Бар-Яалом, Эли
Вы находитесь на сайте "Архив статей из ЭЕЭ и статей на еврейские темы из Википедии"
Текст унаследован из Википедии | |
Эли Бар-Яалом | |
Файл:Eli Bar-Yahalom Alternet 2006.jpg | |
поэт, бард, писатель, рав | |
---|---|
Дата рождения: |
19 сентября 1968 (56 лет) |
Место рождения: |
Эли Бар-Яалом (Могилевер; родился 19 сентября 1968, Ленинград) — израильский поэт, автор песен и раввин, один из руководителей центра «Маген» в Хайфе. Пишет и публикуется по-русски и на иврите. Лауреат премии «Олива Иерусалима» (2007) за вклад в еврейскую литературу. Лауреат поэтической премии им. Ури-Цви Гринберга (2009).
Содержание |
Биография
Родился в семье ленинградских сионистов (отец — Хаим-Зеэв Могилевер, мать — Юлия Могилевер); происходит из семьи основателей хасидизма. Приехал в Израиль в шестилетнем возрасте. Дома воспитывался на двух языках. Окончил с отличием Технион. Преподавал математику в Технионе; с 1995 преподаёт математику и математическое мышление в Кармиэльском технологическом колледже им. Брауде, где известен парадоксальными высказываниями, провоцирующими студентов на оригинальное мышление (в частности, на занятиях по математической логике[1]). Специализируется по развитию математического и творческого мышления у детей и взрослых, работает также в государственном центре по воспитанию одарённой молодёжи при министерстве образования Израиля.
Жена, Майя Бар-Яалом (род. 1973) — консультант и инструктор по подготовке к родам и кормлению. Дочки: Айя (род. 2000) и Адас (род. 2006).
Стихи
На иврите стихи Эли Бар-Яалома публикуются с 1990 года в литературных журналах («Мознаим», «Бейт аСофер» и т. д.) и газетах («Маарив»). В 1993 он был одним из основателей поэтического движения «Эв» и одноимённого журнала (в котором, в частности, впервые были опубликованы его переводы из Уильяма Блейка и Даниила Хармса). Преемник «Эва», журнал «Хо!», издаётся по сей день.
Первым обратил внимание на русские стихи Бар-Яалома Александр Кушнер на Международном фестивале поэтов в 1993. Высокую оценку его стихам дал Юлий Ким, оказавший ему большую поддержку, а также Евгений Витковский.
Впоследствии стихи публиковались в альманахах и периодике в России и Израиле.
В 2006 году вышла книга стихов Эли Бар-Яалома «Горизонтальная луна» с предисловием Юлия Кима. В 2009 году Бар-Яалом стал лауреатом Четвёртого поэтического фестиваля памяти Ури-Цви Гринберга в категории "Стихи"[2] - за стихотворения "O, tempora", "Ангел-предохранитель" и "Война и мы".
Песни
Эли Бар-Яалом — постоянный участник израильских фестивалей авторской песни[3] с 1995 года. В 1996 — лауреат всеизраильского слёта «Дуговка» в категории «лучший автор». Лауреат конкурса «Кармель-1997». В 2001 песня Бар-Яалома «Опасная профессия» была выбрана «песней года» на всеизраильском фестивале «Бардюга» в Беэр-Шеве. Песни Бар-Яалома звучали на израильских и российских радиостанциях, в том числе на «Эхо Москвы» . В 2003 вышел диск «Давай придумаем формулу?». На концертах Бар-Яалома в Москве и Петербурге в декабре 2006 года продавались пробные экземпляры его диска «Опасная профессия», официально вышедшего в Израиле в 2007. В 2010 был издан третий авторский диск Бар-Яалома, «Правда-матка».
Благодаря интернету домашние звукозаписи Бар-Яалома (в сети выступающего под псевдонимом «Хатуль») распространились в России и приобрели известность в кругах любителей бардовской песни, в частности среди ролевиков и толкинистов.
В 2004 вышел диск ивритских песен Бар-Яалома ха-махте́рет шели́ («Моё подполье»).
Песни на слова Эли Бар-Яалома пишет также Михаил Атлас.
С 2003 Бар-Яалом состоит в литературно-художественном объединении "Зимрат аАрец" (Иерусалим)[4]. С 2007 - в Союзе писателей Израиля[5].
Проза
Короткие рассказы Бар-Яалома широко расходится в Интернете и ФИДО с конца 1990-х. Особую популярность получил рассказ "Переведи меня", перепечатывавшийся легально и нелегально на множестве сайтов[6].
На бумаге рассказы Бар-Яалома печатаются преимущественно в московском литературном альманахе "Конец эпохи"[7].
Переводы
Эли Бар-Яалом переводит на русский язык с иврита, английского и японского, а также на иврит — с русского, английского и японского.
Переводы на русский вошли в антологию «Век перевода» под редакцией Евгения Витковского (М.: Водолей Publishers, 2005).
