Тум-балалайка

Вы находитесь на сайте "Архив статей из ЭЕЭ и статей на еврейские темы из Википедии"

(Различия между версиями)
Перейти к: навигация, поиск
(Ссылки)
(Перенаправление на ej:Тум-балалайка)
 
Строка 1: Строка 1:
-
{{О_статье| ТИП СТАТЬИ  = 1
+
#redirect [[:ej:Тум-балалайка]]
-
| АВТОР1  =
+
-
| АВТОР2 =
+
-
| АВТОР3 =
+
-
| СУПЕРВАЙЗЕР =
+
-
| ПРОЕКТ =
+
-
| ПОДТЕМА =
+
-
| КАЧЕСТВО  =
+
-
| УРОВЕНЬ  =
+
-
| ДАТА СОЗДАНИЯ  =
+
-
| ВИКИПЕДИЯ =
+
-
| НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ  =
+
-
}}'''Ту́м-балала́йка''' ([[иврит|на иврите]] טומבאלאלייקא) — песня из фольклора русских евреев ([[Ашкеназы|ашкеназов]]). Одна из любимых песен на [[идиш]]е. Известна в [[Польша|Польше]], [[Россия|России]], а последнее время — также в [[Израиль|Израиле]]<!-- в иврит вики (Дуду Фишер, дуэт "Пригород": Yossi Huri и ...)-->. Народные варианты песни существовали уже давно, но текст (загадки в песне, например: «что выше дома? (труба)», «кто проворней мыши? (кошка)» и т. д.) — был весьма разнообразным.
+
-
 
+
-
Впервые опубликована лишь в 1940 году (в [[США]]). Окончательный вариант этой песни многие относят к творчеству Александра (Аби) Эльштейна — популярного польско-американского композитора тех времён.
+
-
 
+
-
== Текст и перевод ==
+
-
 
+
-
{{col-begin}}
+
-
{{col-break|}}
+
-
'''Текст на идише'''
+
-
 
+
-
שטײט אַ בחור און ער טראַכט,<br />
+
-
(או: שטײט אַ בחור, שטײט און טראַכט)<br />
+
-
טראַכט און טראַכט אַ גאַנצע נאַכט:<br />
+
-
וועמען צו נעמען און ניט פֿאַרשעמען,<br />
+
-
וועמען צו נעמען און ניט פֿאַרשעמען?
+
-
 
+
-
<br />
+
-
טום־באַלאַ, טום־באַלאַ, טום־באַלאַלײַקע<br />
+
-
טום־באַלאַ, טום־באַלאַ, טום־באַלאַלײַקע<br />
+
-
טום־באַלאַלײַקע, שפּיל באַלאַלײַקע,<br />
+
-
טום־באַלאַלײַקע, פֿריילעך זאָל זײַן!<br />
+
-
(או: שפּיל באַלאַלײַקע, פֿריילעך זאָל זײַן!)
+
-
 
+
-
 
+
-
מיידל, מיידל, כ'וויל בײַ דיר פֿרעגן:<br />
+
-
וואָס קאַן וואַקסן, וואַקסן אָן רעגן?<br />
+
-
וואָס קאַן ברענען און ניט אויפֿהערן?<br />
+
-
וואָס קאַן בענקען, וויינען אָן טרערן?
+
-
 
+
-
טום־באַלאַלײַ, טום־באַלאַלײַ...
+
-
 
+
-
נאַרישער בחור, וואָס דאַרפֿסטו פֿרעגן?<br />
+
-
אַ שטיין קאַן וואַקסן, וואַקסן אָן רעגן,<br />
+
-
ליבע קאַן ברענען און ניט אויפֿהערן,<br />
+
-
אַ האַרץ קאַן בענקען, וויינען אָן טרערן!
+
-
 
+
-
טום־באַלאַלײַ, טום־באַלאַלײַ...
+
-
 
+
-
וואָס איז העכער פֿון אַ הויז?<br />
+
-
וואָס איז פֿלינקער פֿון אַ מויז?<br />
+
-
וואָס איז טיפֿער פֿון אַ קוואַל?<br />
+
-
וואָס איז ביטער, ביטערער וי גאַל?
+
-
 
