|
|
Строка 1: |
Строка 1: |
- | {{О_статье| ТИП СТАТЬИ = 1
| + | #redirect [[:ej:Тум-балалайка]] |
- | | АВТОР1 =
| + | |
- | | АВТОР2 =
| + | |
- | | АВТОР3 =
| + | |
- | | СУПЕРВАЙЗЕР =
| + | |
- | | ПРОЕКТ =
| + | |
- | | ПОДТЕМА =
| + | |
- | | КАЧЕСТВО =
| + | |
- | | УРОВЕНЬ =
| + | |
- | | ДАТА СОЗДАНИЯ =
| + | |
- | | ВИКИПЕДИЯ =
| + | |
- | | НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ =
| + | |
- | }}'''Ту́м-балала́йка''' ([[иврит|на иврите]] טומבאלאלייקא) — песня из фольклора русских евреев ([[Ашкеназы|ашкеназов]]). Одна из любимых песен на [[идиш]]е. Известна в [[Польша|Польше]], [[Россия|России]], а последнее время — также в [[Израиль|Израиле]]<!-- в иврит вики (Дуду Фишер, дуэт "Пригород": Yossi Huri и ...)-->. Народные варианты песни существовали уже давно, но текст (загадки в песне, например: «что выше дома? (труба)», «кто проворней мыши? (кошка)» и т. д.) — был весьма разнообразным.
| + | |
- | | + | |
- | Впервые опубликована лишь в 1940 году (в [[США]]). Окончательный вариант этой песни многие относят к творчеству Александра (Аби) Эльштейна — популярного польско-американского композитора тех времён.
| + | |
- | | + | |
- | == Текст и перевод ==
| + | |
- | | + | |
- | {{col-begin}}
| + | |
- | {{col-break|}}
| + | |
- | '''Текст на идише'''
| + | |
- | | + | |
- | שטײט אַ בחור און ער טראַכט,<br />
| + | |
- | (או: שטײט אַ בחור, שטײט און טראַכט)<br />
| + | |
- | טראַכט און טראַכט אַ גאַנצע נאַכט:<br />
| + | |
- | וועמען צו נעמען און ניט פֿאַרשעמען,<br />
| + | |
- | וועמען צו נעמען און ניט פֿאַרשעמען?
| + | |
- | | + | |
- | <br />
| + | |
- | טום־באַלאַ, טום־באַלאַ, טום־באַלאַלײַקע<br />
| + | |
- | טום־באַלאַ, טום־באַלאַ, טום־באַלאַלײַקע<br />
| + | |
- | טום־באַלאַלײַקע, שפּיל באַלאַלײַקע,<br />
| + | |
- | טום־באַלאַלײַקע, פֿריילעך זאָל זײַן!<br />
| + | |
- | (או: שפּיל באַלאַלײַקע, פֿריילעך זאָל זײַן!)
| + | |
- | | + | |
- | | + | |
- | מיידל, מיידל, כ'וויל בײַ דיר פֿרעגן:<br />
| + | |
- | וואָס קאַן וואַקסן, וואַקסן אָן רעגן?<br />
| + | |
- | וואָס קאַן ברענען און ניט אויפֿהערן?<br />
| + | |
- | וואָס קאַן בענקען, וויינען אָן טרערן?
| + | |
- | | + | |
- | טום־באַלאַלײַ, טום־באַלאַלײַ...
| + | |
- | | + | |
- | נאַרישער בחור, וואָס דאַרפֿסטו פֿרעגן?<br />
| + | |
- | אַ שטיין קאַן וואַקסן, וואַקסן אָן רעגן,<br />
| + | |
- | ליבע קאַן ברענען און ניט אויפֿהערן,<br />
| + | |
- | אַ האַרץ קאַן בענקען, וויינען אָן טרערן!
| + | |
- | | + | |
- | טום־באַלאַלײַ, טום־באַלאַלײַ...
| + | |
- | | + | |
- | וואָס איז העכער פֿון אַ הויז?<br />
| + | |
- | וואָס איז פֿלינקער פֿון אַ מויז?<br />
| + | |
- | וואָס איז טיפֿער פֿון אַ קוואַל?<br />
| + | |
- | וואָס איז ביטער, ביטערער וי גאַל?
| + | |
- | | + | |
- | טום־באַלאַלײַ, טום־באַלאַלײַ...
