Регельсон, Авраhам
Вы находитесь на сайте "Архив статей из ЭЕЭ и статей на еврейские темы из Википедии"
Источник: | ||||||||
|
Регельсон, Авраhам (1896, Глуск, Минская губерния, – 1981, Неве-Моносон, Израиль), поэт, писатель, переводчик; писал на иврите.
Содержание |
Биографические сведения
Родился в многодетной семье, иврит начал учить в хедере. В 1905 г. семья вслед за отцом эмигрировала в США. Регельсон учился в иешиве и в светских школах Нью-Йорка; работал библиотекарем в еврейских школах Нью-Йорка, а затем Кливленда.
Творческий путь
Первое стихотворение опубликовал в 1920 г. в ежемесячнике «Миклат», затем стал регулярно печатать там, а также в «hа-Ткуфа», в еженедельнике «hа-Доар» (Н.-Й.) и в ежемесячнике «Мознаим» (Тель-Авив) стихи и эссе на философские и литературные темы.
В 1931 г. в Иерусалиме вышла философская поэма Регельсона «Каин ве-Хевел» («Каин и Авель»).
Поэма, трактующая библейский конфликт двух братьев как миф о титанах, противоборство которых должно определить будущую судьбу человечества, была положительно встречена критикой в Эрец-Исраэль.
Ободренный удачей, Регельсон с женой переехал в Эрец-Исраэль и получил постоянную работу в газете «Давар», вел колонку «Асиха» («Я расскажу»), был одним из создателей и редакторов приложения для детей «Давар ли-ладим», где печаталась его повесть «Масса hа-буббот ле-Эрец-Исраэль» («Путешествие кукол в Эрец-Исраэль», вышла отдельной книгой в 1935 г. и 1954 г.).
В 1936 г. вернулся в США, печатал стихи и статьи в еврейской и англоязычной периодической печати.
В 1949 г. переселился в Израиль. Год работал в издательстве «Ам овед», с конца 1950 г. стал постоянным сотрудником газеты «Ал hа-мишмар».
Представлял в прессе писательскую организацию Агуддат hа-софрим, боролся за права литераторов в Израиле.
Регельсон также выступал против засилия американской массовой культуры, особенно в воспитании молодежи.
Произведения
Произведения Регельсона выходили и отдельными книгами: на иврите сборники очерков и эссе «Мло hа-таллит алим» («Полный талес листов», Н.-Й., 1941), притч и легенд «Шам hа-бдолах» («Там хрусталь», Н.-Й., 1942), стихов «Эл hа-аин ве-нивка» («В никуда», Т.-А., 1945) и другие; на английском языке очерк о Иехуде hа-Леви (Н.-Й., 1943) и «Во славу мудрости» (переработка в афористической форме эссе Я. Кляцкина, Н.-Й., 1943).
Среди значительных поэтических произведений Регельсона: поэма, гимн языку иврит, «Хакукот отийотаих» («Высечены твои буквы», 1946); поэма «Акедат Шелемьяху» («Принесение в жертву Шелемьяху»,1949) о трудностях новых репатриантов в 1930-е гг. и жертвах, которые им приходилось приносить; поэма автобиографична: в Тель-Авиве умер от дизентерии трехлетний сын Регельсона, и это повлияло на решение семьи вернуться в Америку в 1936 г.; сборник «Широтаим» («Две песни», 1972), включающий поэмы «Ле-суллам Цурит» («К вершинам», проникнута болью разлуки с умершей женой) и «Шней барбурим ве-нахар» («Два лебедя и река», напоминает по стилистике и предметному фону средневековую сагу, в которой поэт подводит итог своей творческой жизни). Основные поэтические произведения и переводы Регельсона включены в сборник, названный по вошедшей в него поэме «Хакукот отийотаих» (Н.-Й., 1964).
Особенности поэзии
Поэзия Регельсона тяготеет к философским обобщениям: библейские сюжеты и мотивы он осмысляет как вехи общечеловеческой мировой культуры, а живописные и вполне конкретные картины жизни — как архетипические.
В его поэтическом языке почерпнутые из еврейских традиционных текстов образы и конструкции соседствуют с такими же элементами, но трансформированными в оригинальные словосочетания и неологизмы. Регельсон писал верлибры, силлабо-тонические стихи и ритмическую прозу.
Переводчик
Регельсон перевел с английского на иврит поэму У. Блейка «Книга Тэл» («Сефер Тэл»), поэму У. К. Брайанта «Танатопсис» («Мизмор hа-мавет» — «Песня смерти»), У. Уитмена «Когда во дворе перед домом цвела этой весною сирень» («Эт лилахим ба-хацаргинна парху»), роман Н. Хоторна «Алая буква» («От hа-шани»), повести Г. Мелвилла, сказки Р. Киплинга и другие произведения, а также историко-философские труды М. Каплана, Ш. Голдмана (1893–1953), Л. Хобермана.
В США переводил с иврита на английский и с английского на иврит, популяризируя английскую и американскую классику среди читающих на иврите.
- Уведомление: Предварительной основой данной статьи была статья РЕГЕЛЬСОН Аврахам в ЭЕЭ