Еврейские фамилии, образованные от профессий

Вы находитесь на сайте "Архив статей из ЭЕЭ и статей на еврейские темы из Википедии"

(Различия между версиями)
Перейти к: навигация, поиск
(Delete this category, not in RUB)
(Delete this category, not in RUB)
Строка 59: Строка 59:
: '''См. также: [[Еврейские фамилии (профессии)]]'''
: '''См. также: [[Еврейские фамилии (профессии)]]'''
-
{{checked}}
+
 
 +
[[Категория:требует категоризации]]{{checked_final}}

Версия 08:55, 30 ноября 2010

Фамилии, образованные от профессий и занятий, связанных с религией и общинной жизнью

Многие еврейские фамилии образованы от названий профессий и занятий. К таким фамилиям относятся:

  • Рабин, Раби, Рабинович, Рабинер, Рабинзон (с вариантом Робинзон/Робинсон; этот редкий вариант внешне совпадает с распространённой английской фамилией) — от «раввин».
  • Подрабинек — «помощник раввина».
  • Меламед — от ивритского слова, означавшего «учитель, преподаватель». Следует иметь в виду, что в еврейской среде в XVIII—XIX веках этим словом называли только преподавателя религиозных дисциплин. От этой же профессии преподавателя религиозных дисциплин образована и еврейские фамилии с русским корнем (Учитель) и с немецким (Лерер).
  • Клойзнер, Клаузнер — От слова на идише «клойз». Этим словом называлось специальное помещение при синагоге, предназначенное для изучения Торы, Талмуда и раввинистической литературы[1]. Соответственно, тот, кто все свое время посвящал такой учебе, назывался «клойзнер».
  • Шамес, Шамус, Школьник, Шульман — служка в синагоге[2]. На идиш синагога называлась словом «шуль», дословно — «школа». В обязанности служки, среди прочего, обычно входило созывать по утрам прихожан на молитву. Для этого он обходил местечко и стучал в ставни — и поэтому должность его часто в обиходе на идиш называлась «шулклапер», от «шуль» («синагога») + «клапн» («стучать»), в южных диалектах — «шилклопер», и от этого слова тоже была образована соответствующая фамилия.
  • Фамилии, образованные от профессий, связанных с забоем скота в соответствии с требованиями иудаизма
    • Шо(й)хет — от ивритского слова, означавшего «тот, кто осуществляет забой скота в соответствии с требованиями иудаизма». Это слово с суффиксом «-ер», в форме «шехтер», проникло в немецкий язык (где применялось исключительно к евреям) и в такой форме тоже стало фамилией. В Украине и в Белоруссии окружающее славянское население называло забойщиков скота словом «резник», и от этого слова образовались фамилии Резник, Резников, Резниченко и т. п. Изредка фамилии Резник и производные встречаются и у украинцев.
    • Менакер — человек, очищающий заднюю часть туши от запрещённых (согласно правилам кашрута) в пищу жил и нутряного жира.
    • Бо(й)дек (от ивритского слова, означающего «проверяющий»), Спектор (искаженное польское «инспектор») — человек, проверяющий уже забитое животное на предмет соответствия условиям кашерности.
  • Габай (Габе, Габбе и производный вариант Габович) — староста синагоги, ведающий денежными вопросами[3]. В ашкеназском произношении это слово звучало как «габо», и от этого фарианта была образована фамилия, которая в слегка измененном виде приняла форму Кабо. Интересный вариант фамилии, образованной от этой же профессии, встречается у крымчаков — Гебеледжи (от ивритского корня в языке испанских евреев возникло слово гебелла«налог», а потом, уже в Крыму, от этого слова с помощью тюркского суффикса «-джи» было образовано крымчакское название профессии)
  • Неэман (Нееман) — доверенное лицо общины, в обязанности которого входили, в частности, переговоры с местной администрацией (а при необходимости и с вышестоящим начальством). В Восточной Европе это слово звучало очень похоже на «Нейман», то есть как слово, образованное от идишских корней «ней» («новый») + «ман» («человек»), и у части носителей фамилия была записана именно в таком виде, совпав с омонимичной фамилией идишского или немецкого происхождения. С другой стороны, сама эта профессия на идиш называлась словом славянского происхождения «верник», и в таком виде тоже была зафиксирована как фамилия (Верник, Верников).
  • Со(й)фер — писец священных текстов (свитков Торы и мезуз)[4], примерно в середине стаьи, 7-й абзац). Среди евреев Сирии распространена фамилия, образованная от арамейской формы этого слова — Сафра(англ.).
  • Лейнер, Лайнер — чтец Торы (от глагола «лейенен» на идише, означающего «читать»).
  • Даян — судья в раввинском суде[5].
  • Маг(г)ид, Магидсон — странствующий проповедник[6].
  • Хазан, Хазанович, Кантор, Канторович — кантор (человек, ведущий богослужение в синагоге). От описательного названия этой же профессии на идиш образована фамилия Шульзингер (от «шуль» — «синагога» и «зингер» — «певец»). У многих еврейских носителей фамилий Зингер (то есть просто «певец») и Спивак (с тем же значением) изначально тоже имелся в виду именно кантор в синагоге.
  • Талесник — изготовитель специальных молитвенных покрывал (талитов) (в ашкеназском произношении такое покрывало называется «талес»).
  • Шадхен, Шадхин — сват.[7]

