Ходасевич, Владислав
Вы находитесь на сайте "Архив статей из ЭЕЭ и статей на еврейские темы из Википедии"
Строка 48: | Строка 48: | ||
Ходасевич — автор романа «Державин» (1931), сборника статей «О Пушкине» (1937) и книги воспоминаний «Некрополь» (1939; в том числе главы о [[Гершензон, Михаил Осипович|М. Гершензоне]], поэте С. Киссине, 1888–1916). Его перу принадлежат также многочисленные критические обзоры и рецензии. | Ходасевич — автор романа «Державин» (1931), сборника статей «О Пушкине» (1937) и книги воспоминаний «Некрополь» (1939; в том числе главы о [[Гершензон, Михаил Осипович|М. Гершензоне]], поэте С. Киссине, 1888–1916). Его перу принадлежат также многочисленные критические обзоры и рецензии. | ||
+ | == Еврейская тематика в творчестве Ходасевича == | ||
Еврейская проблематика занимает не слишком очевидное, но существенное место в творчестве и мироощущении Ходасевича. Возможно, что заинтересованное отношение к еврейству стимулировалось всегда присущим Ходасевичу ощущением обособленности, «чужеродности». | Еврейская проблематика занимает не слишком очевидное, но существенное место в творчестве и мироощущении Ходасевича. Возможно, что заинтересованное отношение к еврейству стимулировалось всегда присущим Ходасевичу ощущением обособленности, «чужеродности». | ||
- | В личном плане Ходасевич был тесно связан с евреями на протяжении всей жизни. Ближайшим другом его юности и литературным соратником был С. Киссин (Муни). Первые два издания сборника «Путем зерна» выходили с посвящением «Памяти Самуила Киссина». Ходасевич поддерживал тесные дружеские отношения с М. Гершензоном, Раисой Блох (Горлиной, 1899–1943), М. Горлиным (1909–42), | + | В личном плане Ходасевич был тесно связан с евреями на протяжении всей жизни. Ближайшим другом его юности и литературным соратником был С. Киссин (Муни). Первые два издания сборника «Путем зерна» выходили с посвящением «Памяти Самуила Киссина». Ходасевич поддерживал тесные дружеские отношения с М. Гершензоном, Раисой Блох (Горлиной, 1899–1943), М. Горлиным (1909–42),[[В. Парнах|Софией Парнок]], [[Эфрос, Абрам Маркович|А. Эфросом]], [[Соболь, Андрей|А. Соболем]] и др. |
- | В | + | В 1917 г. он сблизился с [[Яффе, Лейб|Л. Яффе]]; впоследствии Ходасевич вспоминал об этом времени: «Люблю сионистов: это одни из самых безудержных мечтателей, каких я знаю. Тогда, окрыленные надеждой и еще не изведавшие готовящихся разочарований, они были особенно милы». |
- | В поэзии Ходасевича еврейские и библейские (ветхозаветные) мотивы и образы встречаются нечасто: «Слезы Рахили» (1917), «Встаю расслабленный с постели» (1923), «Моисей» (опубликовано в 1989 г.). Однако в своей обширной переводческой практике он часто обращался к творчеству еврейских поэтов. Ходасевич совместно с Л. Яффе редактировал книгу «Еврейская антология. Сборник молодой еврейской поэзии» (М., издательство «Сафрут», 1918; Берлин, 1923), куда вошли его переводы 13 стихотворений семи поэтов, писавших на иврите: А. Бен-Ицхака (Сонне, 1883–1950), [[Каценельсон, Ицхак|И. Каценельсона]], [[Фихман Яаков|Я. Фихмана]], [[Фришман, Давид|Д. Фришмана]], Ш. Черниховского, | + | В 1931 г. Ходасевич защищал [[сионизм|сионистское]] строительство в [[Эрец-Исраэль]] от [[Советская Литература|большевистских упреков]], отразившихся в стихотворении [[Сельвинский, Илья Львович|И. Сельвинского]] «От Палестины до Биробиджана», а обреченный на исчезновение патриархальный уклад [[Местечко|местечка]] — от иронии в рассказах [[Иткинд, Исаак Яковлевич|И. Иткинда]]. |
+ | |||
