Шнеерсон-Мишковски, Зельда
Вы находитесь на сайте "Архив статей из ЭЕЭ и статей на еврейские темы из Википедии"
Источник: | ||||||||
|
Зелда Шнеерсон-Мишковская | |
זלדה שניאורסון-מישקובסקי | |
Файл:Zelda.jpg | |
Псевдонимы: |
Зельда |
---|---|
Дата рождения: |
1914 |
Место рождения: |
Екатеринослав |
Дата смерти: |
1984 |
Место смерти: | |
Гражданство: | |
Род деятельности: |
поэт |
Язык произведений: |
иврит |
Зелда (Зелда Шнеерсон-Мишковская; זלדה שניאורסון-מישקובסקי )
(1914, Екатеринослав, – 1984, Иерусалим) - выдающаяся израильская поэтесса. Писала на иврите.
Биография
Родилась в семье Шолома-Шлома и Рахели Шнеерсонов: ее отец был прямым потомком третьего Любавичского Ребе Цемаха Цедека (Менахема Мендла Шнеерсона) и она выросла в семье с хасидскими традициями. В 1925 году семья Шнеерсонов репатриируется в Эрец-Исраэль, в Иерусалим.
Окончив в начале 1930-х гг. учительскую семинарию в Иерусалиме, Зелда в течение многих лет преподавала литературу в начальных и средних школах Израиля. Наиболее известным среди ее студентов является Амос Клаузнер, позднее ставший всемирно известным писателем-новелистом под именем Амос Оз.
Творчество
Эпизодические публикации стихотворений Зелды в израильской периодике относятся к 1940-м и 1950-м гг. Первые сборники стихотворений «Пнай» («Досуг», 1967), «hа-Кармел hа-и-нир’е» («Кармел незримый», 1971) и «Ал тирхак» («Не отдаляйся», 1974) были изданы в 1975 г. отдельной книгой. За нею последовала «hа-ло hар, hа-ло эш» («Ведь гора, ведь огонь», 1977). Страницы новых лирических циклов Зелды с 1979 г. периодически публиковались в израильских газетах и журналах.
Для поэтического творчества Зелды характерны черты свободной ассоциативности и созерцательного лиризма, проникнутого религиозно-мистическим мироощущением. В сюжетах ее стихотворений — трагедийные мотивы человеческой судьбы, ощущение нерасторжимой связи с землей и небом Израиля, светлое и жизнеутверждающее чувство единства человека и природы.
По структурным особенностям стиха (свободная композиция, независимость от каких-либо метрических канонов) Зелда близка новейшим явлениям в израильской поэзии, сохраняя при этом свой особый поэтический мир и творческую самобытность. Мастерство и индивидуальность стиля и мировосприятия поэтессы отмечаются в многочисленных статьях о ее творчестве.
Стихотворения Зелды переводились на многие языки. Русские переводы печатались в журналах «Возрождение» (1, 4–5; 1973, 1975 соответственно), «Сион» (16, 1976) и изданы отдельным сборником в 1977 г.
Литература
- The Modern Hebrew Poem Itself, (2003), ISBN 0-8143-2485-1
- Статья в Англовики