Сефардский язык
Вы находитесь на сайте "Архив статей из ЭЕЭ и статей на еврейские темы из Википедии"
Марк (Обсуждение | вклад) |
Gorozmey (Обсуждение | вклад) м (добавлена категория «Евреи в Европе» с помощью HotCat) |
||
(4 промежуточные версии не показаны) | |||
Строка 1: | Строка 1: | ||
- | {{Остатье | + | {{Остатье\ЭЕЭ|ТИП СТАТЬИ=2 |
- | |ТИП СТАТЬИ= | + | |
|СУПЕРВАЙЗЕР=2 | |СУПЕРВАЙЗЕР=2 | ||
|КАЧЕСТВО= | |КАЧЕСТВО= | ||
Строка 34: | Строка 34: | ||
}} | }} | ||
- | ''' | + | '''Ладино (сефардский язык, еврейско-испанский, джудекко, спаньоль, джудезмо, хебронео)''', разговорный и литературный язык [[Сефарды|сефардов]] - евреев испанского происхождения. |
- | + | Один из [[Еврейские языки|еврейских языков]]. Относится к [[Латинский язык|иберо-романской подгруппе романских языков]]. Сефардский язык является фактически продолжением ранне-еврейско-кастильского диалекта, включившего в себя носителей и черты остальных еврейских [[еврейско-романские языки|иберо-романских диалектов]]. Он использует собственную систему орфографии. | |
- | + | ||
+ | |||
+ | == Сфера распространения == | ||
+ | До Второй мировой войны значительное число носителей еврейско-испанского языка жило в Греции и Югославии, Болгарии, меньше — в Румынии. В 1970-х гг. число носителей еврейско-испанского языка в мире достигало 360 тыс., из них 300 тыс. жили в Израиле, по двадцать тысяч — в Турции и США и пятнадцать тысяч — в Марокко. | ||
+ | |||
+ | В настоящее время распространён в Израиле, отдельных районах Турции, Греции, Югославии, Румынии, Болгарии. Число говорящих составляет около 100 тыс. человек. Диалектное членение связано со странами обитания носителей. Основные диалектные варианты — турецкий, румынский, югославский. | ||
+ | |||
+ | Функционирует как бытовой язык, проявляющий признаки вымирания. | ||
+ | На ладино издаются книги и периодика, в Израиле ведётся радиовещание. | ||
В 1996 году [[Кнессет]] принял закон о создании Национального управления по охране культурного наследия на сефардском языке. | В 1996 году [[Кнессет]] принял закон о создании Национального управления по охране культурного наследия на сефардском языке. | ||
+ | |||
+ | == История возникновения == | ||
+ | Согласно одной точке зрения, евреи, живавшие в Испании, использовали тот же язык, что и неевреи, однако их язык сохранил много архаизмов и получил независимое существование после изгнания евреев из страны в 1492 г. Согласно другой точке зрения, широко принятой в современной науке, еврейско-испанский язык задолго до 1492 г. имел отличительные лингвистические особенности не только из-за наличия в нем ивритских слов, но также и в силу влияния других еврейско-романских языков и большей восприимчивости к арабскому влиянию. | ||
+ | |||
+ | |||
+ | Начало распространения этой разновидности испанского языка связано с [[Изгнание евреев из Испании|изгнанием из Испании в 1492 году евреев]], расселившихся главным образом на территории [[Османская империя|Османской империи]], в Северной Африке, затем в Португалии, Италии, Греции, Румынии, Палестине и др. Пребывая в условиях иноязычного окружения и не имея статуса официального языка, он до сих пор сохраняет черты (главным образом в фонетике) испанского языка конца XV в. | ||
+ | |||
+ | Большая часть словаря и грамматической структуры еврейско-испанского языка восходит к диалектам испанского языка средних веков, хотя прослеживается и сильное влияние каталанского и португальского языков. Влияние [[иврит]]а проявляется в основном в сфере религиозной терминологии. Лексика еврейско-испанского языка содержит значительное количество заимствований из турецкого, арабского, французского и итальянского языков. | ||
+ | |||
+ | |||
+ | Языками, близкими к еврейско-испанскому языку и, очевидно, поглощенными им, являются еврейско-каталанский — язык выходцев из Каталонии, а также еврейско-португальский язык. Последний получил самостоятельное развитие в Голландии, Северной Германии и Латинской Америке. | ||