Переводы на иврит публиковались в литературных журналах («Эв», «Маббуа», «Шво»). Переводы классиков авторской песни вошли в диск коль од а-арец тануа («пока земля ещё вертится»).
Общинная и религиозно-философская деятельность
Религиозные взгляды Бар-Яалома формировались в большой степени под влиянием семейной традиции, восходящей как к истокам сионизма, так и к каббалистической традиции источников хасидизма.
В 1996 году Бар-Яалом стал одним из основателей группы "Маген" по изучению Торы и еврейской метафизики, которая впоследствии превратилась в еврейский культурный центр "Маген" в Хайфе[8]. С 1997 года Эли Бар-Яалом исполняет обязанности рава общины «Маген». В 2001 начал вести занятия в виртуальном бейт-мидраше "Маасэ-Решет" на Интернете и одновременно, вместе с Рахель Спектор, - в бейт-мидраше "Маген" в Хайфе. С 2001 по 2008 писал комментарий "Маасэ-Решет" на пять книг Торы. Выступал с комментариями на израильском телевидении.
Библиография
- Эли Бар-Яалом, Горизонтальная луна. Стихи. Иерусалим, «Библиотека Иерусалимского Журнала», 2006. ISBN 965-7188-35-0. Редактор серии Игорь Бяльский, редактор книги Юлия Могилевер, художник Эрика Шарапова.
- Век перевода, антология русского поэтического перевода XXI века. Москва, Водолей Publishers, 2005. ISBN 5-902312-38-8. Редактор Евгений Витковский.
- Кошки — мышкой. Санкт-Петербург, «Геликон Плюс», 2005. ISBN 5-93682-201-X.
- А шарик летит, антология авторской песни Израиля. Израиль, «Бардовское искусство», 2000. Составитель Мария Лакман, художественный руководитель проекта Сергей Каплан, музыкальный редактор Артур Юав.
- Конец эпохи - литературный альманах. №2 2001, №2 2005, №1 2006, №2 2006, №1 2007, №2 2008, №1 2009, №3 2009.
- «Одинокий остров» (ред. А. Егоров); Москва, 2000.
- Иерусалимский журнал (ред. И. Бяльский; Израиль). № 7 (2001), № 23 (2006).
- «Литературная газета» (ред. Ю. Поляков; Москва) № 5043 (2003).
Дискография
- Правда-матка. Стихи, музыка, голос, гитара: Эли Бар-Яалом. Запись: Евгений Гангаев. Мастеринг и оформление обложки: Илья Зускович, с использованием фотографии работы И.Улогова. Студия «Маген», 2010.
- Опасная профессия. Стихи, музыка, голос, гитара: Эли Бар-Яалом. Запись и оформление обложки: Илья Зускович. Студия «Маген», 2007.
- Коль од а-Арец тануа (ивр. пока земля ещё вертится). Авторская песня в переводах на иврит. Студия «АСК», 2006. [Редактор; автор двух переводов]
- Биглаль ха-милхама ха-зот (ивр. из-за этой войны). Ю.Липманович, Э.Бар-Яалом, Н. Перчиков. Клуб «Зимрат аАрец», 2004.
- ха-Махтерет шели (ивр. моё подполье). Стихи, музыка, голос, гитара: Эли Бар-Яалом (на иврите). Запись: И. Улис, Ш. Трайбер, В. Ягман. Оформление обложки: Э. Шарапова. Хайфа, 2004.
- Давай придумаем формулу. Стихи, музыка, голос, гитара: Эли Бар-Яалом. Запись: Илья Улис. Студия «УлисС», 2003.
- Нажмите, граждане, Alt-Shift: к годовщине смерти Игоря Хайцина. Звукорежиссёр Илья Товбейн. Тель-Авив, 2001. [Участник концерта памяти Хайцина].
Ссылки
- ↑ Фольклор колледжа им. Брауде; частично отражён, например, в комментариях студентов к записи его выступления в телевикторине.
- ↑ http://www.antho.net/news.html от 23.06.2009.
- ↑ Страница Бар-Яалома на сайте bards.ru
- ↑ Об Эли Бар-Яаломе на сайте "Зимрат аАрец"
- ↑ Об Эли Бар-Яаломе на сайте Союза писателей Израиля (иврит)
- ↑ Гугл-ссылки на рассказ "Переведи меня"
- ↑ Об Эли Бар-Яаломе на сайте альманаха "Конец эпохи"
- ↑ Об Эли Бар-Яаломе на сайте "Маген"
- Личный сайт Эли Бар-Яалома
- — блог в «Живом журнале», который ведёт Бар-Яалом, Эли (рус.)
- — блог в «Живом журнале», который ведёт Бар-Яалом, Эли (иврит)
Уведомление: Предварительной основой данной статьи была аналогичная статья в http://ru.wikipedia.org, на условиях CC-BY-SA, http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0, которая в дальнейшем изменялась, исправлялась и редактировалась.