Еврейско-французский язык
Вы находитесь на сайте "Архив статей из ЭЕЭ и статей на еврейские темы из Википедии"
(→Язык и религиозная практика) |
(→Язык и религиозная практика) |
||
Строка 27: | Строка 27: | ||
[[Раввин]]ские диспуты также велись на старофранцузском языке; иногда на нем читались и молитвы. Не только произношение [[иврит]]ских слов, но и передача типично еврейских понятий были галлицизированы (например, plain = פשט; bonteable = חסיד). | [[Раввин]]ские диспуты также велись на старофранцузском языке; иногда на нем читались и молитвы. Не только произношение [[иврит]]ских слов, но и передача типично еврейских понятий были галлицизированы (например, plain = פשט; bonteable = חסיד). | ||
- | Во многих случаях евреи употребляли французские эквиваленты своих имен (Colon = <big>יונה</big>; Bendit = <big>ברוך</big>; Vives = | + | Во многих случаях евреи употребляли французские эквиваленты своих имен (Colon = <big>יונה</big>; Bendit = <big>ברוך</big>; Vives = <big>חיים</big>). Наиболее известными старофранцузскими словами в еврейских текстах являются так называемые ''ле‘азим'' (иноязычные слова) в комментариях [[Раши]] к [[ТАНАХ|Библии]] и [[Талмуд]]у. |
Глоссы Раши считаются весьма важными для французской филологии. Иногда использование Раши французского слова является первым примером его существования в старофранцузском языке. С XII в. французские глоссы появляются во всех [[Раввинистическая литература|раввинистических сочинениях]], молитвенниках и документах французских и английских евреев. | Глоссы Раши считаются весьма важными для французской филологии. Иногда использование Раши французского слова является первым примером его существования в старофранцузском языке. С XII в. французские глоссы появляются во всех [[Раввинистическая литература|раввинистических сочинениях]], молитвенниках и документах французских и английских евреев. |
Версия 07:52, 26 апреля 2013
Источник: | ||||||||
|
Еврейско-французский язык - разговорный и литературный язык евреев Франции и Рейнской области в средние века.
Содержание |
Основные характеристики
В своей основе еврейско-французский язык идентичен старофранцузскому языку. Для письменной фиксации еврейско-французского языка использовался еврейский алфавит с некоторыми диакритическими знаками.
Латинский язык, на котором первоначально говорили евреи, жившие на указанных территориях, претерпел ту же самую эволюцию и лингвогеографическую дифференциацию, что и язык остального населения этих территорий. Так, евреи Нормандии говорили на нормандском диалекте старофранцузского языка, евреи Труа — на шампанском диалекте, евреи Дижона — на бургундском.
Язык и религиозная практика
Раввинские диспуты также велись на старофранцузском языке; иногда на нем читались и молитвы. Не только произношение ивритских слов, но и передача типично еврейских понятий были галлицизированы (например, plain = פשט; bonteable = חסיד).
Во многих случаях евреи употребляли французские эквиваленты своих имен (Colon = יונה; Bendit = ברוך; Vives = חיים). Наиболее известными старофранцузскими словами в еврейских текстах являются так называемые ле‘азим (иноязычные слова) в комментариях Раши к Библии и Талмуду.
Глоссы Раши считаются весьма важными для французской филологии. Иногда использование Раши французского слова является первым примером его существования в старофранцузском языке. С XII в. французские глоссы появляются во всех раввинистических сочинениях, молитвенниках и документах французских и английских евреев.
Библейские глоссарии, которые содержат десятки тысяч старофранцузских слов, необходимых для перевода Священного Писания на разговорный язык, свидетельствуют о практиковавшемся в еврейских школах и синагогах устном переводе Библии на французский язык.
Сохранилось шесть сравнительно полных глоссариев такого рода и фрагменты девяти глоссариев, датируемых XIII в., два полных словаря к Библии и фрагменты еще двух словарей. Сохранилось также небольшое количество образцов литургической поэзии на еврейско-французском языке, написанных в соответствии с французскими литературными нормами. Несколько сот слов, засвидетельствованных в еврейских старофранцузских текстах, не встречаются в христианских старофранцузских текстах.
Наследие еврейско-французского языка
В процессе перехода части евреев Рейнской области с еврейско-французского языка на немецкий ряд слов и корней еврейско-французского языка перешел в их новый разговорный язык и затем закрепился в идише (чолнт — `еда, сохраняемая горячей на субботу`; бенчн — `произносить бенедикцию`, лейенен — `читать`).
Источники
- КЕЭ, том 2, кол. 462–463
- Уведомление: Предварительной основой данной статьи была статья еврейско-французский язык в ЭЕЭ