+ | В литературной критике Ходасевич часто обращался к творчеству еврейских литераторов, писавших как по-русски, так и на [[иврит]]е. Например, в статье о [[Черниховский, Шаул|Ш. Черниховском]] («Еврейская трибуна», № 13, 1924; первоначально — доклад, прочитанный в мае 1924 г. в [[Берлин]]е, в Союзе русских евреев в Германии) сделана попытка поставить вопрос о «душе современного еврея, с ее борьбою традиций и новшеств, с ее зовами древности и заботами сегодняшнего дня»). | ||
+ | |||
+ | В этом плане интересны короткий, но проникновенный очерк «Бялик» (1934), написанный на смерть [[Бялик, Хаим Нахман|Х. Н. Бялика]], и обстоятельная статья «[[Юшкевич, Семен Соломонович|С. Юшкевич]]» (1927). | ||
+ | |||
+ | В поэзии Ходасевича еврейские и библейские (ветхозаветные) мотивы и образы встречаются нечасто: «Слезы Рахили» (1917), «Встаю расслабленный с постели» (1923), «Моисей» (опубликовано в 1989 г.). Однако в своей обширной переводческой практике он часто обращался к творчеству еврейских поэтов. | ||
+ | |||
+ | == Переводы еврейских поэтов == | ||
+ | Ходасевич совместно с Л. Яффе редактировал книгу «Еврейская антология. Сборник молодой еврейской поэзии» (М., издательство «Сафрут», 1918; Берлин, 1923), куда вошли его переводы 13 стихотворений [[Иврит новая литература#содержание|семи поэтов, писавших на иврите]]: А. Бен-Ицхака (Сонне, 1883–1950), [[Каценельсон, Ицхак|И. Каценельсона]], [[Фихман Яаков|Я. Фихмана]], [[Фришман, Давид|Д. Фришмана]], Ш. Черниховского, [[Шимони, Давид|Д. Шимоновича]], [[Шнеур, Залман|З. Шнеура]]. | ||
+ | |||
+ | В 1922 г. Ходасевич объединил эти переводы (исключив стихи И. Кацнельсона, но добавив стихи Х. Н. Бялика) в книге «Из еврейских поэтов» (П.—Берлин, издательство З. Гржебина), в предисловии к ней он писал, характеризуя свою переводческую деятельность: | ||
+ | <blockquote> | ||
+ | «Творчество поэтов, пишущих в настоящее время на древнееврейском языке, оказалось для меня наиболее ценным и близким. Переводам с древнееврейского я уделил наиболее времени и труда». | ||
+ | </blockquote> | ||
+ | |||
+ | Книга пользовалась безусловным успехом у читателей, не знакомых с оригиналами (см. [[Русская литература. Русская литература начала 20 в.]]), и в меньшей степени — у знакомых с ними. Русский писатель Р. Гуль так характеризовал эти переводы: «Они музыкально тонки, веет от них подлинно-библейским, грустью еврейского лиризма». | ||
+ | |||
+ | Рецензент, владеющий [[иврит]]ом («Самарий» в газете «Дни»), отмечал: «... по едва уловимым намекам и звукам угадал и воссоздал дух бесконечно-далекого, чуждого мира... изумительной следует признать его способность проникновения в тайны подлинника, которому он не только равен по поэтической силе: перевод зачастую лучше оригинала». | ||
Особенно высоко ценил Ходасевич поэзию Ш. Черниховского. Он перевел ряд его произведений (в том числе поэмы «Завет Авраама» и «Свадьба Эльки», идиллии «В знойный день» и «Вареники») и сумел мастерски передать оттенки образности и мысли еврейского поэта. Влияние Черниховского прослеживается в оригинальном произведении Ходасевича «На пасхе» (1918), представляющем собой фрагмент незаконченной повести в стихах. | Особенно высоко ценил Ходасевич поэзию Ш. Черниховского. Он перевел ряд его произведений (в том числе поэмы «Завет Авраама» и «Свадьба Эльки», идиллии «В знойный день» и «Вареники») и сумел мастерски передать оттенки образности и мысли еврейского поэта. Влияние Черниховского прослеживается в оригинальном произведении Ходасевича «На пасхе» (1918), представляющем собой фрагмент незаконченной повести в стихах. | ||
