Фельзенбаум, Михаил Натанович
Вы находитесь на сайте "Архив статей из ЭЕЭ и статей на еврейские темы из Википедии"
Марк (Обсуждение | вклад) |
Марк (Обсуждение | вклад) м (добавлена категория «Еврейские поэты» с помощью HotCat) |
||
(10 промежуточных версий не показаны.) | |||
Строка 1: | Строка 1: | ||
- | {{О_статье| ТИП СТАТЬИ | + | {{О_статье |
- | | | + | |ТИП СТАТЬИ=4 |
- | | | + | |СУПЕРВАЙЗЕР= |
- | | | + | |УРОВЕНЬ= |
- | | | + | |КАЧЕСТВО= |
- | | | + | |АВТОР1= |
- | | | + | |АВТОР2= |
- | | | + | |АВТОР3= |
- | | | + | |ВИКИПЕДИЯ= |
- | | | + | |ПРОЕКТ= |
- | | | + | |НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ= |
- | | | + | |ПОДТЕМА= |
- | }} | + | |ДАТА СОЗДАНИЯ= |
+ | }} | ||
- | + | '''Михо́эл Фельзенба́ум''' (также ''Мехл Фельзенбаум'', на [[иврит]]е — ''Михаэль'', {{lang-yi|מיכאל פֿעלזענבאַום}}; род. [[1951]], [[Васильков]] [[Киевская область|Киевской области]]) — еврейский поэт, прозаик, драматург и театральный режиссёр. Пишет на [[идиш]]е. | |
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | '''Михо́эл Фельзенба́ум''' ({{lang-yi|מיכאל פֿעלזענבאַום}}; | + | |
== Биография == | == Биография == | ||
Михоэл (Мэхл) Фельзенбаум родился в городке [[Васильков]] Киевской области [[Украина|Украины]] в [[1951 год]]у. Вскоре после рождения семья возвратилась в [[Бессарабия|бессарабский]] городок [[Флорешты]], а после окончания средней школы будущий литератор переехал в [[Бельцы]], где жил с перерывом на учёбу в [[Санкт-Петербургский государственный университет культуры и искусств|Ленинградском институте культуры]] (театральная режиссура, история искусств, педагогика, 1968—1975) до своего отъезда в [[Израиль]] в [[1991]] году. | Михоэл (Мэхл) Фельзенбаум родился в городке [[Васильков]] Киевской области [[Украина|Украины]] в [[1951 год]]у. Вскоре после рождения семья возвратилась в [[Бессарабия|бессарабский]] городок [[Флорешты]], а после окончания средней школы будущий литератор переехал в [[Бельцы]], где жил с перерывом на учёбу в [[Санкт-Петербургский государственный университет культуры и искусств|Ленинградском институте культуры]] (театральная режиссура, история искусств, педагогика, 1968—1975) до своего отъезда в [[Израиль]] в [[1991]] году. | ||
- | В 1976—1988 работал режиссёром-постановщиком в Бельцком Государственном драматическом театре, преподавал театральное мастерство в Бельцком педагогическом | + | В 1976—1988 годах работал режиссёром-постановщиком в Бельцком Государственном драматическом театре, преподавал театральное мастерство в Бельцком педагогическом институте. В [[1989]] году организовал в Бельцах ''Еврейскую театральную студию'', для которой поставил несколько спектаклей на идише, в том числе собственную инсценировку и адаптацию рассказа [[Ильф, Илья Арнольдович|Ильфа]] и [[Петров, Евгений Петрович|Петрова]] «Сильное чувство» в форме традиционного пуримшпиля «А Фрэйлэхэ Хасэнэ» (''Весёлая свадьба''). Был первым председателем [[Бельцы|бельцкого]] Общества еврейской культуры [[Менора|«Менора»]]. В 1989-1993 годах с перерывами занимался [[Диалектология|диалектологией]] идиша в докторантуре [[Университет имени Бар-Илана|университета Бар-Илан]] в [[Рамат-Ган]]е, в 1993-1994 годах работал в [[Румыния|Румынии]]. |
- | + | ||
