Ходасевич, Владислав

Вы находитесь на сайте "Архив статей из ЭЕЭ и статей на еврейские темы из Википедии"

(Различия между версиями)
Перейти к: навигация, поиск
м (переименовал «Ходасевич, Владислав Фелицианович» в «Ходасевич, Владислав»: Википедию похрену)
Строка 35: Строка 35:
|Дебют =
|Дебют =
}}
}}
-
'''Ходасевич Владислав Фелицианович''' (1886, Москва, – 1939, Париж), русский поэт, прозаик, переводчик, критик. Его отец происходил из польской дворянской семьи (одной геральдической ветви с А. Мицкевичем), изучал живопись, но на жизнь зарабатывал ремеслом фотографа. Мать поэта была дочерью Я. Брафмана, перешедшего в православие и известного своими работами пропагандистско-антииудаистского характера («Книга кагала» и др.); она была отдана в польскую семью, где воспитывалась в духе ревностного католицизма.  
+
'''Ходасевич, Владислав Фелицианович''' (1886, [[Москва]], – 1939, [[Париж]]) - русский поэт, прозаик, переводчик, критик.  
-
Печататься Ходасевич начал в 1905 г., находясь под сильным влиянием символизма. Первая книга стихов — «Молодость» — появилась в 1908 г. В последовавших за ней поэтических сборниках «Счастливый домик» (1914), «Путем зерна» (1920), «Тяжелая лира» (1922) творчество Ходасевича постепенно эволюционирует в направлении неоклассицизма. В стихах Ходасевича 1920-х гг. находит драматическое выражение позиция художника, остро ощущающего дисгармонию и потенциальную катастрофичность окружающего мира.  
+
== Происхождение ==
 +
Его отец происходил из польской дворянской семьи (одной геральдической ветви с [[Мицкевич, Адам|А. Мицкевичем]]), изучал живопись, но на жизнь зарабатывал ремеслом фотографа. Мать поэта была дочерью [[Брафман, Яков Александрович|Я. Брафмана]], перешедшего в православие и известного своими работами пропагандистско-антииудаистского характера («Книга кагала» и др.); она была отдана в польскую семью, где воспитывалась в духе ревностного католицизма.
-
В 1922 г. Ходасевич покидает Россию. Наступает период скитаний по Европе. В течение некоторого времени Ходасевич был близок к М. Горькому, жил у него в Сорренто. Однако в 1925 г. он решительно разошелся с Горьким и уехал в Париж. В 1927 г. он издал свою последнюю поэтическую книгу «Собрание стихов», в которую вошел и цикл «Европейская ночь».  
+
== Начало литературной работы ==
 +
Печататься Ходасевич начал в 1905 г., находясь под сильным влиянием символизма. Первая книга стихов — «Молодость» — появилась в 1908 г. В последовавших за ней поэтических сборниках «Счастливый домик» (1914), «Путем зерна» (1920), «Тяжелая лира» (1922) творчество Ходасевича постепенно эволюционирует в направлении неоклассицизма. В стихах Ходасевича 1920-х гг. находит драматическое выражение позиция художника, остро ощущающего дисгармонию и потенциальную катастрофичность окружающего мира.
-
Ходасевич — автор романа «Державин» (1931), сборника статей «О Пушкине» (1937) и книги воспоминаний «Некрополь» (1939; в том числе главы о М. Гершензоне, поэте С. Киссине, 1888–1916). Его перу принадлежат также многочисленные критические обзоры и рецензии.  
+
== Жизнь в эмиграции ==
 +
В 1922 г. Ходасевич покидает Россию. Наступает период скитаний по Европе. В течение некоторого времени Ходасевич был близок к [[Горький, Максим|М. Горькому]], жил у него в Сорренто. Однако в 1925 г. он решительно разошелся с Горьким и уехал в Париж. В 1927 г. он издал свою последнюю поэтическую книгу «Собрание стихов», в которую вошел и цикл «Европейская ночь».
-
Еврейская проблематика занимает не слишком очевидное, но существенное место в творчестве и мироощущении Ходасевича. Возможно, что заинтересованное отношение к еврейству стимулировалось всегда присущим Ходасевичу ощущением обособленности, «чужеродности».  
+
Ходасевич — автор романа «Державин» (1931), сборника статей «О Пушкине» (1937) и книги воспоминаний «Некрополь» (1939; в том числе главы о [[Гершензон, Михаил Осипович|М. Гершензоне]], поэте С. Киссине, 1888–1916). Его перу принадлежат также многочисленные критические обзоры и рецензии.
