Принципы транслитерации ивритских слов, используемые в Ежевике
Вы находитесь на сайте "Архив статей из ЭЕЭ и статей на еврейские темы из Википедии"
Это только начальный черновик статьи, которая находится сейчас в работе.
Если вы хотите установить контакт с автором статьи, посмотрите историю изменений. |
Содержание |
Общие принципы
- Стараемся придерживаться современного израильского произношения.
- в начале тех статей, названия которых являются ивритскими терминами - давать все виды русского написания.
Транслитерация буквы "ה" - латинская "h"
Маханаим придерживается подобной системы уже много лет, и читатели вполне её приняли.
При этом:
- Исключения - слова с устоявшимся написанием, такие как Галаха, Гистадрут (но Хадасса) и т.д.
- Во всех случаях используется только строчная h
- Артикль пишется «hа-», а если (что очень часто для транскрибируемых слов) слово является именем собственным, то после артикля оно идет с заглавной буквы: «hа-Поэль hа-Мизрахи»
- Если это не артикль, а начало слова, то в именах собственных делается заглавной следующая за h буква (напр. поселок hАр-Браха, пророк hОшеа).
- Поскольку многие программы (Ворд или заголовки статей в Ежевике) в начале предложения автоматически переводит строчную букву в прописную ("кэпсируют"), а заглавная h неотличима от русской "Н" - то для предотвращения кэпсирования можно поставить перед h апостроф, что выглядит так: 'hАр-Браха, 'hОшеа. Это неидеально, но выглядит наилучшим из возможных вариантов.
Обоснование
- Если транслитерировать букву ה через Г или через Х, то это ведет к существенно неправильному чтению, и читающий будет «халель» (профанировать) вместо «hалель» (прославлять). (Реальная история: в русской версии брошюры про хайфский Технион когда-то было написано что технионовская синагога называется "Охель Ахарон" - вместо "Оhель Аhарон". Но "Оель Аарон" или "Огель Агарон" было бы не менее чудовищно).
- Если вообще пропускать эту букву, то тоже часто получаются неудобоваримые формы, типа «Ашем», вместо hа-Шем. (Спрашивается: чем же Он "Ашем", что Его так назвали?)
- Если использовать «Г с тильдой» (так делает Гешарим) или «Х с тильдой» (КЕЭ), то, во-первых, большинство читателей не замечают эту тильду и все равно произносят Г или Х, а во-вторых для тех, кто пишет, ее очень трудно набрать, т.к. ее нет на клавиатуре и почти никто не помнит ее вордовского alt-кода (а в вики-программе этот код и не работает).
В то же время, употребление латинской буквы h избавляет от всех этих проблем, ее легко писать, она читается однозначно и правильно.
Возражения
Против использования "h" есть 2 возражения:
- что этой буквы нет в алфавите русского языка;
- что когда она переводится в заглавный шрифт, то если ее написать в латинском варианте, это будет читаться как "H".
Ответ на возражения:
- Буквы «Г с тильдой» или «Х с тильдой» тоже нет в алфавите русского языка, а "на глаз простого русскоязычного читателя" вариант h выглядит не хуже (и не чужеродней) них.
- Вопрос про заглавную форму этой буквы действительно проблемный. В случае, если это артикль, то можно писать ее строчной буквой, даже в начале предложения, и это читается совершенно нормально. (Здесь может возникнуть проблема, что Ворд в начале предложения может автоматически перевести строчную букву в прописную, но за этим просто надо следить). Слов, где h первая коренная, относительно немного, и, кроме того, большинство из них имеет традиционное написание. (Как мы отмечали, в словах, имеющих традиционное написание по-русски, используется буква Г, например – гистадрут, галаха,. и их мы не предлагаем менять). Мы предлагаем во всех случаях использовать только строчную h, в начале имен собственных делая заглавной следующую за ней букву (напр. поселок hАр-Браха).
Опыт тюркско-кириллической графики
Наконец, обратившись к опыту других языков, которые используют кириллицу, в которых есть звук «h» , мы увидим, что тюркские языки (татарский и др.) используют букву, внешне идентичную с h - см. Һ (кириллица), но имеющую другой компьютерный код (Код латинской буквы h в Юникоде - 0068, код "буквы кириллицы SHHA" - 04BB [1]). Поскольку разница кодов всех запутает, то мы предлагаем не создавать новую букву, а использовать латинскую h, волюнтаристским образом добавив ее в кириллический алфавит для еврейских текстов.
Шва
- Мы отмечаем шва там, где оно слышится в современном произношении в Израиле, и там мы пишем просто «е».
- Там, где шва не слышится, мы его не пишем.
- Примеры: Берешит, Шмуэль.
Названия библейских книг
- Рекомендованная таблица - см. ...
- Со всех других названий должны быть перенаправления.
- В Ежевике должны быть все варианты названий библейских книг по-русски.