- | В [[1989]] году организовал в Бельцах ''Еврейскую театральную студию'', для которой поставил несколько спектаклей на идише, в том числе собственную инсценировку и адаптацию рассказа [[Ильф, Илья Арнольдович|Ильфа]] и [[Петров, Евгений Петрович|Петрова]] «Сильное чувство» в форме традиционного пуримшпиля «А Фрэйлэхэ Хасэнэ» (''Весёлая свадьба''). Был первым председателем [[Бельцы|бельцкого]] Общества еврейской культуры [[Менора|«Менора»]]. В 1989-1993 годах с перерывами занимался [[Диалектология|диалектологией]] идиша в докторантуре [[Университет имени Бар-Илана|университета Бар-Илан]] в [[Рамат-Ган]]е, в 1993-1994 годах работал в [[Румыния|Румынии]]. | + | |
Публиковаться начал в середине 1980-х годов в [[Москва|московском]] журнале «Советиш Геймланд» (''Советская Родина''). В Израиле выпустил несколько книг стихотворений, драматургии и прозы, в том числе «Эс Кумт Дэр Тог» (''Приходит день'', 1992), «А Либэ-Рэйгн» (''Любовный дождь'', 1995), «Дэр Нахт-Малэх» (''Ночной Ангел'', 1997), «Ун Ицт Их Бин Дайн Нигн» (''А теперь я твой напев'', 1998), «Шабесдике Швэбэлэх» (''Субботние спички'', 2004). Один из учредителей литературного объединения «hэмшех дор» (''Новое поколение'') и создатель его альманаха «Найе Вэйгн» (''Новые пути'', с [[1992 год]]а). Публикуется в различных периодических изданиях Израиля, включая «Ди Голдэнэ Кейт» (''Золотая цепочка'') и «Топл-Пункт» (''Двоеточие'', [[Тель-Авив]]), а также в «Ди Пэн» (''Писчее перо'', [[Оксфорд]]), «Афн Швэл» (''На пороге'', [[Нью-Йорк]]) и «Идише Култур» (''Еврейская культура'', Нью-Йорк). | Публиковаться начал в середине 1980-х годов в [[Москва|московском]] журнале «Советиш Геймланд» (''Советская Родина''). В Израиле выпустил несколько книг стихотворений, драматургии и прозы, в том числе «Эс Кумт Дэр Тог» (''Приходит день'', 1992), «А Либэ-Рэйгн» (''Любовный дождь'', 1995), «Дэр Нахт-Малэх» (''Ночной Ангел'', 1997), «Ун Ицт Их Бин Дайн Нигн» (''А теперь я твой напев'', 1998), «Шабесдике Швэбэлэх» (''Субботние спички'', 2004). Один из учредителей литературного объединения «hэмшех дор» (''Новое поколение'') и создатель его альманаха «Найе Вэйгн» (''Новые пути'', с [[1992 год]]а). Публикуется в различных периодических изданиях Израиля, включая «Ди Голдэнэ Кейт» (''Золотая цепочка'') и «Топл-Пункт» (''Двоеточие'', [[Тель-Авив]]), а также в «Ди Пэн» (''Писчее перо'', [[Оксфорд]]), «Афн Швэл» (''На пороге'', [[Нью-Йорк]]) и «Идише Култур» (''Еврейская культура'', Нью-Йорк). | ||
Строка 34: | Строка 29: | ||
В 1993—1998 годах — исполнительный директор ''центра идишской культуры'' в Тель-Авиве; до [[2006 год]]а — глава издательского дома «Х. Лейвик», одного из основных издательств литературы на идише (Тель-Авив). Редактор литературного альманаха «Найе Вэйгн» (''Новые пути'') и журнала «Литэрарише Шрифтн» (''литературные записки''). Лауреат израильских литературных премий [[Гофштейн, Давид Наумович|Гофштейна]] (1999) и Шварцмана. Живёт в [[Рамла|Рамле]]. | В 1993—1998 годах — исполнительный директор ''центра идишской культуры'' в Тель-Авиве; до [[2006 год]]а — глава издательского дома «Х. Лейвик», одного из основных издательств литературы на идише (Тель-Авив). Редактор литературного альманаха «Найе Вэйгн» (''Новые пути'') и журнала «Литэрарише Шрифтн» (''литературные записки''). Лауреат израильских литературных премий [[Гофштейн, Давид Наумович|Гофштейна]] (1999) и Шварцмана. Живёт в [[Рамла|Рамле]]. | ||