+
-
טום־באַלאַלײַ, טום־באַלאַלײַ...
+
-
 
+
-
אַ קוימען איז העכער פֿון אַ הויז,<br />
+
-
אַ קאַץ איז פֿלינקער פֿון אַ מויז,<br />
+
-
די תּורה איז טיפֿער פֿון אַ קוואַל,<br />
+
-
דער טויט איז ביטער, ביטערער וי גאַל!
+
-
 
+
-
טום־באַלאַלײַ, טום־באַלאַלײַ...
+
-
 
+
-
{{col-break}}
+
-
'''Транслитерация'''
+
-
 
+
-
Штэйт а бохэр, ун эр трахт,<br />
+
-
(Или: Штэйт а бохэр, штэйт ун трахт)<br />
+
-
Трахт ун трахт а ганцэ нахт:<br />
+
-
Вэмэн цу нэмэн ун нихьт фаршэмэн,<br />
+
-
Вэмэн цу нэмэн ун нихьт фаршэмэн?<br />
+
-
 
+
-
Припев:<br/>
+
-
Тумбала, Тумбала, Тумбалалайкэ<br />
+
-
Тумбала, Тумбала, Тумбалалайкэ<br />
+
-
Туммбалалайкэ шпиль балалайкэ<br />
+
-
Тумбалалайкэ, фрэйлех золь зайн!<br />
+
-
(Или: Шпиль балалайкэ, фрэйлех золь зайн)<br />
+
-
 
+
-
 
+
-
Мэйдл, мэйдл, х'виль бай дир фрэгн:<br />
+
-
Вос кэн ваксн, ваксн он рэгн?<br />
+
-
Вос кэн брэнэн ун нит ойфhэрн?<br />
+
-
Вос кэн бэкэн, вэйнэн он трэрн? <br />
+
-
 
+
-
(Припев.)
+
-
 
+
-
Наришэр бохэр, вос дарфсту фрэгн?<br />
+
-
А штэйн кэн ваксн, ваксн он рэгн,<br />
+
-
Либэ кэн брэнэн ун нит ойфhэрн,<br />
+
-
А hарц кэн бэкэн, вэйнэн он трэрн!<br />
+
-
 
+
-
(Припев.)
+
-
 
+
-
Вос из hэхэр фун а hойз? <br />
+
-
Вос из флинкэр фун а мойз? <br />
+
-
Вос из тифэр фун а квал(ь)? <br />
+
-
Вос из битер, битэрэр ви гал(ь)?<br />
+
-
 
+
-
(Припев.)
+
-
 
+
-
А коймэн из hэхэр фун а hойз, <br />
+
-
А кац из флинкэр фун а мойз, <br />
+
-
Ди тойрэ из тифэр фун а квал(ь), <br />
+
-
Дэр тойт из битэр, битэрэр ви гал(ь)!<br />
+
-
 
+
-
(Припев.)
+
-
 
+
-
{{col-break}}
+
-
'''Перевод'''
+
-
 
+
-
Молодой парень стоит и он думает, <br />
+
-
(Или: Молодой парень стоит, стоит и думает)<br />
+
-
Думает и думает целую ночь: <br />
+
-
Кого взять и не стыдиться, <br />
+
-
Кого взять и не стыдиться? <br />
+
-
 
+
-
Припев: <br />
+
-
Тумбала, Тумбала, Тумбалалайка <br />
+
-
Тумбала, Тумбала, Тумбалалайка <br />
+
-
Тумбалалайка, брынчи балалайка <br />
+
-
Тумбалалайка, мы можем быть счастливы!<br />
+
-
(Или: Брынчи балалайка, мы можем быть счастливы)<br />
+
-
 
+
-
 
+
-
Девочка, девочка, я хочу вас спросить: <br />
+
-
Что может расти, расти без дождя? <br />
+
-
Что может пылать без конца? <br />
+
-
Что может тосковать, плакать без слёз? <br />
+
-
 