-
В личном плане Ходасевич был тесно связан с евреями на протяжении всей жизни. Ближайшим другом его юности и литературным соратником был С. Киссин (Муни). Первые два издания сборника «Путем зерна» выходили с посвящением «Памяти Самуила Киссина». Ходасевич поддерживал тесные дружеские отношения с М. Гершензоном, Раисой Блох (Горлиной, 1899–1943), М. Горлиным (1909–42), Софией Парнок (см. В. Парнах), А. Эфросом, А. Соболем и др. В 1917 г. он сблизился с Л. Яффе; впоследствии Ходасевич вспоминал об этом времени: «Люблю сионистов: это одни из самых безудержных мечтателей, каких я знаю. Тогда, окрыленные надеждой и еще не изведавшие готовящихся разочарований, они были особенно милы». В 1931 г. Ходасевич защищал сионистское строительство в Эрец-Исраэль от большевистских упреков, отразившихся в стихотворении И. Сельвинского «От Палестины до Биробиджана» (см. Советская литература), а обреченный на исчезновение патриархальный уклад местечка — от иронии в рассказах И. Иткинда.  
+
Еврейская проблематика занимает не слишком очевидное, но существенное место в творчестве и мироощущении Ходасевича. Возможно, что заинтересованное отношение к еврейству стимулировалось всегда присущим Ходасевичу ощущением обособленности, «чужеродности».
-
В литературной критике Ходасевич часто обращался к творчеству еврейских литераторов, писавших как по-русски, так и на иврите (например, статья о Ш. Черниховском, «Еврейская трибуна», № 13, 1924; первоначально — доклад, прочитанный в мае 1924 г. в Берлине, в Союзе русских евреев в Германии; в статье попытка поставить вопрос о «душе современного еврея, с ее борьбою традиций и новшеств, с ее зовами древности и заботами сегодняшнего дня»). В этом плане интересны короткий, но проникновенный очерк «Бялик» (1934), написанный на смерть Х. Н. Бялика, и обстоятельная статья «С. Юшкевич» (1927).  
+
В личном плане Ходасевич был тесно связан с евреями на протяжении всей жизни. Ближайшим другом его юности и литературным соратником был С. Киссин (Муни). Первые два издания сборника «Путем зерна» выходили с посвящением «Памяти Самуила Киссина». Ходасевич поддерживал тесные дружеские отношения с М. Гершензоном, Раисой Блох (Горлиной, 1899–1943), М. Горлиным (1909–42), Софией Парнок (см. [[В. Парнах]]), [[Эфрос, Абрам Маркович|А. Эфросом]], [[Соболь, Андрей|А. Соболем]] и др. В 1917 г. он сблизился с [[Яффе, Лейб|Л. Яффе]]; впоследствии Ходасевич вспоминал об этом времени: «Люблю сионистов: это одни из самых безудержных мечтателей, каких я знаю. Тогда, окрыленные надеждой и еще не изведавшие готовящихся разочарований, они были особенно милы». В 1931 г. Ходасевич защищал сионистское строительство в [[Эрец-Исраэль]] от большевистских упреков, отразившихся в стихотворении [[Сельвинский, Илья Львович|И. Сельвинского]] «От Палестины до Биробиджана» (см. [[Советская Литература|Советская литература]]), а обреченный на исчезновение патриархальный уклад [[Местечко|местечка]] — от иронии в рассказах [[Иткинд, Исаак Яковлевич|И. Иткинда]].
-
В поэзии Ходасевича еврейские и библейские (ветхозаветные) мотивы и образы встречаются нечасто: «Слезы Рахили» (1917), «Встаю расслабленный с постели» (1923), «Моисей» (опубликовано в 1989 г.). Однако в своей обширной переводческой практике он часто обращался к творчеству еврейских поэтов. Ходасевич совместно с Л. Яффе редактировал книгу «Еврейская антология. Сборник молодой еврейской поэзии» (М., издательство «Сафрут», 1918; Берлин, 1923), куда вошли его переводы 13 стихотворений семи поэтов, писавших на иврите: А. Бен-Ицхака (Сонне, 1883–1950), И. Каценельсона, Я. Фихмана, Д. Фришмана, Ш. Черниховского, Д. Шимоновича (см. Д. Шим‘они), З. Шнеура (см. о них Иврит новая литература). В 1922 г. Ходасевич объединил эти переводы (исключив стихи И. Кацнельсона, но добавив стихи Х. Н. Бялика) в книге «Из еврейских поэтов» (П.