- | Дочь М. Фельзенбаума — '''Вира Лозинская''' (р. [[1974]], [[Бельцы]]) — исполнительница еврейских песен на идише (см. [http://profile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=user.viewprofile&friendid=182324552 здесь]), чей первый компакт-диск «Дальние звёзды» (''вайтэ штэрн'') на бессарабскую тематику вышел на [[Лейбл звукозаписи| | + | Дочь М. Фельзенбаума — '''Вира Лозинская''' (р. [[1974]], [[Бельцы]]) — исполнительница еврейских песен на идише (см. [http://profile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=user.viewprofile&friendid=182324552 здесь]), чей первый компакт-диск «Дальние звёзды» (''вайтэ штэрн'') на бессарабскую тематику вышел на [[Лейбл звукозаписи|лейбле]] CD Baby в [[2007 год]]у (см. [http://www.viralozinsky.com/ здесь]) и вошёл в число финалистов Седьмой ежегодной премии Independent Music Award (IMA)[http://www.worldmusiccentral.org/article.php/vira_lozinsky_nominated_ima_award]. Среди прочего, в этот альбом были включены три песни на слова её отца, а также других поэтов бессарабского и румынского происхождения: [[Розенталь, Залмен|З. Розенталя]], [[Пинчевский, Михаил Яковлевич|М. Пинчевского]], [[Гринблат, Элиза|Э. Гринблат]], [[Бардичевер, Зейлик|З. Бардичевера]], [[Ойшер, Мойше|М. Ойшера]], [[Левин, Лейбу|Л Левина]] и [[Мангер, Ицик|И. Мангера]]. |
== Библиография == | == Библиография == | ||
Строка 44: | Строка 39: | ||
* שבתדיקע שװעבעלעך (''шабэсдике швэбэлэх'' — субботние спички, роман), Дорграф: Тель-Авив, 2004. | * שבתדיקע שװעבעלעך (''шабэсдике швэбэлэх'' — субботние спички, роман), Дорграф: Тель-Авив, 2004. | ||
* אין דרעזדען בײַ דער לאַבע (''ин дрэздэн ба дэр лабэ'' — в [[Дрезден]]е у [[Эльба (река)|Эльбы]], стихотворения), hаМенора: Тель-Авив, 2006. | * אין דרעזדען בײַ דער לאַבע (''ин дрэздэн ба дэр лабэ'' — в [[Дрезден]]е у [[Эльба (река)|Эльбы]], стихотворения), hаМенора: Тель-Авив, 2006. | ||
- | * Субботние спички (роман, перевёл с идиша Вэлвл Чернин), РИЦ Медиа Формат: Москва, 2006. | + | * Субботние спички (роман, перевёл с идиша [[Чернин, Велвл|Вэлвл Чернин]]), РИЦ Медиа Формат: Москва, 2006. |
* בענקשאַפֿט (''бэнкшафт'' — грусть, стихи), Менора: Тель-Авив, 2007. | * בענקשאַפֿט (''бэнкшафт'' — грусть, стихи), Менора: Тель-Авив, 2007. | ||
+ | * אַ ליבע נאָכן טױט (''а либэ нохн тойт'' — любовь после смерти, рассказы), Менора: Тель-Авив, 2009. | ||
== Антология == | == Антология == | ||
Строка 51: | Строка 47: | ||
===Ссылки=== | ===Ссылки=== | ||
+ | * [http://www.archive.org/search.php?query=creator%3A%22Felzenbaum%2C%20Michael%2C%201951-%22 Steven Spielberg Digital Yiddish Library] | ||
* [http://shakti.trincoll.edu/~mendele/tmr/shabesdike.pdf Главы из романа «Субботние спички» (идиш)] | * [http://shakti.trincoll.edu/~mendele/tmr/shabesdike.pdf Главы из романа «Субботние спички» (идиш)] | ||
* [http://shakti.trincoll.edu/~mendele/tmr/felsen.pdf Интервью М. Фельзенбаума на идише с проф. Астрид Штарк (Astrid Starck-Adler), Universite de Haute Alsace, Эльзас, Франция, май 2003] | * [http://shakti.trincoll.edu/~mendele/tmr/felsen.pdf Интервью М. Фельзенбаума на идише с проф. Астрид Штарк (Astrid Starck-Adler), Universite de Haute Alsace, Эльзас, Франция, май 2003] | ||
Строка 57: | Строка 54: | ||
* [http://www.makor1.co.il/makor/Article.faces?articleId=19342&channel=4&subchannel=6 Рецензия на роман «Субботние спички» (иврит)] | * [http://www.makor1.co.il/makor/Article.faces?articleId=19342&channel=4&subchannel=6 Рецензия на роман «Субботние спички» (иврит)] | ||
* [http://gilgulim.org/mfelsenbaum_yiddish.html Автобиографические заметки на идише,] [http://gilgulim.org/mfelsenbaum_eng.html английском и] [http://gilgulim.org/mfelsenbaum_french.html французском языках] | * [http://gilgulim.org/mfelsenbaum_yiddish.html Автобиографические заметки на идише,] [http://gilgulim.org/mfelsenbaum_eng.html английском и] [http://gilgulim.org/mfelsenbaum_french.html французском языках] | ||