+ | |||
+ | В XVIII в. еврейско-португальский язык переняли негры Голландской Гвианы (современный Суринам), называвшие его джоутонго (еврейский язык). Только в XIX в. они перешли на голландский язык. | ||
== Название == | == Название == | ||
- | Терминология в применении к сефардскому языку разнообразна и неустойчива. В научной литературе все большее распространение получает термин «сефардский» | + | Терминология в применении к сефардскому языку разнообразна и неустойчива. |
+ | |||
+ | В научной литературе все большее распространение получает термин «сефардский». | ||
+ | |||
+ | Он охватывает все устные и письменные разновидности речи; как самоназвание не употребляется. | ||
+ | |||
+ | Таким же широким смыслом обладает и термин «еврейско-испанский». | ||
+ | |||
+ | Однако иногда его применяют в более узком смысле, для обозначения языка еврейско-испанских письменных текстов начиная со второй половины XIX в. | ||
+ | |||
+ | В этом значении он противостоит термину «ладино», который относится к традиционному языку еврейско-испанской религиозной литературы, сложившемуся к XIII в., то есть еще во время пребывания евреев на Пиренейском полуострове. | ||
+ | |||
+ | Термином «ладино» нередко называют сефардский язык в целом. В этом значении он был употребителен до конца XIX в.; в качестве самоназвания никогда не употреблялся. | ||
+ | |||
+ | В районе восточного Средиземноморья еврейско-испанский язык называют различными именами: джудесмо, ладино, романс, спаньол. | ||
+ | |||
+ | Носители еврейско-испанского языка используют с XIX в. название '''джудесмо''', буквально `еврейство` (ср. идиш — идишкайт). | ||
+ | |||
+ | Хотя название «ладино» получило широкое распространение, в современной науке принято название «еврейско-испанский язык». | ||
+ | |||
+ | «Ладино» закреплено только за языком переводов [[ТАНАХ]]а, содержащим массу заимствований и калек из [[иврит]]а и копирующим синтаксис [[иврит]]а. Диалект еврейско-испанского языка, распространенный в Северной Африке, носит название '''хакетия'''. | ||
+ | |||
+ | |||
+ | Наиболее распространенным самоназванием является «джидио» или «джудио» (Турция, Босния, частично Греция), а также «джудезмо» (Болгария, Македония, частично Греция и Румыния); последний термин употребляется также в научной литературе. | ||
- | + | В Израиле и Турции бытует самоназвание «(э)спаньоль»; в Израиле также употребляются названия «эспаньолит», «спаньоло». Язык сефардов Северной Африки (Алжир, Тунис, Марокко) имеет самоназвание «хакития», «хакетия», употребляющееся и в научной литературе для обозначения соответствующего диалекта. | |
== Лингвистическая характеристика == | == Лингвистическая характеристика == | ||
Строка 53: | Строка 97: | ||
Литературный ладино сложился на основе [[койне]] XV в. Первый памятник — ''Пятикнижие'' 1547 г., изданное в [[Константинополь|Константинополе]]. Письменность существует с XVI в. на основе древнееврейской письменности (применялся шрифт [[Раши]], он же раввинский), используются диакритические надстрочные знаки и некоторые согласные еврейского алфавита для обозначения гласных. В настоящее время пресса в Турции (с 1928 г.) и Израиле использует [[латинский шрифт]]. Для письма от руки использовался курсивный шрифт, называемый солетрео (солитрео) или хеци-кульмус (ивр. חצי קולמוס). | Литературный ладино сложился на основе [[койне]] XV в. Первый памятник — ''Пятикнижие'' 1547 г., изданное в [[Константинополь|Константинополе]]. Письменность существует с XVI в. на основе древнееврейской письменности (применялся шрифт [[Раши]], он же раввинский), используются диакритические надстрочные знаки и некоторые согласные еврейского алфавита для обозначения гласных. В настоящее время пресса в Турции (с 1928 г.) и Израиле использует [[латинский шрифт]]. Для письма от руки использовался курсивный шрифт, называемый солетрео (солитрео) или хеци-кульмус (ивр. חצי קולמוס). | ||