—Берлин, издательство З. Гржебина), в предисловии к ней он писал, характеризуя свою переводческую деятельность: «Творчество поэтов, пишущих в настоящее время на древнееврейском языке, оказалось для меня наиболее ценным и близким. Переводам с древнееврейского я уделил наиболее времени и труда». Книга пользовалась безусловным успехом у читателей, не знакомых с оригиналами (см. Русская литература. Русская литература начала 20 в.), и в меньшей степени — у знакомых с ними. Русский писатель Р. Гуль так характеризовал эти переводы: «Они музыкально тонки, веет от них подлинно-библейским, грустью еврейского лиризма». Рецензент, владеющий ивритом («Самарий» в газете «Дни»), отмечал: «... по едва уловимым намекам и звукам угадал и воссоздал дух бесконечно-далекого, чуждого мира... изумительной следует признать его способность проникновения в тайны подлинника, которому он не только равен по поэтической силе: перевод зачастую лучше оригинала».  
+
В литературной критике Ходасевич часто обращался к творчеству еврейских литераторов, писавших как по-русски, так и на иврите (например, статья о [[Черниховский, Шаул|Ш. Черниховском]], «Еврейская трибуна», № 13, 1924; первоначально — доклад, прочитанный в мае 1924 г. в Берлине, в Союзе русских евреев в Германии; в статье попытка поставить вопрос о «душе современного еврея, с ее борьбою традиций и новшеств, с ее зовами древности и заботами сегодняшнего дня»). В этом плане интересны короткий, но проникновенный очерк «Бялик» (1934), написанный на смерть [[Бялик, Хаим Нахман|Х. Н. Бялика]], и обстоятельная статья «[[Юшкевич, Семен Соломонович|С. Юшкевич]]» (1927).
-
Особенно высоко ценил Ходасевич поэзию Ш. Черниховского. Он перевел ряд его произведений (в том числе поэмы «Завет Авраама» и «Свадьба Эльки», идиллии «В знойный день» и «Вареники») и сумел мастерски передать оттенки образности и мысли еврейского поэта. Влияние Черниховского прослеживается в оригинальном произведении Ходасевича «На пасхе» (1918), представляющем собой фрагмент незаконченной повести в стихах.  
+
В поэзии Ходасевича еврейские и библейские (ветхозаветные) мотивы и образы встречаются нечасто: «Слезы Рахили» (1917), «Встаю расслабленный с постели» (1923), «Моисей» (опубликовано в 1989 г.). Однако в своей обширной переводческой практике он часто обращался к творчеству еврейских поэтов. Ходасевич совместно с Л. Яффе редактировал книгу «Еврейская антология. Сборник молодой еврейской поэзии» (М., издательство «Сафрут», 1918; Берлин, 1923), куда вошли его переводы 13 стихотворений семи поэтов, писавших на иврите: А. Бен-Ицхака (Сонне, 1883–1950), [[Каценельсон, Ицхак|И. Каценельсона]], [[Фихман Яаков|Я. Фихмана]], [[Фришман, Давид|Д. Фришмана]], Ш. Черниховского, Д. Шимоновича (см. [[Шимони, Давид|Д. Шимони]]), [[Шнеур, Залман|З. Шнеура]] (см. о них [[Иврит Новая Литературасодержание|Иврит новая литература]]). В 1922 г. Ходасевич объединил эти переводы (исключив стихи И. Кацнельсона, но добавив стихи Х. Н. Бялика) в книге «Из еврейских поэтов» (П.—Берлин, издательство З. Гржебина), в предисловии к ней он писал, характеризуя свою переводческую деятельность: «Творчество поэтов, пишущих в настоящее время на древнееврейском языке, оказалось для меня наиболее ценным и близким. Переводам с древнееврейского я уделил наиболее времени и труда». Книга пользовалась безусловным успехом у читателей, не знакомых с оригиналами (см. [[Русская литература. Русская литература начала 20 в.]]), и в меньшей степени — у знакомых с ними. Русский писатель Р. Гуль так характеризовал эти переводы: «Они музыкально тонки, веет от них подлинно-библейским, грустью еврейского лиризма». Рецензент, владеющий ивритом («Самарий» в газете «Дни»), отмечал: «... по едва уловимым намекам и звукам угадал и воссоздал дух бесконечно-далекого, чуждого мира... изумительной следует признать его способность проникновения в тайны подлинника, которому он не только равен по поэтической силе: перевод зачастую лучше оригинала».
 +
 