К фамилиям, обозначающим связанные с религией профессии, относятся и некоторые фамилии-аббревиатуры:

  • Шуб — «шохэт у-водэк» — «резник и проверяющий» (в смысле «проверяющий правильность кошерности мяса»).
  • Шур — «шохэт вэ-рав» — «резник и раввин».
  • Шац — «шлиах-циббур» — дословно «посланник общины», этим термином называли кантора.
  • Шабад — «шлиах бэт-дин» — «посланник (раввинского) суда».
  • Рок — «рош кэhилла» — «глава общины».
  • Ромм (исходно было Ром) — «рош мэтивта», «глава йешивы» («мэтивта» — арамейский термин, эквивалентный ивритскому слову «йешива»).
  • Рабад — «рош бэт-дин» — «глава (раввинского) суда».
  • Дац — «даян цэдэк», «праведный судья».

Фамилии, образованные от профессий общего характера

Как и у других народов, у евреев значительная часть фамилий образована от названий профессий или рода деятельности.

В качестве специфически еврейских аспектов еврейских фамилий, образованных от названий профессий, можно отметить следующие моменты.

Во-первых, на составе общего «списка» таких фамилий сказались особенности положения евреев в экономической системе тех народов, среди которых евреи жили. Поэтому среди еврейских фамилий сравнительно много фамилий, связанных с торговлей и очень мало фамилий, связанных с сельским хозяйством (евреи были по преимуществу городскими жителями).

Во-вторых, евреи, особенно в Восточной Европе, пользовались несколькими языками — как ивритом, так и языком (а иногда и несколькими языками) окружающего населения, а также зачастую ещё и каким-либо из еврейских языков диаспоры (идишем или ладино). Кроме того, евреям часто приходилось переселяться из одной страны в другую (или в многонациональных империях из области, населенной одним народом в область, населенную другим). Это приводило к тому, что фамилии от одной и той же профессии могли образовываться с помощью слов из разных языков, а иногда с помощью основы из одного языка и окончания из другого. Так, в одном и том же городе Российской империи могли оказаться соседями носители фамилий Хаят (Хаит), Шнейдер, Портной, Кравец, Кройтор, а также, скажем, Шнейдеров и Портнов. Все фамилии в этом примере образованы от слов со значением «портной», но на разных языках — слово «хаят» означает «портной» на иврите, «шнейдер» на идиш и по-немецки, «кравец» — по-польски, а «кройтор» — по-румынски. При этом фамилия Шнейдеров образована от слова на языке идиш с помощью русского фамильного окончания -ов, а фамилия Портнов образована по обычной модели для русских фамилий, и такую же в точности фамилию носят многие русские. Аналогичная ситуация и с фамилиями, образованными от слов со значением «сапожник» — среди евреев можно встретить людей по фамилии Сандлер (от ивритского «сандлар»), Шустер (от немецкого слова или слова на идиш), Сапожник и Сапожников (от русского слова), Чизмару (из румынского языка).

В большинстве случаев еврейские «профессиональные» фамилии представляют собой просто название профессии, независимо от языка, из которого взято соответствующее слово. Однако иногда использовались фамильные окончания, особенно в некоторых областях Российской империи. Так возникли фамилии, упомянутые выше (Сапожников, Портнов, Шнейдеров) и некоторые другие, например, Ботвинников (от белорусского «ботвинник» — «зеленщик»), Рыбаков, Винокуров, Глезеров (от немецкого «глазер» или идиш «глезер» — «стекольщик»), Крамаров (от немецкого[8] «крамер» — «лавочник») и т. п. В двух последних примерах русское окончание «-ов» добавлено к немецкой или идишской основе. (Фамилии Крамер и Глезер существуют и в исходной немецко-идишской форме, без окончания). Иногда использовался и украинский формант «-енко» (Кушниренко от украинского «кушнир» — «скорняк», Шкляренко — от польского «шкляр» — «стекольщик»)

Иногда к фамилии, особенно на основе идиш или немецкого, добавлялся формант «-ман» («человек»), так возникли фамилии Гендлерман (от «гендлер» — «торговец, разносчик»), Шустерман («шустер» — «сапожник»), Шнейдерман («шнейдер» — «портной») и т. п. Однако этот же формант может быть непосредственно частью названия профессии, например, фамилия Фурман означает «извозчик» (от немецкого Fuhre — «повозка»), а фамилия Кауфман (с вариантами Койфман и др.) означает «купец», от немецкого kaufen («койфн» на идиш)[9].

