"Атиква" - Гимн Израиля

Вы находитесь на сайте "Архив статей из ЭЕЭ и статей на еврейские темы из Википедии"

(Различия между версиями)
Перейти к: навигация, поиск
Vshach (Обсуждение | вклад)
м (Замена текста — « ха-» на « hа-»)
 
(1 промежуточная версия не показана)
Строка 15: Строка 15:
{{Гимн  
{{Гимн  
| название              = '''הַתִּקְוָה'''
| название              = '''הַתִּקְוָה'''
-
| транскрипция          = ха-тиква
+
| транскрипция          = -тиква
| русское название      = Надежда
| русское название      = Надежда
| изображение          = Hatikva.svg
| изображение          = Hatikva.svg
Строка 36: Строка 36:
{| cellpadding="5" style="border-style: none; width: auto; margin: 0 auto;"
{| cellpadding="5" style="border-style: none; width: auto; margin: 0 auto;"
| '''Иврит'''
| '''Иврит'''
-
| '''Транслитерация кириллицей'''
+
| '''Транслитерация'''
-
| '''Русский перевод'''
+
| '''Перевод'''
|-
|-
| style="text-align: right; direction: rtl;" xml:lang="he" |כָּל עוד בַּלֵּבָב פנימה<br />נפש יהודי הומיה,<br />וּלְפַאֲתֵי מזרח קדימה<br />עין לציון צופיה,
| style="text-align: right; direction: rtl;" xml:lang="he" |כָּל עוד בַּלֵּבָב פנימה<br />נפש יהודי הומיה,<br />וּלְפַאֲתֵי מזרח קדימה<br />עין לציון צופיה,
-
| style="text-align: left; direction: ltr;" xml:lang="he-Latn" | Коль од балевав пэнима<br />Нэфэш йеуди омия<br />Ульфаатэй мизрах кадима<br />Айн ле-Цийон цофия
+
| style="text-align: left; direction: ltr;" xml:lang="he-Latn" | Коль од балевав пэнима<br />Нэфэш йеуди hомия<br />Ульфаатэй мизрах кадима<br />Айн ле-Цийон цофия
| style="text-align: left; direction: ltr;" xml:lang="en" | Пока внутри сердца всё ещё<br />Бьётся душа [[евреи|еврея]],<br />И в края Востока, вперёд,<br />На [[Сион]] устремлён взгляд, —
| style="text-align: left; direction: ltr;" xml:lang="en" | Пока внутри сердца всё ещё<br />Бьётся душа [[евреи|еврея]],<br />И в края Востока, вперёд,<br />На [[Сион]] устремлён взгляд, —
|-
|-
| style="text-align: right; direction: rtl;" xml:lang="he" | עוד לא אָבְדָה תקוותנו,<br />התקווה בת שנות אלפים,<br />להיות עם חופשי בארצנו,<br />ארץ ציון וירוּשָׁלַיִם.
| style="text-align: right; direction: rtl;" xml:lang="he" | עוד לא אָבְדָה תקוותנו,<br />התקווה בת שנות אלפים,<br />להיות עם חופשי בארצנו,<br />ארץ ציון וירוּשָׁלַיִם.
-
| style="text-align: left; direction: ltr;" xml:lang="he-Latn" | Од ло авда тикватэйну<br />Атиква бат шнот альпаим<br />Лийот ам хофши бэ-арцэйну<br />Эрэц Цийон в’Ирушалаим
+
| style="text-align: left; direction: ltr;" xml:lang="he-Latn" | Од ло авда тикватэйну<br />hатиква бат шнот альпаим<br />Лийот ам хофши бэ-арцэйну<br />Эрэц Цийон в’Ирушалаим
| style="text-align: left; direction: ltr;" xml:lang="en" | Ещё не погибла наша надежда,<br />Надежда, которой две тысячи лет:<br />Быть свободным народом на своей земле,<br />Стране Сиона и [[Иерусалим]]а.
| style="text-align: left; direction: ltr;" xml:lang="en" | Ещё не погибла наша надежда,<br />Надежда, которой две тысячи лет:<br />Быть свободным народом на своей земле,<br />Стране Сиона и [[Иерусалим]]а.
|}
|}

Текущая версия на 17:52, 5 декабря 2012

Тип статьи: Текст унаследован из Википедии


הַתִּקְוָה
hа-тиква
русск. Надежда
Файл:Hatikva.svg
текст гимна
Автор слов Нафтали Герц Имбер, 1878
Композитор Шмуэл Коэн, 1888
Страна Израиль Израиль
Утверждён 1897(первый сионистский конгресс) 1948(неофициально) 2004(официально)
Файл:Hatikvah instrumental.ogg Гимн Израиля

hа-Тиква, традиционно Ати́ква (ивр. הַתִּקְוָהнадежда) — государственный гимн Израиля.