| + | |
- | | + | |
- | אַ קוימען איז העכער פֿון אַ הויז,<br />
| + | |
- | אַ קאַץ איז פֿלינקער פֿון אַ מויז,<br />
| + | |
- | די תּורה איז טיפֿער פֿון אַ קוואַל,<br />
| + | |
- | דער טויט איז ביטער, ביטערער וי גאַל!
| + | |
- | | + | |
- | טום־באַלאַלײַ, טום־באַלאַלײַ...
| + | |
- | | + | |
- | {{col-break}}
| + | |
- | '''Транслитерация'''
| + | |
- | | + | |
- | Штэйт а бохэр, ун эр трахт,<br />
| + | |
- | (Или: Штэйт а бохэр, штэйт ун трахт)<br />
| + | |
- | Трахт ун трахт а ганцэ нахт:<br />
| + | |
- | Вэмэн цу нэмэн ун нихьт фаршэмэн,<br />
| + | |
- | Вэмэн цу нэмэн ун нихьт фаршэмэн?<br />
| + | |
- | | + | |
- | Припев:<br/>
| + | |
- | Тумбала, Тумбала, Тумбалалайкэ<br />
| + | |
- | Тумбала, Тумбала, Тумбалалайкэ<br />
| + | |
- | Туммбалалайкэ шпиль балалайкэ<br />
| + | |
- | Тумбалалайкэ, фрэйлех золь зайн!<br />
| + | |
- | (Или: Шпиль балалайкэ, фрэйлех золь зайн)<br />
| + | |
- | | + | |
- | | + | |
- | Мэйдл, мэйдл, х'виль бай дир фрэгн:<br />
| + | |
- | Вос кэн ваксн, ваксн он рэгн?<br />
| + | |
- | Вос кэн брэнэн ун нит ойфhэрн?<br />
| + | |
- | Вос кэн бэкэн, вэйнэн он трэрн? <br />
| + | |
- | | + | |
- | (Припев.)
| + | |
- | | + | |
- | Наришэр бохэр, вос дарфсту фрэгн?<br />
| + | |
- | А штэйн кэн ваксн, ваксн он рэгн,<br />
| + | |
- | Либэ кэн брэнэн ун нит ойфhэрн,<br />
| + | |
- | А hарц кэн бэкэн, вэйнэн он трэрн!<br />
| + | |
- | | + | |
- | (Припев.)
| + | |
- | | + | |
- | Вос из hэхэр фун а hойз? <br />
| + | |
- | Вос из флинкэр фун а мойз? <br />
| + | |
- | Вос из тифэр фун а квал(ь)? <br />
| + | |
- | Вос из битер, битэрэр ви гал(ь)?<br />
| + | |
- | | + | |
- | (Припев.)
| + | |
- | | + | |
- | А коймэн из hэхэр фун а hойз, <br />
| + | |
- | А кац из флинкэр фун а мойз, <br />
| + | |
- | Ди тойрэ из тифэр фун а квал(ь), <br />
| + | |
- | Дэр тойт из битэр, битэрэр ви гал(ь)!<br />
| + | |
- | | + | |
- | (Припев.)
| + | |
- | | + | |
- | {{col-break}}
| + | |
- | '''Перевод'''
| + | |
- | | + | |
- | Молодой парень стоит и он думает, <br />
| + | |
- | (Или: Молодой парень стоит, стоит и думает)<br />
| + | |
- | Думает и думает целую ночь: <br />
| + | |
- | Кого взять и не стыдиться, <br />
| + | |
- | Кого взять и не стыдиться? <br />
| + | |
- | | + | |
- | Припев: <br />
| + | |
- | Тумбала, Тумбала, Тумбалалайка <br />
| + | |
- | Тумбала, Тумбала, Тумбалалайка <br />
| + | |
- | Тумбалалайка, брынчи балалайка <br />
| + | |
- | Тумбалалайка, мы можем быть счастливы!<br />
| + | |
- | (Или: Брынчи балалайка, мы можем быть счастливы)<br />
| + | |
- | | + | |
- | | + | |
- | Девочка, девочка, я хочу вас спросить: <br />
| + | |
- | Что может расти, расти без дождя? <br />
| + | |
- | Что может пылать без конца? <br />
| + | |
- | Что может тосковать, плакать без слёз? <br />
| + | |
- | | + | |
- | (Припев.)
