Синодальный перевод
Вы находитесь на сайте "Архив статей из ЭЕЭ и статей на еврейские темы из Википедии"
Architect (Обсуждение | вклад) (Новая страница: «{{IsFromWiki}}'''Синода́льный перево́д''' — устоявшийся термин, обозначающий перевод книг [[Библи…») |
Architect (Обсуждение | вклад) |
||
Строка 1: | Строка 1: | ||
- | {{ | + | {{О_статье |
+ | |ТИП СТАТЬИ=4 | ||
+ | |СУПЕРВАЙЗЕР= | ||
+ | |УРОВЕНЬ= | ||
+ | |КАЧЕСТВО= | ||
+ | |АВТОР1= | ||
+ | |АВТОР2= | ||
+ | |АВТОР3= | ||
+ | |ВИКИПЕДИЯ= | ||
+ | |ПРОЕКТ= | ||
+ | |НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ= | ||
+ | |ПОДТЕМА= | ||
+ | |ДАТА СОЗДАНИЯ=13/10/2010 | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | |||
+ | {{Неадекватная}} | ||
+ | |||
+ | '''Синода́льный перево́д''' — устоявшийся термин, обозначающий перевод книг [[Библия|Священного Писания]] на [[русский язык]], осуществлённый в течение [[XIX век]]а и авторизованный [[Священный синод#В синодальный период (1721—1917)|Святейшим Правительствующим Синодом]]; первый и единственный русский перевод, имеющий признанный статус в [[Русская православная церковь|Русской Православной Церкви]]{{нет АИ|9|08|2010}}. Однако как авторизованный для богослужения текст Библии в Русской православной церкви используется только [[церковно-славянский язык|церковно-славянский]] перевод Библии, выполненный в [[XVIII век]]е — так называемая [[Елизаветинская Библия]]<ref>Смолич И. К. История русской церкви (1700—1917) // История русской церкви Кн. 8 (юбилейное издание). М.,1997. С 6-8 </ref> | ||
Перевод книг [[Ветхий Завет|Ветхого Завета]] осуществлялся с [[иврит]]а ([[масора|масоретского]] текста) с некоторым учётом [[церковно-славянский язык|церковнославянского]] текста, восходящего к [[Септуагинта|переводу семидесяти толковников]]; [[Новый Завет|Нового Завета]] — с [[Греческий язык|греческого]] оригинала. Литературный язык перевода находится под сильным влиянием церковнославянского языка. | Перевод книг [[Ветхий Завет|Ветхого Завета]] осуществлялся с [[иврит]]а ([[масора|масоретского]] текста) с некоторым учётом [[церковно-славянский язык|церковнославянского]] текста, восходящего к [[Септуагинта|переводу семидесяти толковников]]; [[Новый Завет|Нового Завета]] — с [[Греческий язык|греческого]] оригинала. Литературный язык перевода находится под сильным влиянием церковнославянского языка. |
Версия 00:49, 14 октября 2010
Текст унаследован из Википедии | |
13/10/2010 | |
Данная статья импортирована из Википедии и пока еще не редактировалась в Ежевике.
В некоторых частях этой статья информация приведена неадекватно, и в дальнейшем она должна быть исправлена. |
Синода́льный перево́д — устоявшийся термин, обозначающий перевод книг Священного Писания на русский язык, осуществлённый в течение XIX века и авторизованный Святейшим Правительствующим Синодом; первый и единственный русский перевод, имеющий признанный статус в Русской Православной Церкви. Однако как авторизованный для богослужения текст Библии в Русской православной церкви используется только церковно-славянский перевод Библии, выполненный в XVIII веке — так называемая Елизаветинская Библия[1]
Перевод книг Ветхого Завета осуществлялся с иврита (масоретского текста) с некоторым учётом церковнославянского текста, восходящего к переводу семидесяти толковников; Нового Завета — с греческого оригинала. Литературный язык перевода находится под сильным влиянием церковнославянского языка.
Перевод имеет высокий авторитет и широко используется не только в православной Церкви, но и в других христианских конфессиях, использующих русский язык для проповеди: российскими баптистами[2], евангелистами, пятидесятниками, адвентистами, харизматами, , а также в парахристианской конфессии — мормонами.
Широко используемый в интернете и в библейских компьютерных программах текст Синодального перевода был подготовлен немецкой миссией "Свет на востоке" при участии Российского библейского общества в начале 90-х годов ХХ века и воспроизводит православное издание Библии 1988 года, с некоторыми заимствованиями в неканонических книгах из Брюссельской Библии (протестантские издания Синодального перевода, помимо количества книг, отличались, например, пунктуацией или вариантами написания - "святого"/"святаго", "пришед"/"пришедши" и т.п.). Существует в трех вариантах: полный текст Синодального перевода с неканоническими книгами, текст одних только канонических книг (в протестантской среде) и текст канонических книг с номерами Стронга.