 +
Особенно высоко ценил Ходасевич поэзию Ш. Черниховского. Он перевел ряд его произведений (в том числе поэмы «Завет Авраама» и «Свадьба Эльки», идиллии «В знойный день» и «Вареники») и сумел мастерски передать оттенки образности и мысли еврейского поэта. Влияние Черниховского прослеживается в оригинальном произведении Ходасевича «На пасхе» (1918), представляющем собой фрагмент незаконченной повести в стихах.
Вдова Ходасевича, '''Ольга Марголина''' (1890–1942), погибла в нацистском концлагере.
Вдова Ходасевича, '''Ольга Марголина''' (1890–1942), погибла в нацистском концлагере.
Строка 60: Строка 65:
[[Категория:Персоналии по алфавиту]]
[[Категория:Персоналии по алфавиту]]
 +
[[Категория:Писатели по алфавиту]]

Версия 12:30, 21 июня 2013

Источник: Электронная еврейская энциклопедия на русском языке
Тип статьи: Регулярная статья
Владислав Ходасевич
Файл:Hodasevich Berberova.jpg
Владислав Ходасевич и Нина Берберова в Сорренто на вилле Максима Горького
Имя при рождении:

Владислав Фелицианович Ходасевич

Дата рождения:

16 (28) мая 1886(18860528)

Место рождения:

Москва, Российская империя

Дата смерти:

14 июня 1939 (53 года)

Место смерти:

Париж, Франция

Гражданство:

Российская империя Российская империя

Род деятельности:

русский поэт, критик, публицист

Направление:

поэзия, статьи о русской литературе, мемуары, переводы

Ходасевич, Владислав Фелицианович (1886, Москва, – 1939, Париж) - русский поэт, прозаик, переводчик, критик.

Содержание

Происхождение

Его отец происходил из польской дворянской семьи (одной геральдической ветви с А. Мицкевичем), изучал живопись, но на жизнь зарабатывал ремеслом фотографа. Мать поэта была дочерью Я. Брафмана, перешедшего в православие и известного своими работами пропагандистско-антииудаистского характера («Книга кагала» и др.); она была отдана в польскую семью, где воспитывалась в духе ревностного католицизма.

Начало литературной работы

Печататься Ходасевич начал в 1905 г., находясь под сильным влиянием символизма. Первая книга стихов — «Молодость» — появилась в 1908 г. В последовавших за ней поэтических сборниках «Счастливый домик» (1914), «Путем зерна» (1920), «Тяжелая лира» (1922) творчество Ходасевича постепенно эволюционирует в направлении неоклассицизма. В стихах Ходасевича 1920-х гг. находит драматическое выражение позиция художника, остро ощущающего дисгармонию и потенциальную катастрофичность окружающего мира.

Жизнь в эмиграции

В 1922 г. Ходасевич покидает Россию. Наступает период скитаний по Европе. В течение некоторого времени Ходасевич был близок к М. Горькому, жил у него в Сорренто. Однако в 1925 г. он решительно разошелся с Горьким и уехал в Париж. В 1927 г. он издал свою последнюю поэтическую книгу «Собрание стихов», в которую вошел и цикл «Европейская ночь».

Ходасевич — автор романа «Державин» (1931), сборника статей «О Пушкине» (1937) и книги воспоминаний «Некрополь» (1939; в том числе главы о М. Гершензоне, поэте С. Киссине, 1888–1916). Его перу принадлежат также многочисленные критические обзоры и рецензии.

Еврейская проблематика занимает не слишком очевидное, но существенное место в творчестве и мироощущении Ходасевича. Возможно, что заинтересованное отношение к еврейству стимулировалось всегда присущим Ходасевичу ощущением обособленности, «чужеродности».