| + | |
- | | + | |
- | Глупый парень, почему ты спрашиваешь? <br />
| + | |
- | Камень может расти, расти без дождя, <br />
| + | |
- | Любовь может пылать и никогда не кончаться, <br />
| + | |
- | Сердце может тосковать, плакать без слёз! <br />
| + | |
- | | + | |
- | (Припев.)
| + | |
- | | + | |
- | Что выше, чем дом? <br />
| + | |
- | Что быстрее, чем мышь? <br />
| + | |
- | Что глубже, чем колодец? <br />
| + | |
- | Что горькое, более горькое чем желчь? <br />
| + | |
- | | + | |
- | (Припев.)
| + | |
- | | + | |
- | Труба выше чем дом, <br />
| + | |
- | Кошка быстрее, чем мышь, <br />
| + | |
- | Тора глубже, чем колодец, <br />
| + | |
- | Смерть горькая, более горькая, чем желчь! <br />
| + | |
- | | + | |
- | (Припев.)
| + | |
- | | + | |
- | {{col-end}}
| + | |
- | | + | |
- | Примечания:
| + | |
- | * в транскрипции слово «балалайка» окончено звуком '''э;'''
| + | |
- | * в транскрипции указывается мягкость '''л''' (кроме «мэйдл»), и иногда мягкость '''х;'''
| + | |
- | * в тексте «Кого взять и не стыдиться» — на ком жениться, чтобы потом не стыдиться (жены);
| + | |
- | * в тексте «Труба выше чем дом» — имеется ввиду печная, каминная труба.
| + | |
- | | + | |
- | <!-- Вос кэн ваксэн, А штэйн кэн ваксн, Либэ кэн брэнэн, А hарц кэн бэкэн (не "кон") -->
| + | |
- | | + | |
- | == О тексте песни ==
| + | |
- | | + | |
- | В этой песне парень задаёт девушке вопросы (загадки), а та, в свою очередь, отвечает на них. Загадки традиционно ассоциируется с любовью и ухаживанием. <ref>Есть два типа еврейских песен, основанных на загадке: первым является последовательность задач <...>, например детская песня «דו מיידעלע דו פיינס» (Мэйдл ду, файнс ду... — Девушка ты, красивая ты...); вторым типом является замена на головоломки («א חתן האט געוואלט זיין כלה אויסקלערן», проверка невесты), эти стихи соответствуют англо-шотландским балладам. Вот две еврейские головоломки из песни «Мэйдл ду, файнс ду...»: Где вода без рыбы? — Прудов вода не имеет рыбы; Что глубже весны? — Тора глубже весны.</ref> Некоторые исследователи высказывают мнение, что девушка не дает приемлемого ответа на первый вопрос в песне:
| + | |
- | | + | |
- | Вопрос: Вос кэн ваксн он рэгн? (Что может расти без дождя?)
| + | |
- | Ответ: А штэйн кэн ваксн, ваксн он рэгн. (Камень может расти без дождя.)
| + | |
- | | + | |
- | Вместо этого, исследователями предлагается версия, которая отвечает на вопрос: "Что может расти без дождя" это "האָר" [hor] (волос). Другая интересная попытка предложить более логичный ответ: פארשטיין קען וואקסן אָן רעגן "Farstein кэн ваксн, ваксн он рэгн" (понимание может расти без дождя).
