Принципы транслитерации ивритских слов, используемые в Ежевике
Вы находитесь на сайте "Архив статей из ЭЕЭ и статей на еврейские темы из Википедии"
Содержание |
Общие принципы
- Стараемся придерживаться современного израильского произношения.
- В начале тех статей, названия которых являются ивритскими терминами - следует приводить все виды русского написания.
Транслитерация буквы "ה" - латинская "h"
Как известно, особую трудность для транслитерации представляет звук, отсутствующий в данном языке.
Один из таких случаев - ивритский звук и буква "ה", примерно соответствующие английскому "h" и отсутствующие в русском языке.
При изучении еврейской традиции (истории и т.д.) невозможно избежать использования ивритских терминов, и возникает необходимость аутентичного представления "ה" в русском тексте.
Одно из решений - использование латинской h.
Маханаим придерживается подобной системы уже много лет, и читатели вполне её приняли.
Для облегчения набора h вы можете установить себе «Ежевиковую клавиатуру» - специально разработанную раскладку русской клавиатуры, объединяющая кириллицу и латиницу. Загрузка с Заглавной страницы Ежевики
При этом:
- Исключения - слова с устоявшимся написанием, такие как галаха, Гистадрут (но Хадасса) и т.д.
- Во всех случаях используется только строчная h.
- Артикль пишется «hа-», а если (что очень часто для транскрибируемых слов) слово является именем собственным, то после артикля оно идет с заглавной буквы: «hа-Поэль hа-Мизрахи».
- Если это не артикль, а начало слова, то в именах собственных делается заглавной следующая за h буква (напр. поселок hАр-Браха, пророк hОшеа).
- Поскольку многие программы (Word или заголовки статей в Ежевике) в начале предложения автоматически переводят строчную букву в прописную ("кэпсируют"), а заглавная h неотличима от русской "Н" - то для предотвращения этого можно поставить перед h апостроф, что выглядит так: hАр-Браха, hОшеа. Это неидеально, но выглядит наилучшим из возможных вариантов.
Обоснование
- Если транслитерировать букву ה через Г или через Х, то это ведет к существенно неправильному чтению, и читающий будет «халель» (профанировать) вместо «hалель» (прославлять). (Реальная история: в русской версии брошюры про хайфский Технион когда-то было написано что технионовская синагога называется "Охель Ахарон" - вместо "Оhель Аhарон". Но "Оель Аарон" или "Огель Агарон" было бы не менее чудовищно).
- Если вообще пропускать эту букву, то тоже часто получаются неудобоваримые формы, типа «Ашем», вместо hа-Шем. (Спрашивается: чем же Он "Ашем", что Его так назвали?)
- Если использовать «Г с тильдой» (как делает издательство Гешарим) или «Х с тильдой» (КЕЭ), то, во-первых, большинство читателей не обращают внимания на эту тильду и все равно произносят Г или Х, а во-вторых для тех, кто пишет, ее очень трудно набрать, т.к. ее нет на клавиатуре и почти никто не помнит ее вордовского alt-кода (а в вики-программе этот код и не работает).
В то же время, употребление латинской буквы h избавляет от всех этих проблем, ее легко писать, она читается однозначно и правильно.
Возражения
Против использования "h" есть 2 возражения:
- этой буквы нет в русском алфавите;
- написанная в начале слова заглавной (в верхнем регистре), читается как русская Н - "эн".
Ответ на возражения:
- Буквы «Г с тильдой» или «Х с тильдой» тоже нет в алфавите русского языка, и на глаз русскоязычного читателя вариант h выглядит не хуже (и не чужеродней) них.
- Вопрос про заглавную форму этой буквы действительно проблемный. В случае, если это артикль, то можно писать ее строчной буквой, даже в начале предложения, и это читается совершенно нормально.
Здесь может возникнуть проблема, что Word в начале предложения может автоматически перевести строчную букву в прописную, но за этим просто надо следить.
Слов, где h первая коренная, относительно немного, и, кроме того, большинство из них имеет традиционное написание.