+ | == Холокост == | ||
Вдова Ходасевича, '''Ольга Марголина''' (1890–1942), погибла в нацистском концлагере. | Вдова Ходасевича, '''Ольга Марголина''' (1890–1942), погибла в нацистском концлагере. | ||
== Ссылки == | == Ссылки == | ||
* КЕЭ, том 9, кол. 860–862 | * КЕЭ, том 9, кол. 860–862 | ||
- | |||
+ | {{ElevenCopyRight|14538|Ходасевич Владислав}} | ||
[[Категория:Персоналии по алфавиту]] | [[Категория:Персоналии по алфавиту]] | ||
[[Категория:Писатели по алфавиту]] | [[Категория:Писатели по алфавиту]] |
Версия 12:57, 21 июня 2013
Источник: | ||||||||
|
Владислав Ходасевич | |
Файл:Hodasevich Berberova.jpg Владислав Ходасевич и Нина Берберова в Сорренто на вилле Максима Горького |
|
Имя при рождении: |
Владислав Фелицианович Ходасевич |
---|---|
Дата рождения: |
16 (28) мая 1886 |
Место рождения: |
Москва, Российская империя |
Дата смерти: |
14 июня 1939 (53 года) |
Место смерти: | |
Гражданство: | |
Род деятельности: |
русский поэт, критик, публицист |
Направление: |
поэзия, статьи о русской литературе, мемуары, переводы |
Ходасевич, Владислав Фелицианович (1886, Москва, – 1939, Париж) - русский поэт, прозаик, переводчик, критик.
Содержание |
Происхождение
Его отец происходил из польской дворянской семьи (одной геральдической ветви с А. Мицкевичем), изучал живопись, но на жизнь зарабатывал ремеслом фотографа. Мать поэта была дочерью Я. Брафмана, перешедшего в православие и известного своими работами пропагандистско-антииудаистского характера («Книга кагала» и др.); она была отдана в польскую семью, где воспитывалась в духе ревностного католицизма.
Начало литературной работы
Печататься Ходасевич начал в 1905 г., находясь под сильным влиянием символизма. Первая книга стихов — «Молодость» — появилась в 1908 г. В последовавших за ней поэтических сборниках «Счастливый домик» (1914), «Путем зерна» (1920), «Тяжелая лира» (1922) творчество Ходасевича постепенно эволюционирует в направлении неоклассицизма. В стихах Ходасевича 1920-х гг. находит драматическое выражение позиция художника, остро ощущающего дисгармонию и потенциальную катастрофичность окружающего мира.
Жизнь в эмиграции
В 1922 г. Ходасевич покидает Россию. Наступает период скитаний по Европе. В течение некоторого времени Ходасевич был близок к М. Горькому, жил у него в Сорренто. Однако в 1925 г. он решительно разошелся с Горьким и уехал в Париж. В 1927 г. он издал свою последнюю поэтическую книгу «Собрание стихов», в которую вошел и цикл «Европейская ночь».
Ходасевич — автор романа «Державин» (1931), сборника статей «О Пушкине» (1937) и книги воспоминаний «Некрополь» (1939; в том числе главы о М. Гершензоне, поэте С. Киссине, 1888–1916). Его перу принадлежат также многочисленные критические обзоры и рецензии.
Еврейская тематика в творчестве Ходасевича
Еврейская проблематика занимает не слишком очевидное, но существенное место в творчестве и мироощущении Ходасевича. Возможно, что заинтересованное отношение к еврейству стимулировалось всегда присущим Ходасевичу ощущением обособленности, «чужеродности».
В личном плане Ходасевич был тесно связан с евреями на протяжении всей жизни. Ближайшим другом его юности и литературным соратником был С. Киссин (Муни). Первые два издания сборника «Путем зерна» выходили с посвящением «Памяти Самуила Киссина». Ходасевич поддерживал тесные дружеские отношения с М. Гершензоном, Раисой Блох (Горлиной, 1899–1943), М. Горлиным (1909–42),Софией Парнок, А. Эфросом, А. Соболем и др.