+
-
(Припев.)
+
-
 
+
-
Глупый парень, почему ты спрашиваешь? <br />
+
-
Камень может расти, расти без дождя, <br />
+
-
Любовь может пылать и никогда не кончаться, <br />
+
-
Сердце может тосковать, плакать без слёз! <br />
+
-
 
+
-
(Припев.)
+
-
 
+
-
Что выше, чем дом? <br />
+
-
Что быстрее, чем мышь? <br />
+
-
Что глубже, чем колодец? <br />
+
-
Что горькое, более горькое чем желчь? <br />
+
-
 
+
-
(Припев.)
+
-
 
+
-
Труба выше чем дом, <br />
+
-
Кошка быстрее, чем мышь, <br />
+
-
Тора глубже, чем колодец, <br />
+
-
Смерть горькая, более горькая, чем желчь! <br />
+
-
 
+
-
(Припев.)
+
-
 
+
-
{{col-end}}
+
-
 
+
-
Примечания:
+
-
* в транскрипции слово «балалайка» окончено звуком '''э;'''
+
-
* в транскрипции указывается мягкость '''л''' (кроме «мэйдл»), и иногда мягкость '''х;'''
+
-
* в тексте «Кого взять и не стыдиться» — на ком жениться, чтобы потом не стыдиться (жены);
+
-
* в тексте «Труба выше чем дом» — имеется ввиду печная, каминная труба.
+
-
 
+
-
<!-- Вос кэн ваксэн, А штэйн кэн ваксн, Либэ кэн брэнэн, А hарц кэн бэкэн (не "кон") -->
+
-
 
+
-
== О тексте песни ==
+
-
 
+
-
В этой песне парень задаёт девушке вопросы (загадки), а та, в свою очередь, отвечает на них. Загадки традиционно ассоциируется с любовью и ухаживанием. <ref>Есть два типа еврейских песен, основанных на загадке: первым является последовательность задач <...>, например детская песня «דו מיידעלע דו פיינס» (Мэйдл ду, файнс ду... — Девушка ты, красивая ты...); вторым типом является замена на головоломки («א חתן האט געוואלט זיין כלה אויסקלערן», проверка невесты), эти стихи соответствуют англо-шотландским балладам. Вот две еврейские головоломки из песни «Мэйдл ду, файнс ду...»: Где вода без рыбы? — Прудов вода не имеет рыбы; Что глубже весны? — Тора глубже весны.</ref> Некоторые исследователи высказывают мнение, что девушка не дает приемлемого ответа на первый вопрос в песне:
+
-
 
+
-
Вопрос: Вос кэн ваксн он рэгн? (Что может расти без дождя?)
+
-
Ответ: А штэйн кэн ваксн, ваксн он рэгн. (Камень может расти без дождя.)
+
-
 
+
-
Вместо этого, исследователями предлагается версия, которая отвечает на вопрос: "Что может расти без дождя" это "האָר" [hor] (волос). Другая интересная попытка предложить более логичный ответ: פארשטיין קען וואקסן אָן רעגן "Farstein кэн ваксн, ваксн он рэгн" (понимание может расти без дождя).
+
-
 
+
-
<!-- http://translate.googleusercontent.com/translate_c?hl=ru&sl=iw&u=http://www.jewishfolksongs.com/he/jewish-folklore-he&prev=/search%3Fq%3Dhttp://he.wikipedia.org/wiki/%25D7%2598%25D7%2595%25D7%259D_%25D7%2591%25D7%259C%25D7%259C%25D7%2599%25D7%2599%25D7%25A7%25D7%2594%26hl%3Dru%26lr%3D%26sa%3DG%26newwindow%3D1&rurl=translate.google.ru&usg=ALkJrhi0JDM2c7UryQ8lvO59Kc-nO6x6cg#balalaykeheb    http://translate.google.ru/translate?hl=ru&sl=iw&u=http://he.wikipedia.org/wiki/%25D7%2598%25D7%2595%25D7%259D_%25D7%2591%25D7%259C%25D7%259C%25D7%2599%25D7%2599%25D7%25A7%25D7%2594&ei=VUFES-DAMI-I4gbH_YSqCA&sa=X&oi=translate&ct=result&resnum=1&ved=0CA0Q7gEwAA&prev=/search%3Fq%3Dhttp://he.wikipedia.org/wiki/%25D7%2598%25D7%2595%25D7%259D_%25D7%2591%25D7%259C%25D7%259C%25D7%2599%25D7%2599%25D7%25A7%25D7%2594%26hl%3Dru%26lr%3D%26sa%3DG%26newwindow%3D1 -->
+
-
 