+ | * [http://www.sunround.com/club/22/151_idish.htm Стихи в русских переводах] | ||
+ | |||
+ | {{WikiCopyRight}} | ||
[[Категория:Персоналии по алфавиту]] | [[Категория:Персоналии по алфавиту]] | ||
- | + | ||
[[Категория:Поэты на идише]] | [[Категория:Поэты на идише]] | ||
- | + | ||
[[Категория:Писатели на идише]] | [[Категория:Писатели на идише]] | ||
[[Категория:Писатели Израиля]] | [[Категория:Писатели Израиля]] | ||
[[Категория:Поэты Израиля]] | [[Категория:Поэты Израиля]] | ||
- | + | ||
[[Категория:Актёры и режиссёры театра на идише]] | [[Категория:Актёры и режиссёры театра на идише]] | ||
- | [[Категория:Персоналии: | + | |
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | [[Категория:Драматурги Израиля]] | ||
+ | [[Категория:Писатели по алфавиту]] | ||
+ | [[Категория:Еврейские писатели]] | ||
+ | [[Категория:Персоналии:Израиль]] | ||
+ | [[Категория:Еврейские поэты]] | ||
[[en:Mikhoel Felsenbaum]] | [[en:Mikhoel Felsenbaum]] | ||
- | + | {{checked_final}} | |
- | {{ | + |
Текущая версия на 14:02, 3 марта 2011
Текст унаследован из Википедии | |
Михо́эл Фельзенба́ум (также Мехл Фельзенбаум, на иврите — Михаэль, идиш מיכאל פֿעלזענבאַום; род. 1951, Васильков Киевской области) — еврейский поэт, прозаик, драматург и театральный режиссёр. Пишет на идише.
Содержание |
Биография
Михоэл (Мэхл) Фельзенбаум родился в городке Васильков Киевской области Украины в 1951 году. Вскоре после рождения семья возвратилась в бессарабский городок Флорешты, а после окончания средней школы будущий литератор переехал в Бельцы, где жил с перерывом на учёбу в Ленинградском институте культуры (театральная режиссура, история искусств, педагогика, 1968—1975) до своего отъезда в Израиль в 1991 году.
В 1976—1988 годах работал режиссёром-постановщиком в Бельцком Государственном драматическом театре, преподавал театральное мастерство в Бельцком педагогическом институте. В 1989 году организовал в Бельцах Еврейскую театральную студию, для которой поставил несколько спектаклей на идише, в том числе собственную инсценировку и адаптацию рассказа Ильфа и Петрова «Сильное чувство» в форме традиционного пуримшпиля «А Фрэйлэхэ Хасэнэ» (Весёлая свадьба). Был первым председателем бельцкого Общества еврейской культуры «Менора». В 1989-1993 годах с перерывами занимался диалектологией идиша в докторантуре университета Бар-Илан в Рамат-Гане, в 1993-1994 годах работал в Румынии.
Публиковаться начал в середине 1980-х годов в московском журнале «Советиш Геймланд» (Советская Родина). В Израиле выпустил несколько книг стихотворений, драматургии и прозы, в том числе «Эс Кумт Дэр Тог» (Приходит день, 1992), «А Либэ-Рэйгн» (Любовный дождь, 1995), «Дэр Нахт-Малэх» (Ночной Ангел, 1997), «Ун Ицт Их Бин Дайн Нигн» (А теперь я твой напев, 1998), «Шабесдике Швэбэлэх» (Субботние спички, 2004). Один из учредителей литературного объединения «hэмшех дор» (Новое поколение) и создатель его альманаха «Найе Вэйгн» (Новые пути, с 1992 года). Публикуется в различных периодических изданиях Израиля, включая «Ди Голдэнэ Кейт» (Золотая цепочка) и «Топл-Пункт» (Двоеточие, Тель-Авив), а также в «Ди Пэн» (Писчее перо, Оксфорд), «Афн Швэл» (На пороге, Нью-Йорк) и «Идише Култур» (Еврейская культура, Нью-Йорк).
Квазиисторический роман «Шабесдике Швэбэлэх» (Субботние спички, 1999) — возможно единственный постмодернистский роман на идише — вышел в книжной форме на русском языке и готовится к печати на иврите, английском, немецком и французском языках. Стихи также переводились на иврит (журнал «77») и немецкий язык («Federmenschen», Берлин, 1996).
