"Атиква" - Гимн Израиля
Вы находитесь на сайте "Архив статей из ЭЕЭ и статей на еврейские темы из Википедии"
Марк (Обсуждение | вклад) (→Ссылки) |
Architect (Обсуждение | вклад) м (Замена текста — « ха-» на « hа-») |
||
(2 промежуточные версии не показаны) | |||
Строка 15: | Строка 15: | ||
{{Гимн | {{Гимн | ||
| название = '''הַתִּקְוָה''' | | название = '''הַתִּקְוָה''' | ||
- | | транскрипция = | + | | транскрипция = hа-тиква |
| русское название = Надежда | | русское название = Надежда | ||
| изображение = Hatikva.svg | | изображение = Hatikva.svg | ||
Строка 31: | Строка 31: | ||
}} | }} | ||
- | ''' | + | '''hа-Тиква''', традиционно '''Ати́ква''' ({{lang-he| הַתִּקְוָה}} '' надежда'') — [[государственный гимн]] [[Израиль|Израиля]]. |
== Текст == | == Текст == | ||
{| cellpadding="5" style="border-style: none; width: auto; margin: 0 auto;" | {| cellpadding="5" style="border-style: none; width: auto; margin: 0 auto;" | ||
| '''Иврит''' | | '''Иврит''' | ||
- | | '''Транслитерация | + | | '''Транслитерация''' |
- | | ''' | + | | '''Перевод''' |
|- | |- | ||
| style="text-align: right; direction: rtl;" xml:lang="he" |כָּל עוד בַּלֵּבָב פנימה<br />נפש יהודי הומיה,<br />וּלְפַאֲתֵי מזרח קדימה<br />עין לציון צופיה, | | style="text-align: right; direction: rtl;" xml:lang="he" |כָּל עוד בַּלֵּבָב פנימה<br />נפש יהודי הומיה,<br />וּלְפַאֲתֵי מזרח קדימה<br />עין לציון צופיה, | ||
- | | style="text-align: left; direction: ltr;" xml:lang="he-Latn" | Коль од балевав пэнима<br />Нэфэш йеуди | + | | style="text-align: left; direction: ltr;" xml:lang="he-Latn" | Коль од балевав пэнима<br />Нэфэш йеуди hомия<br />Ульфаатэй мизрах кадима<br />Айн ле-Цийон цофия |
| style="text-align: left; direction: ltr;" xml:lang="en" | Пока внутри сердца всё ещё<br />Бьётся душа [[евреи|еврея]],<br />И в края Востока, вперёд,<br />На [[Сион]] устремлён взгляд, — | | style="text-align: left; direction: ltr;" xml:lang="en" | Пока внутри сердца всё ещё<br />Бьётся душа [[евреи|еврея]],<br />И в края Востока, вперёд,<br />На [[Сион]] устремлён взгляд, — | ||
|- | |- | ||
| style="text-align: right; direction: rtl;" xml:lang="he" | עוד לא אָבְדָה תקוותנו,<br />התקווה בת שנות אלפים,<br />להיות עם חופשי בארצנו,<br />ארץ ציון וירוּשָׁלַיִם. | | style="text-align: right; direction: rtl;" xml:lang="he" | עוד לא אָבְדָה תקוותנו,<br />התקווה בת שנות אלפים,<br />להיות עם חופשי בארצנו,<br />ארץ ציון וירוּשָׁלַיִם. | ||
- | | style="text-align: left; direction: ltr;" xml:lang="he-Latn" | Од ло авда тикватэйну<br /> | + | | style="text-align: left; direction: ltr;" xml:lang="he-Latn" | Од ло авда тикватэйну<br />hатиква бат шнот альпаим<br />Лийот ам хофши бэ-арцэйну<br />Эрэц Цийон в’Ирушалаим |
| style="text-align: left; direction: ltr;" xml:lang="en" | Ещё не погибла наша надежда,<br />Надежда, которой две тысячи лет:<br />Быть свободным народом на своей земле,<br />Стране Сиона и [[Иерусалим]]а. | | style="text-align: left; direction: ltr;" xml:lang="en" | Ещё не погибла наша надежда,<br />Надежда, которой две тысячи лет:<br />Быть свободным народом на своей земле,<br />Стране Сиона и [[Иерусалим]]а. | ||
|} | |} |
Текущая версия на 17:52, 5 декабря 2012
Текст унаследован из Википедии | |
הַתִּקְוָה hа-тиква |
|
---|---|
русск. Надежда | |
Файл:Hatikva.svg текст гимна |
|
Автор слов | Нафтали Герц Имбер, 1878 |
Композитор | Шмуэл Коэн, 1888 |
Страна | Израиль |
Утверждён | 1897(первый сионистский конгресс) 1948(неофициально) 2004(официально) |
Файл:Hatikvah instrumental.ogg Гимн Израиля |
hа-Тиква, традиционно Ати́ква (ивр. הַתִּקְוָה надежда) — государственный гимн Израиля.