+
-
== Стихотворные переводы ==
+
-
 
+
-
{{col-begin}}
+
-
{{col-break|}}
+
-
'''Дословный перевод'''
+
-
 
+
-
Молодой парень стоит и он думает, <br />
+
-
(Или: Молодой парень стоит, стоит и думает)<br />
+
-
Думает и думает целую ночь: <br />
+
-
Кого взять и не стыдиться, <br />
+
-
Кого взять и не стыдиться? <br />
+
-
 
+
-
Припев: <br />
+
-
Тумбала, Тумбала, Тумбалалайка <br />
+
-
Тумбала, Тумбала, Тумбалалайка <br />
+
-
Тумбалалайка, брынчи балалайка <br />
+
-
Тумбалалайка, мы можем быть счастливы!<br />
+
-
(Или: Брынчи балалайка, мы можем быть счастливы)<br />
+
-
 
+
-
 
+
-
Девочка, девочка, я хочу вас спросить: <br />
+
-
Что может расти, расти без дождя? <br />
+
-
Что может пылать без конца? <br />
+
-
Что может тосковать, плакать без злёз? <br />
+
-
 
+
-
(Припев.)
+
-
 
+
-
Глупый парень, почему ты спрашиваешь? <br />
+
-
Камень может расти, расти без дождя, <br />
+
-
Любовь может пылать и никогда не кончаться, <br />
+
-
Сердце может тосковать, плакать без слёз! <br />
+
-
 
+
-
(Припев.)
+
-
 
+
-
Что выше, чем дом? <br />
+
-
Что быстрее, чем мышь? <br />
+
-
Что глубже, чем колодец? <br />
+
-
Что горькое, более горькое чем желчь? <br />
+
-
 
+
-
(Припев.)
+
-
 
+
-
Труба выше чем дом, <br />
+
-
Кошка быстрее, чем мышь, <br />
+
-
Тора глубже, чем колодец, <br />
+
-
Смерть горькая, более горькая, чем желчь! <br />
+
-
 
+
-
(Припев.)
+
-
 
+
-
{{col-break}}
+
-
'''Стихотворный перевод'''
+
-
 
+
-
Парень не спит э-эту ночь,<br />
+
-
Сон от себя го-онит прочь:<br />
+
-
На ком жениться, не ошибиться.<br />
+
-
На ком жениться, не ошибиться.<br />
+
-
 
+
-
Припев:<br/>
+
-
Тумбала, тумбала, тум балалайка,<br />
+
-
Тумбала, тумбала, тум балалайка,<br />
+
-
Эх, балалайка, нам подыграй-ка,<br />
+
-
Весело будет, фрейлэх зол зайн!<br />
+
-
 
+
-
 
+
-
Девушка милая, ты мне ответь:<br />
+
-
Что бесконечно может гореть?<br />
+
-
Что же растет без дождя и без гроз?<br />
+
-
Что же тоскует, плачет без слёз?<br />
+
-
 
+
-
(Припев.)
+
-
 
+
-
Глупый ты парень — она говорит, —<br />
+
-
Только любовь бесконечно горит,<br />
+
-
Камень растет без дождя и без гроз,<br />
+
-
Сердце тоскует и плачет без слез.<br />
+
-
 
+
-
(Припев.)
+
-
 
+
-
{{col-break}}
+
-
'''Другой стихотворный перевод'''
+
-
 
+
-
Думает парень ночь напролёт<br />
+
-
Ту ли девчонку в жёны берёт<br />
+
-
Можно влюбиться и ошибиться<br />
+
-
Ах, если б всю правду знать наперёд!<br />
+
-
 