Как мы отмечали, в словах, имеющих традиционное написание по-русски, используется буква Г, например — гистадрут, галаха, и мы предлагаем их не менять.
Мы предлагаем во всех случаях использовать только строчную h, в начале имен собственных делая заглавной следующую за ней букву: напр., поселок hАр-Браха.
Опыт тюркско-кириллической графики
Наконец, обратившись к опыту других языков, которые используют кириллицу, в которых есть звук «h» , мы увидим, что тюркские языки (татарский и др.) используют букву, внешне идентичную с h - см. Һ (кириллица), но имеющую другой компьютерный код (Код латинской буквы h в Юникоде - 0068, код "буквы кириллицы SHHA" - 04BB [1]). Поскольку разница кодов всех запутает, то мы предлагаем не создавать новую букву, а использовать латинскую h, волюнтаристским образом добавив ее в кириллический алфавит для еврейских текстов.
Написание предлогов
- Академия иврита рекомендует [1] в именах собственных писать [Артикль/Предлог][Слово]: Баит ВаГан. (спасибо ariely)
Шва
- Там, где шва слышится в современном произношении в Израиле - «е».
- Там, где шва не слышится - пропускаем.
- Примеры: Берешит, но Шмуэль.
Названия библейских книг
- Рекомендованная таблица - см. ...
- Со всех других возможных названий должны быть перенаправления на эти.
Случаи, когда есть устоявшееся традиционное написание
Если для именования объекта существует устоявшееся традиционное написание, то оно сохраняется.
Примеры:
- Иерусалим, а не Иерушалаим,
- Газа, а не Аза,
- Галеви, а не hа-Леви,
- Для названий и терминов, имеющих прочно закрепившийся в русском языке перевод, рекомендуется использовать его:
- Мёртвое море, а не Ям hа-Мелах;
- Храмовая гора, а не hАр hа-Байт;
- Путеводитель растерянных, а не Морэ Невухим.
Написание «ламеда»
- Ламед в конце слова - с мягким знаком: "колель", а не "колел"
- Ламед в середине слова - без мягкого знака (т.е. твердая гласная): "халав", а не "халяв".
- Однако если после ламеда идет шва, алеф или айин, то для подчеркивания паузы может быть поставлен мягкий знак: "Бильам", "Гальэд", "кольноа".
Э/Е
- После гласных обычно "э"
- После согласных обычно "е"
- После согласных допускается "э" для избежания совпадения с уже существующими словами: "Морэ Невухим"
И/Й
Мы выбираем легче читаемый, хотя и не последовательный вариант.
ДА использовать
Как правило:
- В начале слов: 1) Йо - Йосеф 2) Я - яхад 3)Ю - Юваль 4) И - Ишмаэль 5) Йе - йелед
- В середине: после шва - ья, ье, ьу, ьо, ьи, в остальных случаях - как в начале слова;
- в конце: обычно "ия" (Овадия) - как сложилось в русском языке, в остальных случаях: после шва - ье (Арье), ьу, ьо (дьо), без шва - как в начале слова.
Но
-
- Можно и "йешива", и "ешива"
- но: йуд, йом.
- й+и обычно И - Исраэль.
НЕ использовать
- "ё", "йы" или "йэ"
Составные имена собственные
- Названия праздников, книг, учреждений - раздельно: Шмини Ацерет, Морэ Невухим, Едиот Ахронот.
- Населенные пункты - через дефис: Тель-Авив, Кфар-Саба, Рош-hа-Аин, Кирьят-Арба
- Личные имена с составной частью, обозначающей родственные отношения - через дефис: Йеhошуа Бин-Нун, Элиэзер Бен-Йеhуда, Шимон Бар-Кохба.
- Личные двойные имена - возможно и через дефис, и без него: Арье-Лейб, Шломо Залман.
В русском языке сегодня, например, двойные французские имена пишутся через дефис, а немецкие раздельно без дефиса: Жан-Жак, Фридрих Вильгельм.
Дагеш
- Согласные удваиваются:
- В других случаях согласные не удваиваются.