Содержание |
История перевода
История русского перевода Библии восходит к созданному по инициативе Александра I Российскому библейскому обществу, под эгидой которого приблизительно в 1816 началась работа по переводу.
В конце 1815 года, по возвращении в Россию, Александр I ознакомился с издательской деятельностью Общества и устно повелел его президенту князю А. Н. Голицыну предложить Синоду своё желание «доставить россиянам способ читать слово Божие на природном своём российском языке, яко вразумительнейшем для них славянского наречия»[3], о чём Голицын, как Обер-прокурор, докладывал Синоду 28 февраля 1816 года.
Руководство переводом осуществлял архимандрит Филарет (Дроздов). Принципы перевода Нового Завета были изложены в определении Комиссии духовных училищ от 16 марта 1816 года, которое, видимо, было написано Филаретом. Предполагалось, что существенно, что оригинальный греческий текст будет основой русского перевода, в отличие от прозвучавшего в докладе Голицына простого «переложения Нового Завета с древнего славянского на новое российское наречие».
В 1817 году были закончены четыре Евангелия, в 1818 году — Деяния, к 1820 году — послания и Откровение. В те же годы несколькими изданиями печатаются части нового русского перевода. Начат был и перевод Ветхого Завета.
Синод опасался, что перевод будет способствовать распространению ересей, протестантизма и масонства. Уже в конце 1824 г. часть тиражей были сожжены. Царь запретил распространение уже напечатанных переводов.
В 1826 году дело перевода и издания было приостановлено в силу общего изменения внутриполитической ситуации в России.
В 1845 митрополит Филарет составил записку в Синод «О догматическом достоинстве и охранительном употреблении греческого седмидесяти толковников и славенского переводов Священного писания» Дело перевода возобновлено по смерти Николая I.
20 марта 1858 Святейший Синод постановил: «Перевод на русский язык сначала книг Нового Завета, а потом постепенно и других частей Священного Писания необходим и полезен, но не для употребления в церквах, для которых славянский текст должен оставаться неприкосновенным, а для одного лишь пособия к разумению Священного Писания. К переводу сему должно приступить со всевозможной осмотрительностью через лиц, испытанных в знании еврейского и греческого языков, по избранию и утверждению Святейшего Синода».
5 мая 1858 Постановление было утверждено Александром II. Перевод осуществляли профессоры духовных академий: Петербургской, Московской, Киевской и Казанской. За основу был взят перевод Российского библейского общества, ранее отвергнутый, некоторые части заимствованы без изменений.
В 1860 был издан русский перевод Четвероевангелия, в 1862 — остальных книг Нового Завета.
В 1860 избран особый комитет по переводу Ветхого завета из трех профессоров: Моисея Александровича Голубева (после его смерти его место в комитете занял Павел Иванович Савваитов), Даниила Авраамовича Хвольсона и Евграфа Ивановича Ловягина. «Пятикнижие Моисея» вышло в свет в 1868.
Далее по частям выходили оставшиеся части книги до 1875 года, а в 1876 был издан полный перевод.
Перевод делался на основе масоретского текста, но в полном соответствии с православной догматикой.
Альтернативные переводы
В XIX веке предпринимались и иные попытки сделать русский перевод; некоторые из них весьма новаторские и смелые, как-то: переводы прот. Герасима Павского († 1863), архимандрита Макария Глухарева († 1847); были отвергнуты и даже запрещены Синодом.
Примечания
- ↑ Смолич И. К. История русской церкви (1700—1917) // История русской церкви Кн. 8 (юбилейное издание). М.,1997. С 6-8
- ↑ Почему ЕХБ используют Синодальный перевод Библии?
- ↑ Значение переводов РБО в создании Синодального перевода
Литература
- Столѣтняя годовщина русскаго перевода Библіи. // «Церковныя Вѣдомости, издаваемыя при Святѣйшемъ Правительствующемъ Сѵнодѣ». Прибавленія. 13 февраля 1916, № 7, стр. 196—208 (Речь профессора И.Е. Евсеева 31 января 1916 года в актовом зале Императорской Петроградской духовной академии на годовом собрании Комиссии по научному изданию славянской Библии, посвящённому памяти столетия со дня начала русского синодального перевода Библии).
Ссылки
- Начало истории русского перевода Библии и Российское библейское общество
- Иеромонах Алексий (Макринов). Вклад Санкт-Петербургской — Ленинградской духовной академии в развитие библеистики (переводы Священного Писания на русский язык и библейская текстология)
- Опытъ переложенiя на русскiй языкъ священныхъ книгъ Ветхаго Завѣта митр. Филарета Дроздова (съ еврейскаго текста).
- Юбилей синодального перевода БиблииSvobodanews.ru 28.12.06kk:Синодтық аудармаУведомление: Предварительной основой данной статьи была аналогичная статья в http://ru.wikipedia.org, на условиях CC-BY-SA, http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0, которая в дальнейшем изменялась, исправлялась и редактировалась.