| + | |
- | | + | |
- | <!-- http://translate.googleusercontent.com/translate_c?hl=ru&sl=iw&u=http://www.jewishfolksongs.com/he/jewish-folklore-he&prev=/search%3Fq%3Dhttp://he.wikipedia.org/wiki/%25D7%2598%25D7%2595%25D7%259D_%25D7%2591%25D7%259C%25D7%259C%25D7%2599%25D7%2599%25D7%25A7%25D7%2594%26hl%3Dru%26lr%3D%26sa%3DG%26newwindow%3D1&rurl=translate.google.ru&usg=ALkJrhi0JDM2c7UryQ8lvO59Kc-nO6x6cg#balalaykeheb http://translate.google.ru/translate?hl=ru&sl=iw&u=http://he.wikipedia.org/wiki/%25D7%2598%25D7%2595%25D7%259D_%25D7%2591%25D7%259C%25D7%259C%25D7%2599%25D7%2599%25D7%25A7%25D7%2594&ei=VUFES-DAMI-I4gbH_YSqCA&sa=X&oi=translate&ct=result&resnum=1&ved=0CA0Q7gEwAA&prev=/search%3Fq%3Dhttp://he.wikipedia.org/wiki/%25D7%2598%25D7%2595%25D7%259D_%25D7%2591%25D7%259C%25D7%259C%25D7%2599%25D7%2599%25D7%25A7%25D7%2594%26hl%3Dru%26lr%3D%26sa%3DG%26newwindow%3D1 -->
| + | |
- | | + | |
- | == Стихотворные переводы ==
| + | |
- | | + | |
- | {{col-begin}}
| + | |
- | {{col-break|}}
| + | |
- | '''Дословный перевод'''
| + | |
- | | + | |
- | Молодой парень стоит и он думает, <br />
| + | |
- | (Или: Молодой парень стоит, стоит и думает)<br />
| + | |
- | Думает и думает целую ночь: <br />
| + | |
- | Кого взять и не стыдиться, <br />
| + | |
- | Кого взять и не стыдиться? <br />
| + | |
- | | + | |
- | Припев: <br />
| + | |
- | Тумбала, Тумбала, Тумбалалайка <br />
| + | |
- | Тумбала, Тумбала, Тумбалалайка <br />
| + | |
- | Тумбалалайка, брынчи балалайка <br />
| + | |
- | Тумбалалайка, мы можем быть счастливы!<br />
| + | |
- | (Или: Брынчи балалайка, мы можем быть счастливы)<br />
| + | |
- | | + | |
- | | + | |
- | Девочка, девочка, я хочу вас спросить: <br />
| + | |
- | Что может расти, расти без дождя? <br />
| + | |
- | Что может пылать без конца? <br />
| + | |
- | Что может тосковать, плакать без злёз? <br />
| + | |
- | | + | |
- | (Припев.)
| + | |
- | | + | |
- | Глупый парень, почему ты спрашиваешь? <br />
| + | |
- | Камень может расти, расти без дождя, <br />
| + | |
- | Любовь может пылать и никогда не кончаться, <br />
| + | |
- | Сердце может тосковать, плакать без слёз! <br />
| + | |
- | | + | |
- | (Припев.)
| + | |
- | | + | |
- | Что выше, чем дом? <br />
| + | |
- | Что быстрее, чем мышь? <br />
| + | |
- | Что глубже, чем колодец? <br />
| + | |
- | Что горькое, более горькое чем желчь? <br />
| + | |
- | | + | |
- | (Припев.)
| + | |
- | | + | |
- | Труба выше чем дом, <br />
| + | |
- | Кошка быстрее, чем мышь, <br />
| + | |
- | Тора глубже, чем колодец, <br />
| + | |
- | Смерть горькая, более горькая, чем желчь! <br />
| + | |
- | | + | |
- | (Припев.)
| + | |
- | | + | |
- | {{col-break}}
| + | |
- | '''Стихотворный перевод'''
| + | |
- | | + | |
- | Парень не спит э-эту ночь,<br />
| + | |
- | Сон от себя го-онит прочь:<br />
| + | |
- | На ком жениться, не ошибиться.<br />
| + | |
- | На ком жениться, не ошибиться.<br />
| + | |
- | | + | |
- | Припев:<br/>
| + | |
- | Тумбала, тумбала, тум балалайка,<br />
| + | |
- | Тумбала, тумбала, тум балалайка,<br />
| + | |
- | Эх, балалайка, нам подыграй-ка,<br />
| + | |
- | Весело будет, фрейлэх зол зайн!<br />
| + | |
- | | + | |
- | | + | |
- | Девушка милая, ты мне ответь:<br />
| + | |
- | Что бесконечно может гореть?<br />
| + | |
- | Что же растет без дождя и без гроз?<br />
| + | |
- | Что же тоскует, плачет без слёз?<br />
| + | |
- | | + | |
- | (Припев.)
| + | |
- | | + | |
- | Глупый ты парень — она говорит, —<br />
| + | |
- | Только любовь бесконечно горит,<br />
| + | |
- | Камень растет без дождя и без гроз,<br />
| + | |
- | Сердце тоскует и плачет без слез.<br />
| + | |
- | | + | |
- | (Припев.)