- | |||
- | |||
==Орфография== | ==Орфография== | ||
Для сефардского языка было применено или предложено несколько вариантов письменности: | Для сефардского языка было применено или предложено несколько вариантов письменности: | ||
- | *Письменность на основе [[еврейское письмо|еврейского письма]], традиционного для сефардского языка, практически не имевшая аналога до XIX века. Алфавит продолжает использоваться сегодня, в особенности в религиозной литературе. | + | *Письменность на основе [[еврейское письмо|еврейского письма]], традиционного для сефардского языка, практически не имевшая аналога до XIX века. |
+ | Еврейско-испанский язык пользуется [[Еврейский алфавит|еврейским алфавитом]] с рядом модификаций для передачи специфических фонем. Ранние тексты написаны квадратными буквами с огласовкой или без нее, однако большая часть печатных изданий пользуется так называемым письмом [[Раши]]. | ||
+ | |||
+ | |||
+ | Алфавит продолжает использоваться сегодня, в особенности в религиозной литературе. | ||
*Письменность на основе [[греческий алфавит|греческого алфавита]] (в Греции) и [[кириллица|кириллицы]] (в Югославии и Болгарии) применялась в прошлом в редких случаях, но не используется сегодня. | *Письменность на основе [[греческий алфавит|греческого алфавита]] (в Греции) и [[кириллица|кириллицы]] (в Югославии и Болгарии) применялась в прошлом в редких случаях, но не используется сегодня. | ||
- | *Письменность на основе [[турецкий алфавит|турецкого алфавита]] применяется сефардами, проживающими в [[Турция|Турции]]. Этот вариант является одним из наиболее распространённых, поскольку в связи с [[Холокост]]ом, уничтожившим европейское еврейство, значительная часть носителей сефардского языка сегодня проживает в Турции. | + | *Письменность на основе [[турецкий алфавит|турецкого алфавита]] применяется сефардами, проживающими в [[Турция|Турции]] с 1928 года. Этот вариант является одним из наиболее распространённых, поскольку в связи с [[Холокост]]ом, уничтожившим европейское еврейство, значительная часть носителей сефардского языка сегодня проживает в Турции. |
*Израильский институт сефардского языка «Autoridad Nasionala del Ladino» и сефардский культурный фонд «Аки Ерушалаим» продвигают вариант [[латинский алфавит|латинского алфавита]], при котором слова транслитерируются фонетически, вне зависимости от их правописания в испанском или старокастильском (исп. «como» — сефард. «komo»; исп. «niña» — сефард. «ninya»). | *Израильский институт сефардского языка «Autoridad Nasionala del Ladino» и сефардский культурный фонд «Аки Ерушалаим» продвигают вариант [[латинский алфавит|латинского алфавита]], при котором слова транслитерируются фонетически, вне зависимости от их правописания в испанском или старокастильском (исп. «como» — сефард. «komo»; исп. «niña» — сефард. «ninya»). | ||
*Письменность на основе [[испанский алфавит|испанского алфавита]], включая орфографические нормы современного испанского языка. Эффективность этого варианта сомнительна, так как фонетика испанского языка подверглась значительным изменениям с XV века, в то время как фонетика сефардского сохранила архаичные черты, более не отражаемые в неоднократно реформированном испанском правописании. | *Письменность на основе [[испанский алфавит|испанского алфавита]], включая орфографические нормы современного испанского языка. Эффективность этого варианта сомнительна, так как фонетика испанского языка подверглась значительным изменениям с XV века, в то время как фонетика сефардского сохранила архаичные черты, более не отражаемые в неоднократно реформированном испанском правописании. | ||
