Сенед, Александр
Вы находитесь на сайте "Архив статей из ЭЕЭ и статей на еврейские темы из Википедии"
Эта статья была импортирована из Электронной Еврейской Энциклопедии
и еще не обработана
Источник: | ||||||||
|
Сенед, Александр (1921, Влоцлавек, Польша, – 2004, киббуц Ревивим) и Ионат (урожденная Зак; родилась в 1926 г., Ченстохова, Польша), израильские писатели, соавторы, муж и жена. Александр учился во Влоцлавеке в еврейской гимназии с преподаванием на иврите. В 1934 г. вместе с родителями прибыл в Эрец-Исраэль, где получил среднее образование. Затем работал инструктором в центрах hа-Ноар hа-овед в Гинносаре и в Тель-Иосефе, где молодежь проходила сельскохозяйственную подготовку для освоения новых поселений. С 1938 г. в Ришон-ле-Ционе член ядра, которое в 1943 г. основало одно из трех первых еврейских поселений в Негеве — киббуц Ревивим. В 1945–48 гг. занимался в Европе организацией иммиграции «нелегальной» в Эрец-Исраэль. В Польше познакомился с Ионат.
Вторая мировая война застала Ионат в Варшаве. Она училась в подпольной еврейской гимназии, организованной в гетто движением «Дрор» (среди ее учителей был Ицхак Каценельсон). В 1943 г. ей удалось перебраться на «арийскую» сторону Варшавы. По окончании войны жила в Лодзи, была активисткой «Дрор» и редактором его печатного органа. В 1947 г. училась в университете в Женеве.
С началом Войны за Независимость супруги приехали в Израиль. Александр окончил Тель-Авивский университет; с 1960 г. — сотрудник издательства «hа-киббуц hа-меухад». Первой публикацией супругов Сенед было издание глав из дневника «Хеккерут им мерхав ло-нода» («Знакомство с неведомыми просторами», 1945). Затем последовал роман «Адама ле-ло цел» («Земля без тени», 1951; премия имени А. М. М. Усышкина) об освоении Негева. Два романа мемуарно-исторического характера о жизни еврейской молодежи в Польше до и во время Второй мировой войны («hа-китта hа-хамишшит» — «Пятый класс», 1956, и «Иемейхем hа-пруцим ла-руах» — «Дни на сквозном ветру», 1958; премия города Холон имени Х. Кугеля) в переработанном виде вошли в реалистическую эпопею «Бейн hа-метим у-вейн hа-хаим» («Между мертвыми и живыми», 1964, премия имени И. Х. Бреннера), в которой авторы художественными средствами традиционного романа представляют Катастрофу европейского еврейства. Жизненный путь одного из центральных героев эпопеи Кубы Ратнера — от ученика еврейской гимназии до учителя, участника восстания в Варшавском гетто.
Тема Катастрофы звучит и в повести «hа-ниссайон hа-носаф» («Еще одна попытка», 1969), написанной от лица женщины, в прошлом партизанки в польских лесах, которая вопреки запрету врачей решила стать матерью. Еще большее углубление в индивидуальную психологию персонажей характеризует два последующих романа: «Танду» («Вдвоем», 1974) и «Квар эрец ношевет» («И вот земля заселена», 1981; как бы продолжение «Земли без тени»). В «Танду» (действие происходит в киббуце, в Европе и в США) Сенед полностью отошли от реализма в сторону так называемого «нового романа» в духе Ж.-П. Сартра и Натали Саррот. Освобождение от социальных утопий составляет главный конфликт второго романа, где повествование становится все более полифоничным, сюжет — многоуровневым.
В романе «Никра ло Леон» («Назовем его Леон», 1985) снова появляется тема Катастрофы. Сюжет книги строится вокруг попытки расшифровать наговоренные Леоном кассеты с воспоминаниями о военном времени в Варшаве. Авторы показывают, что сознательное существование в настоящем невозможно, если ты не проецируешь его на прошлое. Здесь нет реалистического представления, как в их раннем творчестве; действительность вымышленная либо подчеркнуто предположительная, однако благодаря убедительным характерам, спаянности сюжета и вкраплению исторически верных и неизбитых деталей, мир романа отсылает читателя к реальности. Роман «Оазис» (1988) характеризуется более прозрачной структурой, хотя и в нем жизнь проживается в основном умозрительно. Герой-повествователь, решивший выработать четкий и подробный жизненный кодекс для маленькой изолированной общины в пустыне, многократно проигрывает всевозможные ситуации и ходит по кругу «проклятых вопросов».
Ионат перевела с французского на иврит некоторые произведения Ш. де Лакло, Ж.-П. Сартра, П. Корнеля, Н. Саррот.
- Уведомление: Предварительной основой данной статьи была статья СЕНЕД Александр в ЭЕЭ