Опечатки и неточности в еврейской религиозной литературе на русском языке
Вы находитесь на сайте "Архив статей из ЭЕЭ и статей на еврейские темы из Википедии"
(Новая страница: «Опечатки и неточности в еврейской религиозной литературе на русском языке Как гласит евр…»)
Следующая правка →
Версия 10:39, 25 ноября 2010
Опечатки и неточности в еврейской религиозной литературе на русском языке
Как гласит еврейская поговорка, "не бывает книг без ошибок". В частности, в еврейской религиозной литературе на русском языке тоже случаются ошибки, неточности и опечатки. К сожалению, читатели не всегда понимают, что это ошибка или опечатка и могут неверно истолковать и понять текст. Поэтому мы решили создать эту страницу, на которую выносятся список ошибок или опечаток в различной еврейской религиозной русскоязычной литературе. Хотим еще раз подчеркнуть, что этот список ни в коем случае не ставит целью критику авторов, редакторов и издателей этой литературы. Все они делают замечательное, важное и нужное дело, но, к сожалению, ошибки тоже всегда случаются, и важно, чтобы читатель не сделал неверный вывод на их основании. Если вы заметили в еврейской русскоязычной книге какую-то ошибку, дополняйте и расширяйте этот список. Если у вас нет своего аккаунта в Ежевике, вы можете послать сообщение о замеченных ошибках по адресу: pinchas@machanaim.org
Мы решили начать с себя.
Издательство Маханаим "2000 лет вместе. Еврейское отношение к христианству". На стр. 94, строка 21 сверху: "Мы признаем, что человек оправдывается перед Богом только верою [в Иисуса], независимо от дел Закона" (Послание к Римлянам 3:28).
Следует читать: "Мы признаем, что человек оправдывается перед Богом верою [в Иисуса], независимо от дел Закона" (Послание к Римлянам 3:28).
На стр. 97, строка 24-25 сверху: «Источник этого принципиального различия между религиями сформулирован Павлом, говорившим, что "если добрыми делами можно достигнуть спасения, то нет тогда никакого смысла в распятии Христа. Христос, следовательно, пожертвовал своей жизнью понапрасну" (Послание к Галатам 2:21)». Это перевод с английского текста Евангелия. На русском языке принят традиционный перевод: "Не отвергаю благодати Божией; а если законом оправдание, то Христос напрасно умер"
Пасхальная Агада "В этом году в Иерусалиме" Стр. 72, п. 9, 6 строка снизу текста на иврите Написано: "סיפר" Следует читать: "סיפק"