Содержание

[убрать]

Текст

Иврит Транслитерация Перевод
כָּל עוד בַּלֵּבָב פנימה
נפש יהודי הומיה,
וּלְפַאֲתֵי מזרח קדימה
עין לציון צופיה,
Коль од балевав пэнима
Нэфэш йеуди hомия
Ульфаатэй мизрах кадима
Айн ле-Цийон цофия
Пока внутри сердца всё ещё
Бьётся душа еврея,
И в края Востока, вперёд,
На Сион устремлён взгляд, —
עוד לא אָבְדָה תקוותנו,
התקווה בת שנות אלפים,
להיות עם חופשי בארצנו,
ארץ ציון וירוּשָׁלַיִם.
Од ло авда тикватэйну
hатиква бат шнот альпаим
Лийот ам хофши бэ-арцэйну
Эрэц Цийон в’Ирушалаим
Ещё не погибла наша надежда,
Надежда, которой две тысячи лет:
Быть свободным народом на своей земле,
Стране Сиона и Иерусалима.

Примечания

Слова «не погибла наша надежда» являются аллюзией на Иез 37:11: «И сказал Он мне: сын человеческий! кости сии — весь дом Израилев. Вот, они говорят: „иссохли кости наши, и погибла надежда наша, мы оторваны от корня“.»

История появления

Слова

В основе гимна Израиля лежит песня «Тикватейну» («Наша надежда»), стихи к которой написал выходец из Галиции Нафтали Герц Имбер. Первый набросок стихов был сделан в 1877 году (по другим данным, в 1876 или 1878) в Яссах (Румыния). По одной из версий, эти строки были посвящены созданию поселения Петах-Тиква («Врата надежды») в Палестине. В 1886 году стихотворение было издано в Иерусалиме в сборнике «Утренняя звезда» (ивр. ברקאי‎). Полный текст включал 10 строф.

Мелодия

Мелодия «Атиквы» восходит к мелодии, известной в Италии с XVI века под названием «Ла Мантована» (La Mantovana), или «Ballo di Mantova». Ее автор - итальянский композитор Джузеппино дель'Бьядо, в сборнике мадригалов которого она быле впервые опубликована ок.1600 с текстом Fuggi, fuggi, fudi da questo cielo. Позже она была известна в Испании как «Virgen de la Cueva», в Румынии как «Carul cu boi» (повозка с волом) и на Украине под названием «Катерина Кучерява». Ею же воспользовался Б. Сметана в цикле симфонических поэм «Моя Родина» (поэма «Die Moldau/Влтава»).

Шмуэль Коэн (1870—1940) — выходец из Бессарабии, поселившийся в Ришон-ле-Ционе — положил стихи Имбера на народную мелодию в 1888 году.

По данным исследователя израильской песни Элиягу Хакоэна, Шмуэль Коэн вспоминал, что он спел текст на мелодию молдавской песни, названной им на идише как «Ойс-ци»[1][2]. В самом деле, близкую к «Атикве» мелодию молдавской песни «Carul cu boi» (повозка с волом) можно услышать здесь.

С другой стороны, Питер Граденвиц (Peter Gradenwitz) в книге «The Music of Israel» (1949) утверждает, что Коэн положил «Атикву» на мотив литургической композиции знаменитого кишинёвского кантора Нисн Белцера (наст. фам. Спивак, 1824—1906)[3], что всё же не исключает молдавского происхождения мелодии.

Официальный статус

Песня приобрела огромную популярность и постепенно стала гимном сионистского движения, исполнялась на съездах и конгрессах. Один из ранних вариантов гимна в ашкеназском произношении можно услышать в исполнении одного из пионеров американской эстрадной музыки Эл Джолсона здесь. В апреле 1918 года, на благотворительном концерте в Народном доме в Петрограде, Ф. И. Шаляпин вместе с другими еврейскими песнями исполнил «Атикву».

Из-за «чужого» происхождения музыки делались попытки сочинить другой гимн, но популярность «Атиквы» неизменно перевешивала.

После образования государства Израиль «Атиква» де-факто стала гимном Израиля. Однако официальный статус гимна за «Атиквой» был закреплён решением кнессета лишь 10 ноября 2004.

Примечания

Ссылки


ar:نشيد إسرائيل الوطني ba:Израиль Дәүләтенең гимны bg:Химн на Израел ca:Hatikva cs:Izraelská hymna cy:Hatikva da:Hatikvahel:Χατικβάeo:Hatikvaeu:Hatikva fa:سرود ملی اسرائیل fi:Hatikvagl:Hatikvahhr:Hatikva hu:Izrael himnusza id:Hatikvahja:ハティクヴァ jv:Hatikvah ka:ისრაელის სახელმწიფო ჰიმნი ko:이스라엘의 국가 lad:Hatikva lt:Izraelio himnas lv:Hatikvah ms:Hatikvah nl:Hatikwa nn:Hatikvah no:Hatikvah pl:Hymn Izraela pt:Hatikvah ro:Hatikvask:Izraelská hymna sl:Hatikvah sr:Химна Израела sv:Hatikvah tl:Ang Pag-asa tr:Hatikvavi:Hatikvahzh:希望曲Уведомление: Предварительной основой данной статьи была аналогичная статья в http://ru.wikipedia.org, на условиях CC-BY-SA, http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0, которая в дальнейшем изменялась, исправлялась и редактировалась.


Личные инструменты
 

Шаблон:Ежевика:Рубрики

Навигация