Шкляр, Евгений Львович
Вы находитесь на сайте "Архив статей из ЭЕЭ и статей на еврейские темы из Википедии"
Karkaix (Обсуждение | вклад) м (добавлена категория «Переводчики» с помощью HotCat) |
Марк (Обсуждение | вклад) м (убрана категория «Требует категоризации» с помощью HotCat) |
||
Строка 68: | Строка 68: | ||
{{WikiCopyRight}} | {{WikiCopyRight}} | ||
- | |||
[[Категория:Писатели по алфавиту]] | [[Категория:Писатели по алфавиту]] | ||
[[Категория:Переводчики]]{{checked_final}} | [[Категория:Переводчики]]{{checked_final}} |
Версия 21:37, 16 января 2011
Текст унаследован из Википедии | |
Евге́ний Льво́вич Шкляр (1893 — 1941) — поэт, переводчик, журналист, критик.
Содержание |
Биография
Евгений Львович Шкляр родился в еврейской семье[1]
Окончил Екатеринославскую гимназию. Дебютировал в печати в 1911 году в Екатеринославе. В 1915—1916 годах учился на юридическом факультете Варшавского университета, эвакуированного в Ростов-на-Дону. В 1916—1919 годах участник Первой мировой войны и гражданской войн. С ноября 1920 года в Каунасе.
Сотрудник газеты «Эхо» под редакцией А. С. Бухова, корреспондент рижской газеты «Сегодня». В 1924—1925 гг. работал в рижской газете «Народная мысль» и еженедельном журнале «Наш огонёк», сотрудничал в русских газетах Эстонии, в парижской еженедельной газете «Рассвет» под редакцией В. Е. Жаботинского и других периодических изданиях. В 1926—1927 жил в Париже. С 1928 постоянно жил в Каунасе, по делам выезжая в Ригу и Таллин.
Издатель и редактор газет:
- «Наше эхо» (1929—1931),
- «Литовский курьер» (1932 — 1933),
- «Литовский вестник» (1935—1939),
- «Восточная Европа» и других периодических изданий, участвовал в литовской печати.
Редактор журнала «Балтийский альманах» (1923—1924; 1928—1937, с перерывами)
Сборники стихов
- «Кипарисы» (Каунас, 1922),
- «Караван» (Берлин, 1923),
- «Огни на вершинах» (Берлин, 1925),
- «Вечерняя степь» (Берлин, 1923),
- «Посох» (Рига, 1925),
- «Летува золотое имя» (Париж, 1927),
- «Poeta in aeternum» (Рига, 1935)
- «Lietuva vardas auksinis» (Каунас, 1931) на литовском языке в переводах Людаса Гиры, Пятраса Лауринайтиса, Пятраса Вайчюнаса
Переводы
Перевел «Национальную песнь» Винцаса Кудирки, стихотворения Казиса Бинкиса, Пранаса Будвитиса, Пятраса Вайчюнаса, Людаса Гиры, Мотеюса Густайтиса, Майрониса, Витаутаса Сириос-Гиры и многих других литовских поэтов, отдельные прозаические тексты.
Литература
- Лавринец, Павел. Евгений Шкляр: Жизненный путь скитальца. — Издательство Вильнюсского университета, 2008. — 384 с. — ISBN 978-9955-33-181-0
Cноски
- ↑ Информация о еврейском происхождении поэта имеется в обзорной статье «Новые книги» / «НЛО» 2008, №93
Ссылки
- В Библиотеке АМК: [1]
- Биография и тексты
- Биографические мистификациии Евгения Шкляра
- Ю. И. Айхенвальд, «Евгений Шкляр. Посох. Пятый сборник стихов» (критика)
Уведомление: Предварительной основой данной статьи была аналогичная статья в http://ru.wikipedia.org, на условиях CC-BY-SA, http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0, которая в дальнейшем изменялась, исправлялась и редактировалась.