*Наиболее консервативным и гораздо менее популярным является вариант принятия испанского алфавита образца 1492 года (старокастильского). В этом случае фонетические особенности сефардского получат своё отражение на письме. Однако в некоторых случаях имеется неопределенность в виде двойственного использования букв и буквосочетаний в этом алфавите, а также проблема передачи слов, заимствованных из других языков (в частности из иврита). | *Наиболее консервативным и гораздо менее популярным является вариант принятия испанского алфавита образца 1492 года (старокастильского). В этом случае фонетические особенности сефардского получат своё отражение на письме. Однако в некоторых случаях имеется неопределенность в виде двойственного использования букв и буквосочетаний в этом алфавите, а также проблема передачи слов, заимствованных из других языков (в частности из иврита). | ||
+ | |||
+ | == Структура еврейско-испанского языка == | ||
+ | В области фонетики для еврейско-испанского языка характерна дифтонгизация гласных о > ue и e > ie, которая распространена и в кастильском диалекте испанского языка, однако во многих словах дифтонгизации не происходит. В еврейско-испанском языке в значительной степени сохраняется и различение трех групп согласных: 1. x (š = שׁ) и j (ž = ז׳), | ||
+ | 2. c (s = ס) и z (z = ז), | ||
+ | 3. ss (s = שׂ) и s (z = ז). | ||
+ | |||
+ | Морфологические отличия от испанского языка выражаются в изменении рода некоторых существительных; формы единственного числа используются в значении множественного и наоборот; некоторые местоименные формы используются иначе, чем в литературном испанском языке; сохраняются архаичные формы в спряжении ряда глаголов настоящего времени; использование уменьшительных форм существительных и прилагательных более распространено, чем в современном испанском языке. | ||
+ | |||
+ | |||
+ | Синтаксис еврейско-испанского языка под влиянием разных языков значительно отличается от синтаксиса испанского языка. | ||
+ | |||
+ | == Источники == | ||
+ | * [http://www.eleven.co.il/article/11527 Электронная еврейская энциклопедия, статья "Еврейско-испанский язык" на основании КЕЭ, том 2, кол. 441–443] | ||
== Литература == | == Литература == | ||
Строка 102: | Строка 161: | ||
[[Категория:Еврейские языки]] | [[Категория:Еврейские языки]] | ||
[[Категория:Языки Израиля]] | [[Категория:Языки Израиля]] | ||
+ | [[Категория:Ладино]] | ||
+ | [[Категория:Евреи в Европе]] |
Текущая версия на 16:12, 30 марта 2013
Источник: | |||||||||||
|
Сефардский язык (Ладино) | |
Самоназвание: |
גודיאו-איספאנייול Djudeo-espanyol, לאדינו Ladino |
---|---|
Страны: |
Израиль, Турция, Бразилия, Франция, Греция, Сербия, Македония, Босния и Герцеговина, Болгария, Мексика, Кюрасао. |
Общее число носителей: |
Израиль — 100 000, Турция — 8 000, Греция — 1000, всюду постоянно уменьшается. |
Классификация | |
Категория: |
Языки Евразии |
Индоевропейские языки
|
|
Письменность: |
Еврейский алфавит, латинский алфавит. |
Языковые коды | |
ISO 639-1: |
— |
ISO 639-2: |
lad |
ISO 639-3: |
lad |
См. также: Проект:Лингвистика |
Ладино (сефардский язык, еврейско-испанский, джудекко, спаньоль, джудезмо, хебронео), разговорный и литературный язык сефардов - евреев испанского происхождения.
Один из еврейских языков. Относится к иберо-романской подгруппе романских языков. Сефардский язык является фактически продолжением ранне-еврейско-кастильского диалекта, включившего в себя носителей и черты остальных еврейских иберо-романских диалектов. Он использует собственную систему орфографии.
Содержание |
Сфера распространения
До Второй мировой войны значительное число носителей еврейско-испанского языка жило в Греции и Югославии, Болгарии, меньше — в Румынии. В 1970-х гг. число носителей еврейско-испанского языка в мире достигало 360 тыс., из них 300 тыс. жили в Израиле, по двадцать тысяч — в Турции и США и пятнадцать тысяч — в Марокко.
В настоящее время распространён в Израиле, отдельных районах Турции, Греции, Югославии, Румынии, Болгарии. Число говорящих составляет около 100 тыс. человек. Диалектное членение связано со странами обитания носителей. Основные диалектные варианты — турецкий, румынский, югославский.