В 1917 г. он сблизился с Л. Яффе; впоследствии Ходасевич вспоминал об этом времени: «Люблю сионистов: это одни из самых безудержных мечтателей, каких я знаю. Тогда, окрыленные надеждой и еще не изведавшие готовящихся разочарований, они были особенно милы».
В 1931 г. Ходасевич защищал сионистское строительство в Эрец-Исраэль от большевистских упреков, отразившихся в стихотворении И. Сельвинского «От Палестины до Биробиджана», а обреченный на исчезновение патриархальный уклад местечка — от иронии в рассказах И. Иткинда.
В литературной критике Ходасевич часто обращался к творчеству еврейских литераторов, писавших как по-русски, так и на иврите. Например, в статье о Ш. Черниховском («Еврейская трибуна», № 13, 1924; первоначально — доклад, прочитанный в мае 1924 г. в Берлине, в Союзе русских евреев в Германии) сделана попытка поставить вопрос о «душе современного еврея, с ее борьбою традиций и новшеств, с ее зовами древности и заботами сегодняшнего дня»).
В этом плане интересны короткий, но проникновенный очерк «Бялик» (1934), написанный на смерть Х. Н. Бялика, и обстоятельная статья «С. Юшкевич» (1927).
В поэзии Ходасевича еврейские и библейские (ветхозаветные) мотивы и образы встречаются нечасто: «Слезы Рахили» (1917), «Встаю расслабленный с постели» (1923), «Моисей» (опубликовано в 1989 г.). Однако в своей обширной переводческой практике он часто обращался к творчеству еврейских поэтов.
Переводы еврейских поэтов
Ходасевич совместно с Л. Яффе редактировал книгу «Еврейская антология. Сборник молодой еврейской поэзии» (М., издательство «Сафрут», 1918; Берлин, 1923), куда вошли его переводы 13 стихотворений семи поэтов, писавших на иврите: А. Бен-Ицхака (Сонне, 1883–1950), И. Каценельсона, Я. Фихмана, Д. Фришмана, Ш. Черниховского, Д. Шимоновича, З. Шнеура.
В 1922 г. Ходасевич объединил эти переводы (исключив стихи И. Кацнельсона, но добавив стихи Х. Н. Бялика) в книге «Из еврейских поэтов» (П.—Берлин, издательство З. Гржебина), в предисловии к ней он писал, характеризуя свою переводческую деятельность:
«Творчество поэтов, пишущих в настоящее время на древнееврейском языке, оказалось для меня наиболее ценным и близким. Переводам с древнееврейского я уделил наиболее времени и труда».
Книга пользовалась безусловным успехом у читателей, не знакомых с оригиналами (см. Русская литература. Русская литература начала 20 в.), и в меньшей степени — у знакомых с ними. Русский писатель Р. Гуль так характеризовал эти переводы: «Они музыкально тонки, веет от них подлинно-библейским, грустью еврейского лиризма».
Рецензент, владеющий ивритом («Самарий» в газете «Дни»), отмечал: «... по едва уловимым намекам и звукам угадал и воссоздал дух бесконечно-далекого, чуждого мира... изумительной следует признать его способность проникновения в тайны подлинника, которому он не только равен по поэтической силе: перевод зачастую лучше оригинала».
Особенно высоко ценил Ходасевич поэзию Ш. Черниховского. Он перевел ряд его произведений (в том числе поэмы «Завет Авраама» и «Свадьба Эльки», идиллии «В знойный день» и «Вареники») и сумел мастерски передать оттенки образности и мысли еврейского поэта. Влияние Черниховского прослеживается в оригинальном произведении Ходасевича «На пасхе» (1918), представляющем собой фрагмент незаконченной повести в стихах.
Холокост
Вдова Ходасевича, Ольга Марголина (1890–1942), погибла в нацистском концлагере.
Ссылки
- КЕЭ, том 9, кол. 860–862
- Уведомление: Предварительной основой данной статьи была статья Ходасевич Владислав в ЭЕЭ