Если данная профессия была не у первого носителя фамилии, а у его отца, то для образования фамилии мог использоваться немецкий формант «-зон/сон» (Прейгерзон от «прегер» — «чеканщик», Глезерсон и т. п.) или славянский формант «-ович» (Бляхерович от «бляхер» — «жестянщик», Кушнирович от «кушнер» — «скорняк», Хайтович от «хаят» — «портной» на иврите и т. п.)

Иногда для образования «профессиональной» фамилии использовался формант «-ский» (Кофманский, Котлярский и др.)

Фамилии, образованные от названия профессий, охватывают практически весь спектр еврейской хозяйственной деятельности. Это и профессии ремесленников: жестянщик (Блехер, Блехерман, Бляхер, а также Канегисер/Канегиссер и Клемпнер), медник (Купершмид — от немецкого слова, Мосеонжник — от польского слова), переплётчик (Бухбиндер), печатник (Друкер) и т. п., и такие профессии, как носильщик (Трегер, Трейгер) и водовоз (Вассерман — от немецкого слова, Сакаджиу — от румынского), и фамилии, связанные с медициной (Рофе, Ройфе — от ивритского слова, означающего «врач», а также Доктор, Докторов, Фельдшер, Фельдшеров, и Шпитальник — от польского слова, означавшего «работник в больнице для бедных»), и фамилии музыкантов (Клейзмер — на идише это слово означает «музыкант», Музыкант, Цимбалист, Гейгер — от немецкого слова, означающего «скрипач»). Есть фамилии строителей (Штейнер — от немецкого слова со значением «каменщик», Плотник и др.) и фабричных рабочих (Гиссер — «литейщик», Гамарник — «плавильщик», Дрейер, Дрекслер, Токер, Токарь — «токарь»). Есть фамилии, связанные с ювелирным делом (Гольдшмид, Зильбершмидт — от немецких слов со значением «золотых/серебряных дел мастер», Цойреф — от ивритского слова, означающего «ювелир», Шлифер и Штейншлифер — от немецкого слова, означающего «огранщик»).

Многие еврейские фамилии связаны с торговлей — Крамер («лавочник»), Гендлер («торговец», часто с указанием специализации — Бухгендлер «торговец книгами», Вайцгендлер «торговец зерном», Миценгендлер «торговец шапками»), Магазинер (хозяин магазина), Меклер («маклер»), Фактор («посредник»), Сойхер («торговец», слово на идиш ивритского происхождения), Кауфман/Койфман, Купчик и многие другие.

Довольно многие фамилии связаны с винокурением и торговлей вином (в Восточной Европе в этой отрасли экономики было много евреев) — Винник, Винокур, Шенкер («шинкарь», с вариантами фамилии Шенкар, Вайншенкер, Шейнкман и др.), Корчмар и Кречмер («корчмарь», на идиш — «кречмер»), Дистилятор (от румынского слова, означающего «винокур»), Гуральник (от украинского слова, заимствованного также и в идиш), Горелик, Ликворник (от польского слова), Бройер (от слова на идише) и другие.

Фамилий, связанных с сельским хозяйством, сравнительно мало, так как евреи в Европе были преимущественно городскими жителями. Тем не менее такие фамилии все же есть — Бойер («крестьянин»), Аккерман («земледелец»), Рольник (от польского слова, означающего «крестьянин»), Шефер («пастух»).

Фамилии, образованные от названий профессий, были распространены среди евреев во всех странах. Так, у евреев арабских стран были распространены такие фамилии, как Альбахри («моряк»), Амар («строитель»), Асераф («ас-сараф», по арабски означает «меняла»), Альбаз («сокольничий»), Хадад («кузнец»), Асаяг («ас-саяг», «ювелир»), Фарадж («целитель»), Фахима («торговец углем»), Наджар («плотник»), Себаг («красильщик») и др. Распространенная среди евреев Ближнего Востока фамилия Турдж(е)ман означает «переводчик». У крымчаков встречаются такие фамилии, как Бакши (тюркское слово со значением «учитель»), Биберджи («растящий перец»), Пенерджи (сыровар) и др., у евреев на территории бывшей Османской империи — наряду с фамилиями на основе арабского языка — такие тюркоязычные фамилии как Кабабчи («продавец кебабов»), Кундарчи («сапожник»), Саачи («часовщик»), Танакчи («жестянщик»).

См. также: Еврейские фамилии (профессии)


Ошибка цитирования Для существующего тега <ref> не найдено соответствующего тега <references/>

Личные инструменты
 

Шаблон:Ежевика:Рубрики

Навигация