Дайену
Вы находитесь на сайте "Архив статей из ЭЕЭ и статей на еврейские темы из Википедии"
Текст унаследован из Википедии | |
«Дайену» (ивр. דַּיֵּנוּ) — народная еврейская пасхальная песня тысячелетней давности. Слово "Дайену" приблизительно означает "нам и этого было бы достаточно". Это благодарственная песнь еврейского народа Богу за выход из Eгипта, Тору и Субботу. Бог дал то, чего было бы достаточно. Самый ранний текст песни происходит из средневековой «Агады», являющейся частью Молитвенника Раввина Амрама Гаона(англ.)русск., умершего в 875-ом году н. э.[1] Песня представляется в Агаде поcле cказания об Исходе и перед объяснением о Пасхе, маце и горьких травах Пасхального застолья.
Содержание |
Пятнадцать строф
В песне 15 строф, символизирующих 15 даров Бога. Первые пять об освобождении из Египетского рабства и покарании египтян, их первенцев и богов, а также о даянии здоровья и богатства евреям, следующие 5 о чудесах, которые Бог сделал им, таких как развержении моря, проведении мимо засухи, потоп угнетателей, 40-летнем обеспечении в пустыне, кормлении манной, последние пять о пребывании с Богом, то есть о посвящении Субботы, проведении на гору Синай, даровании Торы, пронесении на Землю Израиля и построении Храма для них.[2] Каждая строфа заканчивается словом "Дайену" (нам и этого было бы достаточно):
Пять строф об Освобождении
1) Если бы Он вывел нас из Египта.
2) Если бы Он совершил нам ними суд.
3) Если бы Он совершил суд над их богами.
4) Если бы Он поразил их первенцев.
5) Если бы Он отдал нам их имущество.
Пять строф о Чудесах
1) Если бы рассек Он море перед нами.
2) Если бы Он провел нас посреди моря по суше.
3) Если бы Он потопил в нем врагов наших.
4) Если бы Он снабжал нас всем необходимым в пустыне сорок лет.
5) Если бы Он кормил нас манною.
Пять строф о пребывании с Богом
1) Если бы Он дал нам Субботу.
2) Если бы Он привел нас к горе Синай.
3) Если бы Он дал нам Тору.
4) Если бы Он ввел нас в Страну Израиля.
5) Если бы Он воздвиг нам Храм, избранный Им.
Текст песни
Внешние медиафайлы | |
---|---|
Песня Дайену на YouTube:
|
Иврит | Перевод[2] |
(1 стих) |
|
אִלּוּ הוֹצִיאָנוּ מִמִּצְרָיִם | Если бы Он вывел нас из Египта, |
וְלֹא עָשָׂה בָּהֶם שְׁפָטִים | но не совершил бы суда над египтянами, |
דַּיֵּנוּ | нам и этого было бы достаточно! |
(2 стих) |
|
אִלּוּ עָשָׂה בָּהֶם שְׁפָטִים | Если бы Он совершил нам ними суд, |
וְלֹא עָשָׂה בֶּאֱלֹהֵיהֶם | но не над их богами, |
דַּיֵּנוּ | нам и этого было бы достаточно! |
(3 стих) |
|
אִלּוּ עָשָׂה בֶּאֱלֹהֵיהֶם | Если бы Он совершил суд над их богами, |
וְלֹא הָרַג אֶת בְּכוֹרֵיהֶם | но не поразил бы их первенцев, |
דַּיֵּנוּ | нам и этого было бы достаточно! |
(4 стих) |
|
אִלּוּ הָרַג אֶת בְּכוֹרֵיהֶם | Если бы Он поразил их первенцев, |