+
-
Припев:<br />
+
-
Тумбала, тум-бала,тум-балалайке<br />
+
-
Тум-бала, тум-бала, тум-балала,<br />
+
-
Тум-балалайка, сердцу сыграй-ка<br />
+
-
Пусть веселится вместе с тобой!<br />
+
-
 
+
-
 
+
-
Слушай, девчонка, ты мне ответь:<br />
+
-
Что может вечно, вечно гореть,<br />
+
-
Что без дождя растёт и в мороз,<br />
+
-
Что может плакать, плакать без слёз?<br />
+
-
 
+
-
(Припев.)
+
-
 
+
-
Парень, тебе я скажу не шутя:<br />
+
-
Камень растёт без тепла и дождя,<br />
+
-
Вечно гореть любви суждено,<br />
+
-
Плакать без слёз может сердце одно!<br />
+
-
 
+
-
(Припев.)
+
-
 
+
-
{{col-break}}
+
-
'''Третий стихотворный перевод'''
+
-
 
+
-
Парень в сомнениях дни напролет:<br />
+
-
Нет аппетита и сон не берет.<br />
+
-
Думает парень, как бы влюбиться,<br />
+
-
Как бы влюбиться, чтоб не ошибиться.<br />
+
-
 
+
-
Припев:<br />
+
-
Тумбала-ла, тумбала-ла, тумбалалайка.<br />
+
-
Тумбала-ла, тумбала-ла, тумбалалайка.<br />
+
-
Эй, балалайка, громче играй-ка,<br />
+
-
Пусть будет весело, весело всем.<br />
+
-
 
+
-
 
+
-
Девушки, девушки, парень не знает,<br />
+
-
Что без дождя произрастает,<br />
+
-
Что без огня горит, не сгорает,<br />
+
-
Что может плакать, слез не утирает.<br />
+
-
 
+
-
(Припев.)
+
-
 
+
-
Глупый парнишка, смешное сомненье:<br />
+
-
Камень без дождика — это растенье,<br />
+
-
Тот, кто полюбит, горит — не сгорает,<br />
+
-
Сердце заплачет, слез не утирает.<br />
+
-
 
+
-
(Припев.)
+
-
 
+
-
{{col-end}}
+
-
 
+
-
== Использование мелодии ==
+
-
 
+
-
* В песне «Снова и снова» [[Мускури, Нана|Наны Мускури]] используется эта мелодию.
+
-
* [[Галич, Александр Аркадьевич|Александр Галич]] использовал песню в своей песне «Баллада о вечном огне».
+
-
* [[Хилл, Бенни|Бенни Хилл]] адаптировал мелодию для одной из его собственных композиций, «Анна Мария», которую он исполнил <!-- "на своем первом special" (так в анг. вики)--> для Thames Television 19 ноября 1969 года.
+
-
* Существуют также вьетнамские песни, которые используют эту мелодию.
+
-
 
+
-
== Примечания ==
+
-
<references/>
+
-
 
+
-
== Ссылки ==
+
-
* [http://www.sem40.ru/rest/music/musican/13888/ Всё, что вы хотели знать о Тум-балалайке, но боялись спросить]
+
-
* [http://www.obshelit.ru/works/61062/ Тум-балалайка, перевод]
+
-
* [http://berkovich-zametki.com/2005/Starina/Nomer8/Bargtejl1.htm Ноты и ещё один перевод]
+
-
Записи
+
-
* [http://zhurnal.lib.ru/z/zahar/tumbalala.shtml Записи и третий перевод]
+
-
* [http://www.youtube.com/watch?v=giZYoEBTlzQ 3 тенора (Шаповалов, Лившиц, Горай)]
+
-
* [http://www.youtube.com/watch?v=uTnhxBENUAY Пит Сигер и Рут Рубин]
+
-
 
+
-
+
-
[[Категория:Еврейские песни]]
+
-
[[Категория:Еврейская музыка]]
+
-
 
+
-
 
+
-
{{WikiCopyRight}}
+
-
{{checked}}
+

Текущая версия на 01:12, 31 мая 2013

  1. redirect ej:Тум-балалайка
Личные инструменты
 

Шаблон:Ежевика:Рубрики

Навигация