В личном плане Ходасевич был тесно связан с евреями на протяжении всей жизни. Ближайшим другом его юности и литературным соратником был С. Киссин (Муни). Первые два издания сборника «Путем зерна» выходили с посвящением «Памяти Самуила Киссина». Ходасевич поддерживал тесные дружеские отношения с М. Гершензоном, Раисой Блох (Горлиной, 1899–1943), М. Горлиным (1909–42), Софией Парнок (см. В. Парнах), А. Эфросом, А. Соболем и др. В 1917 г. он сблизился с Л. Яффе; впоследствии Ходасевич вспоминал об этом времени: «Люблю сионистов: это одни из самых безудержных мечтателей, каких я знаю. Тогда, окрыленные надеждой и еще не изведавшие готовящихся разочарований, они были особенно милы». В 1931 г. Ходасевич защищал сионистское строительство в Эрец-Исраэль от большевистских упреков, отразившихся в стихотворении И. Сельвинского «От Палестины до Биробиджана» (см. Советская литература), а обреченный на исчезновение патриархальный уклад местечка — от иронии в рассказах И. Иткинда.

В литературной критике Ходасевич часто обращался к творчеству еврейских литераторов, писавших как по-русски, так и на иврите (например, статья о Ш. Черниховском, «Еврейская трибуна», № 13, 1924; первоначально — доклад, прочитанный в мае 1924 г. в Берлине, в Союзе русских евреев в Германии; в статье попытка поставить вопрос о «душе современного еврея, с ее борьбою традиций и новшеств, с ее зовами древности и заботами сегодняшнего дня»). В этом плане интересны короткий, но проникновенный очерк «Бялик» (1934), написанный на смерть Х. Н. Бялика, и обстоятельная статья «С. Юшкевич» (1927).

В поэзии Ходасевича еврейские и библейские (ветхозаветные) мотивы и образы встречаются нечасто: «Слезы Рахили» (1917), «Встаю расслабленный с постели» (1923), «Моисей» (опубликовано в 1989 г.). Однако в своей обширной переводческой практике он часто обращался к творчеству еврейских поэтов. Ходасевич совместно с Л. Яффе редактировал книгу «Еврейская антология. Сборник молодой еврейской поэзии» (М., издательство «Сафрут», 1918; Берлин, 1923), куда вошли его переводы 13 стихотворений семи поэтов, писавших на иврите: А. Бен-Ицхака (Сонне, 1883–1950), И. Каценельсона, Я. Фихмана, Д. Фришмана, Ш. Черниховского, Д. Шимоновича (см. Д. Шимони), З. Шнеура (см. о них Иврит новая литература). В 1922 г. Ходасевич объединил эти переводы (исключив стихи И. Кацнельсона, но добавив стихи Х. Н. Бялика) в книге «Из еврейских поэтов» (П.—Берлин, издательство З. Гржебина), в предисловии к ней он писал, характеризуя свою переводческую деятельность: «Творчество поэтов, пишущих в настоящее время на древнееврейском языке, оказалось для меня наиболее ценным и близким. Переводам с древнееврейского я уделил наиболее времени и труда». Книга пользовалась безусловным успехом у читателей, не знакомых с оригиналами (см. Русская литература. Русская литература начала 20 в.), и в меньшей степени — у знакомых с ними. Русский писатель Р. Гуль так характеризовал эти переводы: «Они музыкально тонки, веет от них подлинно-библейским, грустью еврейского лиризма». Рецензент, владеющий ивритом («Самарий» в газете «Дни»), отмечал: «... по едва уловимым намекам и звукам угадал и воссоздал дух бесконечно-далекого, чуждого мира... изумительной следует признать его способность проникновения в тайны подлинника, которому он не только равен по поэтической силе: перевод зачастую лучше оригинала».

Особенно высоко ценил Ходасевич поэзию Ш. Черниховского. Он перевел ряд его произведений (в том числе поэмы «Завет Авраама» и «Свадьба Эльки», идиллии «В знойный день» и «Вареники») и сумел мастерски передать оттенки образности и мысли еврейского поэта. Влияние Черниховского прослеживается в оригинальном произведении Ходасевича «На пасхе» (1918), представляющем собой фрагмент незаконченной повести в стихах.

Вдова Ходасевича, Ольга Марголина (1890–1942), погибла в нацистском концлагере.

Ссылки

  • КЕЭ, том 9, кол. 860–862
Электронная еврейская энциклопедия на русском языке Уведомление: Предварительной основой данной статьи была статья Ходасевич Владислав в ЭЕЭ
Личные инструменты
 

Шаблон:Ежевика:Рубрики

Навигация