Функционирует как бытовой язык, проявляющий признаки вымирания. На ладино издаются книги и периодика, в Израиле ведётся радиовещание.
В 1996 году Кнессет принял закон о создании Национального управления по охране культурного наследия на сефардском языке.
История возникновения
Согласно одной точке зрения, евреи, живавшие в Испании, использовали тот же язык, что и неевреи, однако их язык сохранил много архаизмов и получил независимое существование после изгнания евреев из страны в 1492 г. Согласно другой точке зрения, широко принятой в современной науке, еврейско-испанский язык задолго до 1492 г. имел отличительные лингвистические особенности не только из-за наличия в нем ивритских слов, но также и в силу влияния других еврейско-романских языков и большей восприимчивости к арабскому влиянию.
Начало распространения этой разновидности испанского языка связано с изгнанием из Испании в 1492 году евреев, расселившихся главным образом на территории Османской империи, в Северной Африке, затем в Португалии, Италии, Греции, Румынии, Палестине и др. Пребывая в условиях иноязычного окружения и не имея статуса официального языка, он до сих пор сохраняет черты (главным образом в фонетике) испанского языка конца XV в.
Большая часть словаря и грамматической структуры еврейско-испанского языка восходит к диалектам испанского языка средних веков, хотя прослеживается и сильное влияние каталанского и португальского языков. Влияние иврита проявляется в основном в сфере религиозной терминологии. Лексика еврейско-испанского языка содержит значительное количество заимствований из турецкого, арабского, французского и итальянского языков.
Языками, близкими к еврейско-испанскому языку и, очевидно, поглощенными им, являются еврейско-каталанский — язык выходцев из Каталонии, а также еврейско-португальский язык. Последний получил самостоятельное развитие в Голландии, Северной Германии и Латинской Америке.
В XVIII в. еврейско-португальский язык переняли негры Голландской Гвианы (современный Суринам), называвшие его джоутонго (еврейский язык). Только в XIX в. они перешли на голландский язык.
Название
Терминология в применении к сефардскому языку разнообразна и неустойчива.
В научной литературе все большее распространение получает термин «сефардский».
Он охватывает все устные и письменные разновидности речи; как самоназвание не употребляется.
Таким же широким смыслом обладает и термин «еврейско-испанский».
Однако иногда его применяют в более узком смысле, для обозначения языка еврейско-испанских письменных текстов начиная со второй половины XIX в.
В этом значении он противостоит термину «ладино», который относится к традиционному языку еврейско-испанской религиозной литературы, сложившемуся к XIII в., то есть еще во время пребывания евреев на Пиренейском полуострове.
Термином «ладино» нередко называют сефардский язык в целом. В этом значении он был употребителен до конца XIX в.; в качестве самоназвания никогда не употреблялся.
В районе восточного Средиземноморья еврейско-испанский язык называют различными именами: джудесмо, ладино, романс, спаньол.
Носители еврейско-испанского языка используют с XIX в. название джудесмо, буквально `еврейство` (ср. идиш — идишкайт).
Хотя название «ладино» получило широкое распространение, в современной науке принято название «еврейско-испанский язык».
«Ладино» закреплено только за языком переводов ТАНАХа, содержащим массу заимствований и калек из иврита и копирующим синтаксис иврита. Диалект еврейско-испанского языка, распространенный в Северной Африке, носит название хакетия.
Наиболее распространенным самоназванием является «джидио» или «джудио» (Турция, Босния, частично Греция), а также «джудезмо» (Болгария, Македония, частично Греция и Румыния); последний термин употребляется также в научной литературе.
В Израиле и Турции бытует самоназвание «(э)спаньоль»; в Израиле также употребляются названия «эспаньолит», «спаньоло». Язык сефардов Северной Африки (Алжир, Тунис, Марокко) имеет самоназвание «хакития», «хакетия», употребляющееся и в научной литературе для обозначения соответствующего диалекта.
Лингвистическая характеристика
Фонетические особенности ладино: спирантизация d, g в интервокальной позиции, оппозиция смычного и фрикативного b, сохранение древней кастильской системы фрикативных согласных [f] — [v], [s] — [z], отсутствие палатализации согласных, переход гласных о, е в безударном положении в u, i.
