10 ноября 2004.
Примечания
Ссылки
- «Атиква» (mp3)
- Румынская песня «Carul cu boi» (mp3)
|
|
---|---|
Азербайджан • Армения • Афганистан • Бангладеш • Бахрейн • Бруней • Бутан • Восточный Тимор • Вьетнам • Грузия • Египет¹ • Израиль • Индия • Индонезия • Иордания • Ирак • Иран • Йемен • Казахстан² • Камбоджа • Катар • Кипр • Киргизия • КНР • КНДР • Республика Корея • Кувейт • Лаос • Ливан • Малайзия • Мальдивы • Монголия • Мьянма • Непал • ОАЭ • Оман • Пакистан • Россия² • Саудовская Аравия • Сингапур • Сирия • Таджикистан • Таиланд • Туркмения • Турция² • Узбекистан • Филиппины • Шри-Ланка • Япония |
|
Другие территории | |
Республика Абхазия • Гонконг • Западный берег реки Иордан • Китайская Республика • Нагорно-Карабахская Республика • Макао • Сектор Газа • Турецкая Республика Северного Кипра • Южная Осетия |
|
|
ar:نشيد إسرائيل الوطني ba:Израиль Дәүләтенең гимны bg:Химн на Израел ca:Hatikva cs:Izraelská hymna cy:Hatikva da:Hatikvahel:Χατικβάeo:Hatikvaeu:Hatikva fa:سرود ملی اسرائیل fi:Hatikvagl:Hatikvahhr:Hatikva hu:Izrael himnusza id:Hatikvahja:ハティクヴァ jv:Hatikvah ka:ისრაელის სახელმწიფო ჰიმნი ko:이스라엘의 국가 lad:Hatikva lt:Izraelio himnas lv:Hatikvah ms:Hatikvah nl:Hatikwa nn:Hatikvah no:Hatikvah pl:Hymn Izraela pt:Hatikvah ro:Hatikvask:Izraelská hymna sl:Hatikvah sr:Химна Израела sv:Hatikvah tl:Ang Pag-asa tr:Hatikvavi:Hatikvahzh:希望曲Уведомление: Предварительной основой данной статьи была аналогичная статья в http://ru.wikipedia.org, на условиях CC-BY-SA, http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0, которая в дальнейшем изменялась, исправлялась и редактировалась.