Еврейско-французский язык
Вы находитесь на сайте "Архив статей из ЭЕЭ и статей на еврейские темы из Википедии"
(Новая страница: «{{Остатье\ЭЕЭ |ТИП СТАТЬИ=1 |СУПЕРВАЙЗЕР= |КАЧЕСТВО= |УРОВЕНЬ= |НАЗВАНИЕ= |ПОДЗАГОЛОВОК= |СТАТЬ…») |
|||
Строка 17: | Строка 17: | ||
|НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ= | |НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ= | ||
}} | }} | ||
+ | '''Еврейско-французский язык''' - разговорный и литературный язык евреев Франции и Рейнской области в средние века. | ||
- | + | == Основные характеристики == | |
+ | В своей основе еврейско-французский язык идентичен старофранцузскому языку. Для письменной фиксации еврейско-французского языка использовался [[еврейский алфавит]] с некоторыми диакритическими знаками. | ||
- | + | Латинский язык, на котором первоначально говорили евреи, жившие на указанных территориях, претерпел ту же самую эволюцию и лингвогеографическую дифференциацию, что и язык остального населения этих территорий. Так, евреи Нормандии говорили на нормандском диалекте старофранцузского языка, евреи Труа — на шампанском диалекте, евреи Дижона — на бургундском. | |
+ | [[Файл:13thcenturyrabbis.jpg|250px|right|thumb|Собрание французских раввинов в XIII веке. Национальная библиотека, Париж]] | ||
+ | == Язык и религиозная практика == | ||
+ | [[Раввин]]ские диспуты также велись на старофранцузском языке; иногда на нем читались и молитвы. Не только произношение [[иврит]]ских слов, но и передача типично еврейских понятий были галлицизированы (например, plain = פשט; bonteable = חסיד). | ||
- | + | Во многих случаях евреи употребляли французские эквиваленты своих имен (Colon = יונה; Bendit = ברוך; Vives = חיים). Наиболее известными старофранцузскими словами в еврейских текстах являются так называемые ''ле‘азим'' (иноязычные слова) в комментариях [[Раши]] к [[ТАНАХ|Библии]] и [[Талмуд]]у. | |
- | В процессе перехода части евреев Рейнской области с еврейско-французского языка на немецкий ряд слов и корней еврейско-французского языка перешел в их новый разговорный язык и затем закрепился в идиш (чолнт — `еда, сохраняемая горячей на субботу`; бенчн — `произносить бенедикцию`, лейенен — `читать`). | + | Глоссы Раши считаются весьма важными для французской филологии. Иногда использование Раши французского слова является первым примером его существования в старофранцузском языке. С XII в. французские глоссы появляются во всех [[Раввинистическая литература|раввинистических сочинениях]], молитвенниках и документах французских и английских евреев. |
+ | |||
+ | Библейские глоссарии, которые содержат десятки тысяч старофранцузских слов, необходимых для перевода [[Священное Писание|Священного Писания]] на разговорный язык, свидетельствуют о практиковавшемся в еврейских школах и [[синагога]]х устном переводе Библии на французский язык. | ||
+ | |||
+ | Сохранилось шесть сравнительно полных глоссариев такого рода и фрагменты девяти глоссариев, датируемых XIII в., два полных словаря к Библии и фрагменты еще двух словарей. Сохранилось также небольшое количество образцов [[Литургия|литургической]] поэзии на еврейско-французском языке, написанных в соответствии с французскими литературными нормами. Несколько сот слов, засвидетельствованных в еврейских старофранцузских текстах, не встречаются в христианских старофранцузских текстах. | ||
+ | |||
+ | == Наследие еврейско-французского языка == | ||
+ | В процессе перехода части евреев Рейнской области с еврейско-французского языка на немецкий ряд слов и корней еврейско-французского языка перешел в их новый разговорный язык и затем закрепился в [[идиш]]е (''[[чолнт]]'' — `еда, сохраняемая горячей на субботу`; ''бенчн'' — `произносить бенедикцию`, ''лейенен'' — `читать`). | ||
== Источники == | == Источники == |
Версия 07:50, 26 апреля 2013
Источник: | ||||||||
|
Еврейско-французский язык - разговорный и литературный язык евреев Франции и Рейнской области в средние века.
Содержание |
Основные характеристики
В своей основе еврейско-французский язык идентичен старофранцузскому языку. Для письменной фиксации еврейско-французского языка использовался еврейский алфавит с некоторыми диакритическими знаками.
Латинский язык, на котором первоначально говорили евреи, жившие на указанных территориях, претерпел ту же самую эволюцию и лингвогеографическую дифференциацию, что и язык остального населения этих территорий. Так, евреи Нормандии говорили на нормандском диалекте старофранцузского языка, евреи Труа — на шампанском диалекте, евреи Дижона — на бургундском.
Язык и религиозная практика
Раввинские диспуты также велись на старофранцузском языке; иногда на нем читались и молитвы. Не только произношение ивритских слов, но и передача типично еврейских понятий были галлицизированы (например, plain = פשט; bonteable = חסיד).
Во многих случаях евреи употребляли французские эквиваленты своих имен (Colon = יונה; Bendit = ברוך; Vives = חיים). Наиболее известными старофранцузскими словами в еврейских текстах являются так называемые ле‘азим (иноязычные слова) в комментариях Раши к Библии и Талмуду.
Глоссы Раши считаются весьма важными для французской филологии. Иногда использование Раши французского слова является первым примером его существования в старофранцузском языке. С XII в. французские глоссы появляются во всех раввинистических сочинениях, молитвенниках и документах французских и английских евреев.
Библейские глоссарии, которые содержат десятки тысяч старофранцузских слов, необходимых для перевода Священного Писания на разговорный язык, свидетельствуют о практиковавшемся в еврейских школах и синагогах устном переводе Библии на французский язык.
Сохранилось шесть сравнительно полных глоссариев такого рода и фрагменты девяти глоссариев, датируемых XIII в., два полных словаря к Библии и фрагменты еще двух словарей. Сохранилось также небольшое количество образцов литургической поэзии на еврейско-французском языке, написанных в соответствии с французскими литературными нормами. Несколько сот слов, засвидетельствованных в еврейских старофранцузских текстах, не встречаются в христианских старофранцузских текстах.
Наследие еврейско-французского языка
В процессе перехода части евреев Рейнской области с еврейско-французского языка на немецкий ряд слов и корней еврейско-французского языка перешел в их новый разговорный язык и затем закрепился в идише (чолнт — `еда, сохраняемая горячей на субботу`; бенчн — `произносить бенедикцию`, лейенен — `читать`).
Источники
- КЕЭ, том 2, кол. 462–463
- Уведомление: Предварительной основой данной статьи была статья еврейско-французский язык в ЭЕЭ