וְלֹא נָתַן לָנוּ אֶת מָמוֹנָם | но не отдал бы нам их имущество, |
דַּיֵּנוּ | нам и этого было бы достаточно! |
(5 стих) |
|
אִלּוּ נָתַן לָנוּ אֶת מָמוֹנָם | Если бы Он отдал нам их имущество, |
ןלא קָרַע לָנוּ אֶת הַיָּם | но не рассек бы море перед нами, |
דַּיֵּנוּ | нам и этого было бы достаточно! |
(6 стих) |
|
אִלּוּ קָרַע לָנוּ אֶת הַיָּם | Если бы рассек Он море перед нами, |
וְלֹא הֶעֱבִירָנוּ בְּתוֹכוֹ בַּחָרְבָּה | но не провел бы нас посреди моря по суше, |
דַּיֵּנוּ | нам и этого было бы достаточно! |
(7 стих) |
|
אִלּוּ הֶעֱבִירָנוּ בְּתוֹכוֹ בַּחָרְבָּה | Если бы Он провел нас посреди моря по суше, |
וְלֹא שָׁקַע צָרֵינוּ בְּתוֹכוֹ | но не потопил бы в нем врагов наших, |
דַּיֵּנוּ | нам и этого было бы достаточно! |
(8 стих) |
|
אִלּוּ שֶׁקַע צָרֵינוּ בְּתוֹכוֹ | Если бы Он потопил в нем врагов наших, |
וְלֹא סָפַק צָרַכְנוּ בַּמִּדְבָּר | но не снабжал бы нас всем необходимым в пустыне |
אַרְבָּעִים שָׁנָה | сорок лет, |
דַּיֵּנוּ | нам и этого было бы достаточно! |
(9 стих) |
|
אִלּוּ סְפֵק צְרָכֵינוּ בַּמִּדְבָּר | Если бы Он снабжал нас всем необходимым в пустыне |
אַרְבָּעִים שָׁנָה | сорок лет, |
וְלֹא הֶאֱכִילָנוּ אֶת הַמָּן | но не кормил бы нас манною, |
דַּיֵּנוּ | нам и этого было бы достаточно! |
(10 стих) |
|
אִלּוּ הֶאֱכִילָנוּ אֶת הַמָּן | Если бы Он кормил нас манною, |
וְלֹא נָתַן לָנוּ אֶת הַשַּׁבָּת | но не дал бы нам Субботу, |
דַּיֵּנוּ | нам и этого было бы достаточно! |
(11 стих) |
|
אִלּוּ נָתַן לָנוּ אֶת הַשַּׁבָּת | Если бы Он дал нам Субботу, |
וְלֹא קָרַבְנוּ לִפְנֵי הַר סִינִי | но не привел бы нас к горе Синай, |
דַּיֵּנוּ | нам и этого было бы достаточно! |
(12 стих) |
|
אִלּוּ קָרַבְנוּ לִפְנֵי הַר סִינִי | Если бы Он привел нас к горе Синай, |
וְלֹא נָתַן לָנוּ אֶת הַתּוֹרָה | но не дал бы нам Тору, |
דַּיֵּנוּ | нам и этого было бы достаточно! |
(13 стих) |
|
אִלּוּ נָתַן לָנוּ אֶת הַתּוֹרָה | Если бы Он дал нам Тору, |
וְלֹא הִכְנִיסָנוּ לְאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל | но не ввел бы нас в Страну Израиля, |
דַּיֵּנוּ | нам и этого было бы достаточно! |
(14 стих) |
|
אִלּוּ הִכְנִיסָנוּ לְאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל | Если бы Он ввел нас в Страну Израиля, |
וְלֹא בָּנָה לָנוּ אֶת בֵּית הַמִּקְדָּשׁ | но не воздвиг бы нам Храма, избранного Им, |
דַּיֵּנוּ | нам и этого было бы достаточно! |
Примечания
- ↑ Folktales of the Jews: Tales from Eastern Europe: Vol. II (Jewish Publication Society of America, 2007), p.383
- ↑ 2,0 2,1 Текст песни и строф в статье "Магид" на сайте Matza.ru
Уведомление: Предварительной основой данной статьи была аналогичная статья в http://ru.wikipedia.org, на условиях CC-BY-SA, http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0, которая в дальнейшем изменялась, исправлялась и редактировалась.