Драматургия Фельзенбаума тяготеет к театру абсурда и скорее замышляется автором как использование возможностей литературного жанра, нежели как потенциальная театральная постановка. Опубликовал драму «Меорэс-Амахпэйлэ» (Двойная пещера (Махпела) в Хевроне, усыпальница библейских патриархов Авраама, Исаака, Иакова и их жён) и комедию «hалт Дэм Зак Ун Шит Картофлес» (Держите мешок и сыпьте картошку), поставленную им в дрезденском «Рок-Театре» (под названием «Бонце-Швайг», или Бонця-Молчун, 1997).[1] В 2007 году дрезденским рок-театром была поставлена другая пьеса М. Фельзенбаума «Kandiszucker» (Конфета) в переводе с идиша Детлефа Хученройтера (Detlef Hutschenreuter).
В 1993—1998 годах — исполнительный директор центра идишской культуры в Тель-Авиве; до 2006 года — глава издательского дома «Х. Лейвик», одного из основных издательств литературы на идише (Тель-Авив). Редактор литературного альманаха «Найе Вэйгн» (Новые пути) и журнала «Литэрарише Шрифтн» (литературные записки). Лауреат израильских литературных премий Гофштейна (1999) и Шварцмана. Живёт в Рамле.
Дочь М. Фельзенбаума — Вира Лозинская (р. 1974, Бельцы) — исполнительница еврейских песен на идише (см. здесь), чей первый компакт-диск «Дальние звёзды» (вайтэ штэрн) на бессарабскую тематику вышел на лейбле CD Baby в 2007 году (см. здесь) и вошёл в число финалистов Седьмой ежегодной премии Independent Music Award (IMA)[2]. Среди прочего, в этот альбом были включены три песни на слова её отца, а также других поэтов бессарабского и румынского происхождения: З. Розенталя, М. Пинчевского, Э. Гринблат, З. Бардичевера, М. Ойшера, Л Левина и И. Мангера.
Библиография
- עס קומט דער טאָג (эс кумт дэр тог — и грядёт день, стихи), Шмуэл ун Ривке Гурвиц Литэратур Фонд: Иерусалим — Тель-Авив, 1992.
- אַ ליבע-רעגן (а либэ рэйгн — любовный дождь, стихи), И. Л. Перец Фарлаг: Тель-Авив, 1995.
- דער נאַכט-מלאך (дэр нахт-малэх — ночной ангел, рассказы, повести, пьесы), И. Л. Перец Фарлаг: Тель-Авив, 1997.
- און איצט איך בין דײַן ניגון (ун ицт их бин дайн нигн — а теперь я твой напев, стихотворения, двуязычное издание на идише и в ивритском переводе), Х. Лейвик Фарлаг: Тель-Авив, 1998.
- Jiddische Texte, mit einer Einführung zur Jiddischen Literatur von Astrid Starck (сборник М. Фельзенбаума, Льва Беринского и Геннадия Эстрайха на немецком языке, под редакцией проф. Астрид Штарк, Universite de Haute Alsace), Solothurner Literaturtage: Золотурн, 2002.
- שבתדיקע שװעבעלעך (шабэсдике швэбэлэх — субботние спички, роман), Дорграф: Тель-Авив, 2004.
- אין דרעזדען בײַ דער לאַבע (ин дрэздэн ба дэр лабэ — в Дрездене у Эльбы, стихотворения), hаМенора: Тель-Авив, 2006.
- Субботние спички (роман, перевёл с идиша Вэлвл Чернин), РИЦ Медиа Формат: Москва, 2006.
- בענקשאַפֿט (бэнкшафт — грусть, стихи), Менора: Тель-Авив, 2007.
- אַ ליבע נאָכן טױט (а либэ нохн тойт — любовь после смерти, рассказы), Менора: Тель-Авив, 2009.
Антология
- טראָט בײַ טראָט: הײַנטצײַטיקע ייִדישע פּאָעזיִע — Step by Step: Contemporary Yiddish Poetry (шаг за шагом: современная еврейская поэзия, двуязычное издание на идише и на английском языке). Под редакцией Elissa Bemporad и Margherita Pascucci. Серия «Verbarium». Мачерата (Италия): Quodlibet, 2009.
Ссылки
- Steven Spielberg Digital Yiddish Library
- Главы из романа «Субботние спички» (идиш)
- Интервью М. Фельзенбаума на идише с проф. Астрид Штарк (Astrid Starck-Adler), Universite de Haute Alsace, Эльзас, Франция, май 2003
- Стихотворный цикл «В облачной колыбели»
- Рецензия на русский перевод книги «Субботние спички»
- Рецензия на роман «Субботние спички» (иврит)
- Автобиографические заметки на идише, английском и французском языках
- Стихи в русских переводах
Уведомление: Предварительной основой данной статьи была аналогичная статья в http://ru.wikipedia.org, на условиях CC-BY-SA, http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0, которая в дальнейшем изменялась, исправлялась и редактировалась.