Содержание |
Текст
Иврит | Транслитерация | Перевод |
כָּל עוד בַּלֵּבָב פנימה נפש יהודי הומיה, וּלְפַאֲתֵי מזרח קדימה עין לציון צופיה, |
Коль од балевав пэнима Нэфэш йеуди hомия Ульфаатэй мизрах кадима Айн ле-Цийон цофия |
Пока внутри сердца всё ещё Бьётся душа еврея, И в края Востока, вперёд, На Сион устремлён взгляд, — |
עוד לא אָבְדָה תקוותנו, התקווה בת שנות אלפים, להיות עם חופשי בארצנו, ארץ ציון וירוּשָׁלַיִם. |
Од ло авда тикватэйну hатиква бат шнот альпаим Лийот ам хофши бэ-арцэйну Эрэц Цийон в’Ирушалаим |
Ещё не погибла наша надежда, Надежда, которой две тысячи лет: Быть свободным народом на своей земле, Стране Сиона и Иерусалима. |
Примечания
Слова «не погибла наша надежда» являются аллюзией на Иез 37:11: «И сказал Он мне: сын человеческий! кости сии — весь дом Израилев. Вот, они говорят: „иссохли кости наши, и погибла надежда наша, мы оторваны от корня“.»
История появления
Слова
В основе гимна Израиля лежит песня «Тикватейну» («Наша надежда»), стихи к которой написал выходец из Галиции Нафтали Герц Имбер. Первый набросок стихов был сделан в 1877 году (по другим данным, в 1876 или 1878) в Яссах (Румыния). По одной из версий, эти строки были посвящены созданию поселения Петах-Тиква («Врата надежды») в Палестине. В 1886 году стихотворение было издано в Иерусалиме в сборнике «Утренняя звезда» (ивр. ברקאי). Полный текст включал 10 строф.
Мелодия
Мелодия «Атиквы» восходит к мелодии, известной в Италии с XVI века под названием «Ла Мантована» (La Mantovana), или «Ballo di Mantova». Ее автор - итальянский композитор Джузеппино дель'Бьядо, в сборнике мадригалов которого она быле впервые опубликована ок.1600 с текстом Fuggi, fuggi, fudi da questo cielo. Позже она была известна в Испании как «Virgen de la Cueva», в Румынии как «Carul cu boi» (повозка с волом) и на Украине под названием «Катерина Кучерява». Ею же воспользовался Б. Сметана в цикле симфонических поэм «Моя Родина» (поэма «Die Moldau/Влтава»).
Шмуэль Коэн (1870—1940) — выходец из Бессарабии, поселившийся в Ришон-ле-Ционе — положил стихи Имбера на народную мелодию в 1888 году.
По данным исследователя израильской песни Элиягу Хакоэна, Шмуэль Коэн вспоминал, что он спел текст на мелодию молдавской песни, названной им на идише как «Ойс-ци»[1][2]. В самом деле, близкую к «Атикве» мелодию молдавской песни «Carul cu boi» (повозка с волом) можно услышать здесь.
С другой стороны, Питер Граденвиц (Peter Gradenwitz) в книге «The Music of Israel» (1949) утверждает, что Коэн положил «Атикву» на мотив литургической композиции знаменитого кишинёвского кантора Нисн Белцера (наст. фам. Спивак, 1824—1906)[3], что всё же не исключает молдавского происхождения мелодии.
Официальный статус
Песня приобрела огромную популярность и постепенно стала гимном сионистского движения, исполнялась на съездах и конгрессах. Один из ранних вариантов гимна в ашкеназском произношении можно услышать в исполнении одного из пионеров американской эстрадной музыки Эл Джолсона здесь. В апреле 1918 года, на благотворительном концерте в Народном доме в Петрограде, Ф. И. Шаляпин вместе с другими еврейскими песнями исполнил «Атикву».
Из-за «чужого» происхождения музыки делались попытки сочинить другой гимн, но популярность «Атиквы» неизменно перевешивала.
После образования государства Израиль «Атиква» де-факто стала гимном Израиля. Однако официальный статус гимна за «Атиквой» был закреплён решением кнессета лишь 10 ноября 2004.
Примечания
Ссылки
- «Атиква» (mp3)
- Румынская песня «Carul cu boi» (mp3)
ar:نشيد إسرائيل الوطني ba:Израиль Дәүләтенең гимны bg:Химн на Израел ca:Hatikva cs:Izraelská hymna cy:Hatikva da:Hatikvahel:Χατικβάeo:Hatikvaeu:Hatikva fa:سرود ملی اسرائیل fi:Hatikvagl:Hatikvahhr:Hatikva hu:Izrael himnusza id:Hatikvahja:ハティクヴァ jv:Hatikvah ka:ისრაელის სახელმწიფო ჰიმნი ko:이스라엘의 국가 lad:Hatikva lt:Izraelio himnas lv:Hatikvah ms:Hatikvah nl:Hatikwa nn:Hatikvah no:Hatikvah pl:Hymn Izraela pt:Hatikvah ro:Hatikvask:Izraelská hymna sl:Hatikvah sr:Химна Израела sv:Hatikvah tl:Ang Pag-asa tr:Hatikvavi:Hatikvahzh:希望曲Уведомление: Предварительной основой данной статьи была аналогичная статья в http://ru.wikipedia.org, на условиях CC-BY-SA, http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0, которая в дальнейшем изменялась, исправлялась и редактировалась.