Основной пласт лексики — слова романского происхождения, однако их фонетический облик и морфологическое оформление могут быть изменены. Заимствования из иврита относятся преимущественно к религиозно-ритуальной сфере. В турецком диалекте ладино сильно влияние турецкого и итальянского языков, в румынском и югославском диалектах — влияние французского языка.
Литературный ладино сложился на основе койне XV в. Первый памятник — Пятикнижие 1547 г., изданное в Константинополе. Письменность существует с XVI в. на основе древнееврейской письменности (применялся шрифт Раши, он же раввинский), используются диакритические надстрочные знаки и некоторые согласные еврейского алфавита для обозначения гласных. В настоящее время пресса в Турции (с 1928 г.) и Израиле использует латинский шрифт. Для письма от руки использовался курсивный шрифт, называемый солетрео (солитрео) или хеци-кульмус (ивр. חצי קולמוס).
Орфография
Для сефардского языка было применено или предложено несколько вариантов письменности:
- Письменность на основе еврейского письма, традиционного для сефардского языка, практически не имевшая аналога до XIX века.
Еврейско-испанский язык пользуется еврейским алфавитом с рядом модификаций для передачи специфических фонем. Ранние тексты написаны квадратными буквами с огласовкой или без нее, однако большая часть печатных изданий пользуется так называемым письмом Раши.
Алфавит продолжает использоваться сегодня, в особенности в религиозной литературе.
- Письменность на основе греческого алфавита (в Греции) и кириллицы (в Югославии и Болгарии) применялась в прошлом в редких случаях, но не используется сегодня.
- Письменность на основе турецкого алфавита применяется сефардами, проживающими в Турции с 1928 года. Этот вариант является одним из наиболее распространённых, поскольку в связи с Холокостом, уничтожившим европейское еврейство, значительная часть носителей сефардского языка сегодня проживает в Турции.
- Израильский институт сефардского языка «Autoridad Nasionala del Ladino» и сефардский культурный фонд «Аки Ерушалаим» продвигают вариант латинского алфавита, при котором слова транслитерируются фонетически, вне зависимости от их правописания в испанском или старокастильском (исп. «como» — сефард. «komo»; исп. «niña» — сефард. «ninya»).
- Письменность на основе испанского алфавита, включая орфографические нормы современного испанского языка. Эффективность этого варианта сомнительна, так как фонетика испанского языка подверглась значительным изменениям с XV века, в то время как фонетика сефардского сохранила архаичные черты, более не отражаемые в неоднократно реформированном испанском правописании.
- Наиболее консервативным и гораздо менее популярным является вариант принятия испанского алфавита образца 1492 года (старокастильского). В этом случае фонетические особенности сефардского получат своё отражение на письме. Однако в некоторых случаях имеется неопределенность в виде двойственного использования букв и буквосочетаний в этом алфавите, а также проблема передачи слов, заимствованных из других языков (в частности из иврита).
Структура еврейско-испанского языка
В области фонетики для еврейско-испанского языка характерна дифтонгизация гласных о > ue и e > ie, которая распространена и в кастильском диалекте испанского языка, однако во многих словах дифтонгизации не происходит. В еврейско-испанском языке в значительной степени сохраняется и различение трех групп согласных: 1. x (š = שׁ) и j (ž = ז׳), 2. c (s = ס) и z (z = ז), 3. ss (s = שׂ) и s (z = ז).
Морфологические отличия от испанского языка выражаются в изменении рода некоторых существительных; формы единственного числа используются в значении множественного и наоборот; некоторые местоименные формы используются иначе, чем в литературном испанском языке; сохраняются архаичные формы в спряжении ряда глаголов настоящего времени; использование уменьшительных форм существительных и прилагательных более распространено, чем в современном испанском языке.
Синтаксис еврейско-испанского языка под влиянием разных языков значительно отличается от синтаксиса испанского языка.
Источники
Литература
- Габинский М. А. Сефардский язык // Основы балканского языкознания. Языки балканского региона. Л., 1990, ч. 1.