| + | |
- | | + | |
- | {{col-break}}
| + | |
- | '''Другой стихотворный перевод'''
| + | |
- | | + | |
- | Думает парень ночь напролёт<br />
| + | |
- | Ту ли девчонку в жёны берёт<br />
| + | |
- | Можно влюбиться и ошибиться<br />
| + | |
- | Ах, если б всю правду знать наперёд!<br />
| + | |
- | | + | |
- | Припев:<br />
| + | |
- | Тумбала, тум-бала,тум-балалайке<br />
| + | |
- | Тум-бала, тум-бала, тум-балала,<br />
| + | |
- | Тум-балалайка, сердцу сыграй-ка<br />
| + | |
- | Пусть веселится вместе с тобой!<br />
| + | |
- | | + | |
- | | + | |
- | Слушай, девчонка, ты мне ответь:<br />
| + | |
- | Что может вечно, вечно гореть,<br />
| + | |
- | Что без дождя растёт и в мороз,<br />
| + | |
- | Что может плакать, плакать без слёз?<br />
| + | |
- | | + | |
- | (Припев.)
| + | |
- | | + | |
- | Парень, тебе я скажу не шутя:<br />
| + | |
- | Камень растёт без тепла и дождя,<br />
| + | |
- | Вечно гореть любви суждено,<br />
| + | |
- | Плакать без слёз может сердце одно!<br />
| + | |
- | | + | |
- | (Припев.)
| + | |
- | | + | |
- | {{col-break}}
| + | |
- | '''Третий стихотворный перевод'''
| + | |
- | | + | |
- | Парень в сомнениях дни напролет:<br />
| + | |
- | Нет аппетита и сон не берет.<br />
| + | |
- | Думает парень, как бы влюбиться,<br />
| + | |
- | Как бы влюбиться, чтоб не ошибиться.<br />
| + | |
- | | + | |
- | Припев:<br />
| + | |
- | Тумбала-ла, тумбала-ла, тумбалалайка.<br />
| + | |
- | Тумбала-ла, тумбала-ла, тумбалалайка.<br />
| + | |
- | Эй, балалайка, громче играй-ка,<br />
| + | |
- | Пусть будет весело, весело всем.<br />
| + | |
- | | + | |
- | | + | |
- | Девушки, девушки, парень не знает,<br />
| + | |
- | Что без дождя произрастает,<br />
| + | |
- | Что без огня горит, не сгорает,<br />
| + | |
- | Что может плакать, слез не утирает.<br />
| + | |
- | | + | |
- | (Припев.)
| + | |
- | | + | |
- | Глупый парнишка, смешное сомненье:<br />
| + | |
- | Камень без дождика — это растенье,<br />
| + | |
- | Тот, кто полюбит, горит — не сгорает,<br />
| + | |
- | Сердце заплачет, слез не утирает.<br />
| + | |
- | | + | |
- | (Припев.)
| + | |
- | | + | |
- | {{col-end}}
| + | |
- | | + | |
- | == Использование мелодии ==
| + | |
- | | + | |
- | * В песне «Снова и снова» [[Мускури, Нана|Наны Мускури]] используется эта мелодию.
| + | |
- | * [[Галич, Александр Аркадьевич|Александр Галич]] использовал песню в своей песне «Баллада о вечном огне».
| + | |
- | * [[Хилл, Бенни|Бенни Хилл]] адаптировал мелодию для одной из его собственных композиций, «Анна Мария», которую он исполнил <!-- "на своем первом special" (так в анг. вики)--> для Thames Television 19 ноября 1969 года.
| + | |
- | * Существуют также вьетнамские песни, которые используют эту мелодию.
| + | |
- | | + | |
- | == Примечания ==
| + | |
- | <references/>
| + | |
- | | + | |
- | == Ссылки ==
| + | |
- | * [http://www.sem40.ru/rest/music/musican/13888/ Всё, что вы хотели знать о Тум-балалайке, но боялись спросить]
| + | |
- | * [http://www.obshelit.ru/works/61062/ Тум-балалайка, перевод]
| + | |
- | * [http://berkovich-zametki.com/2005/Starina/Nomer8/Bargtejl1.htm Ноты и ещё один перевод]
| + | |
- | Записи
| + | |
- | * [http://zhurnal.lib.ru/z/zahar/tumbalala.shtml Записи и третий перевод]
| + | |
- | * [http://www.youtube.com/watch?v=giZYoEBTlzQ 3 тенора (Шаповалов, Лившиц, Горай)]
| + | |
- | * [http://www.youtube.com/watch?v=uTnhxBENUAY Пит Сигер и Рут Рубин]
| + | |
- | | + | |
- |
| + | |
- | [[Категория:Еврейские песни]]
| + | |
- | [[Категория:Еврейская музыка]]
| + | |
- | | + | |
- | | + | |
- | {{WikiCopyRight}}
| + | |
- | {{checked}}
| + | |