- Габинский М. А. Сефардский (еврейско-испанский) язык. Балканское наречие. Кишинёв: Штиинца, 1992.
- Кънчев И. Фонетика и фонология на испано-еврейския говор в България. София, 1971.
- Actas del primer simposio de estudios sefardies. Madrid, 1-6 de junio de 1964. Madrid, 1970.
- Bossong G. Die traditionelle Orthographie des Judenspanischen (udezmo) // Zum Stand der Kodifizierung romanischer Kleinsprachen. Tübingen, 1991.
- Crews C. M. Recherches sur le Judeo-Espagnol dans les pays balcaniques. Paris, 1935.
- Gabinski M. A. Das Judenspanische in der gegenwärtigen Diskussion // Archiv für das Studium der neueren Sprachen und Literaturen. 1993, Bd. 230.
- Kramer J. Das Ladino als sakrale Schriftsprache der Spaniolen // Zum Stand der Kodifizierung romanischer Kleinsprachen. Tübingen, 1991.
- Marcus S. Ha-safa ha-sfaradit yehudit… The Judeo-Spanish Language. Jerusalem, 1965.
- Renard R. Sepharad. Le monde et la langue judeo-espagnole des Sephardim. Mons, s. d.
- Sala M. Phonetique et phonologie du judeo-espagnol de Bucarest. The Hague; Paris, 1971.
- Sephiha H. V. Le ladino (judeo-espagnol calque). Structure et evolution d’une langue liturgique. Paris, 1979, 2 vols.
- Socolovsky, Jerome. «Lost Language of Ladino Revived in Spain», Morning Edition, National Public Radio, March 19, 2007. [1]
- Studemund M. Bibliographie zum Judenspanischen. Hamburg, 1975.
- Wagner M. L. Beiträge zur Kenntnis des Judenspanischen von Konstantinopel. Wien, 1914.
- Wagner M. L. Caracteres generales del judeo-español de Oriente. Madrid, 1930.
- Словари
- Nehama J. avec la col. de Jesus Cantera. Dictionnaire du judeo-espagnol. Madrid, 1977.
- Pascual Recuero P. Diccionario basico ladino-español. Barcelona, 1977.
- Kohen Eli, Kohen-Gordon, Dahlia. Ladino-English, English-Ladino: Concise Encyclopedic Dictionary (Judeo-Spanish), Hippocrene Concise Dictionary, Hippocrene Books, 2000.
См. также
- Шалом — газета на ладино
Ссылки
- Шрифт солитрео
- Шрифт солитрео
- Пример письма, написанного на ладино шрифтом солетрео
- А. Школьник. Язык как родина народа. Неужели ладино умирает?
|
|
---|---|
Афразийские языки | |
Иврит | Древнееврейский язык • Средневековый иврит • Современный иврит |
Еврейско-арамейские языки | Староиудейский • Самаритянско-арамейский • Галилейско-арамейский • Восточноиорданский Вавилонский иудейско-арамейский • Палестинский иудейско-арамейский • Заху • Барзани • Урмийский • Эрбильский • Хулау́ла |
Еврейско-арабские диалекты | Еврейско-марокканский • Еврейско-алжирский • Еврейско-тунисский • Еврейско-ливийский • Еврейско-египетский • Еврейско-сирийский • Еврейско-ливанский • Еврейско-иракский • Еврейско-йеменский |
Другие | Еврейско-берберские |
Индоевропейские языки | |
Идиш | Белорусско-литовский диалект • Украинский диалект • Польский диалект |
Еврейско-романские языки | Еврейско-латинский • Еврейско-итальянские • Еврейско-португальский • Еврейско-каталанский • Еврейско-арагонский • Сефардский • Еврейско-окситанский • Еврейско-французский |
Еврейско-иранские языки | Еврейско-таджикский • Горско-еврейский • Еврейско-персидский • Еврейско-курдский |
Другие | Еврейско-греческий • Еврейско-славянские |
Тюркские языки | |
Караимский • Крымчакский | |
Дравидийские языки | |
Еврейский малаялам | |
Картвельские языки | |
Еврейско-грузинский | |
Примечание: † – мёртвые языки
|