|
|
Строка 1: |
Строка 1: |
- | {{Остатье
| + | #redirect [[:ej:Песня "Еврейская мама"]] |
- | | ТИП СТАТЬИ = 1
| + | |
- | | АВТОР1 = Л.Гроервейдл
| + | |
- | | АВТОР2 =
| + | |
- | | АВТОР3 =
| + | |
- | | СУПЕРВАЙЗЕР =
| + | |
- | | ПРОЕКТ =
| + | |
- | | ПОДТЕМА =
| + | |
- | | КАЧЕСТВО =
| + | |
- | | УРОВЕНЬ =
| + | |
- | | ДАТА СОЗДАНИЯ =9.04.2012
| + | |
- | | ВИКИПЕДИЯ =
| + | |
- | | НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ =
| + | |
- | }}
| + | |
- | "'''А идише маме (My Yiddishe Momme, <big>אַ ייִדישע מאַמע</big>)'''" - песня, написанная [[Елень, Джек|Джеком Еленем]] (слова и мелодия) и [[Поллак, Лью|Лью Поллаком]] (музыка); впервые записана Вилли Говардом и стала знаменитой в исполнении [[Бейкер, Белли|Белли Бейкер]] и [[Такер, Софи|Софи Такер]], а впоследствии [[Сёстры Берри|сестёр Берри]].
| + | |
- | | + | |
- | Песня печальнее на [[идиш]]е, чем на английском. Мать косвенно символизирует чувство ностальгии по «старому миру», а также чувство вины за то, что покинули его, осваивая американское общество.<ref name = "slate">[http://www.slate.com/articles/life/family/2007/06/never_mind_ill_just_sit_here_in_the_dark.html "The Jewish Mother", ''Slate'', June 13, 2007]</ref>
| + | |
- | | + | |
- | == Текст песни на английском языке ==
| + | |
- | My yiddishe momme
| + | |
- | | + | |
- | Of things I should be thankful for
| + | |
- | | + | |
- | I've had a goodly share
| + | |
- | | + | |
- | And as I sit here in the comfort
| + | |
- | | + | |
- | of my cosy chair
| + | |
- | | + | |
- | | + | |
- | My fancy takes me to a humble
| + | |
- | | + | |
- | eastside tenement
| + | |
- | | + | |
- | three flights up in the rear
| + | |
- | | + | |
- | to where my childhood days were spent
| + | |
- | | + | |
- | It wasn't much like Paradise
| + | |
- | | + | |
- | but 'mid the dirt and all
| + | |
- | | + | |
- | There sat the sweetest angel,
| + | |
- | | + | |
- | one that I fondly call
| + | |
- | | + | |
- | | + | |
- | My yiddishe momme
| + | |
- | | + | |
- | I need her more then ever now
| + | |
- | | + | |
- | My yiddishe momme
| + | |
- | | + | |
- | I'd like to kiss that wrinkled brow
| + | |
- | | + | |
- | I long to hold her hands
| + | |
- | | + | |
- | once more as in days gone by
| + | |
- | | + | |
- | and ask her to forgive me
| + | |
- | | + | |
- | for things I did that made her cry
| + | |
- | | + | |
- | How few were her pleasures,
| + | |
- | | + | |
- | she never cared for fashion's styles
| + | |
- | | + | |
- | Her jewels and treasures
| + | |
- | | + | |
- | she found them in her baby's smiles
| + | |
- | | + | |
- | oh I know that I owe
| + | |
- | | + | |
- | what I am today
| + | |
- | | + | |
- | to that dear little lady
| + | |
- | | + | |
- | so old and gray
| + | |
- | | + | |
- | to that wonderful yiddishe momme,
| + | |
- | | + | |
- | momme of mine!
| + | |
- | | + | |
- | == Текст на идиш ==
| + | |
- | '''<big>אַ ייִדישע מאַמע</big>'''
| + | |
- | | + | |
- | <big>
| + | |
- | איך וויל ביַי איַיך אַ קשיא פֿרעגן, <br>
| + | |
- | זאָגט מיר ווער עס קען:<br>
| + | |
- | מיט וועלכע טיַיערע פֿאַרמעגנס<br>
| + | |
- | בענטשט גאָט אַלעמען?<br>
| + | |
- | | + | |
- | מען קויפֿט עס ניט פֿאַר קיינע געלט;<br>
| + | |
- | דאָס גיט מען נאָר אומזיסט,<br>
| + | |
- | און דאָך, אז מען פֿאַרלירט דאָס,<br>
| + | |
- | וויפֿיל טרערן מען פֿאַרגיסט!<br>
| + | |
- | | + | |
- | אַ צווייטע גיבט מען קיינעם ניט
| + | |
- | עס העלפֿט ניט קיין געוויין<br>,
| + | |
- | אוי! ווער עס האָט פֿאַרלוירן,<br>
| + | |
- | דער ווייסט שוין וואָס איך מיין.<br>
| + | |
- | | + | |
- | '''רעפֿרען :'''<br>
| + | |
- | אַ ייִדישע מאַמע, <br>
| + | |
- | עס גיבט ניט בעסער אין דער וועלט<br>
| + | |
- | אַ ייִדישע מאַמע, <br>
| + | |
- | אוי, וויי, ווי ביטער ווען זי פֿעלט!<br>
| + | |
- | ווי שיין און ליכטיג איז אין הויז<br>
| + | |
- | ווען די מאַמע איז דאָ;<br>
| + | |
- | ווי טרויעריק פֿינצטער ווערט ווען גאָט<br>
| + | |
- | נעמט איר אויף עולם הבא!<br>
| + | |
- | | + | |
- | אין וואַסער און פֿייַער,<br>
| + | |
- | וואָלט זי געלאָפֿן פֿאַר איר קינד,<br>
| + | |
- | ניט האַלטן איר טיַיער<br>
| + | |
- | דאָס איז געוויס די גרעסטע זינד;<br>
| + | |
- | | + | |
- | אוי, ווי גליקלעך און ריַיך איז דער מענטש וואָס האָט<br>
| + | |
- | אַזאַ שיינע מתּנה געשענקט פֿון גאָט<br>
| + | |
- | נאָר אַן אַלטיטשקע יידישע מאַמע<br>
| + | |
- | מאַמע מיַין!<br>
| + | |
- | | + | |
- | ווער איז איַיך ביַי דעם וויגעלע געזעסן<br>
| + | |
- | טאָג און נאַכט?<br>
| + | |
- | און ווער האָט ביי איַיער קראַנקן בעט<br>
| + | |
- | קיין אויג ניט צוגעמאַכט?<br>
| + | |
- | | + | |
- | ווער האָט פֿאַר אייַך געקאָכט, געבאַקט,<br>
| + | |
- | געאַרבעט און געשקלאַפֿט,<br>
| + | |
- | און ווער וואָלט פֿאַר איר קינד<br>
| + | |
- | אַוועקגעלייגט איר לעצטע קראַפֿט?<br>
| + | |
- | | + | |
- | ביַי וועמען זיַיט איר אַלע טיַיער,<br>
| + | |
- | אַלע פֿיַין און גוט?<br>
| + | |
- | ווער וואָלט פֿאַר איַיך געגעבן<br>
| + | |
- | איר לעצטע טראָפּן בלוט?<br>
| + | |
- | | + | |
- | רעפֿרען :''' אַ יידישע מאַמע'''…
| + | |
- | </big>
| + | |
- | | + | |
- | == Транскрипция ==
| + | |
- | Их вил байайх а каши фрегн<br>
| + | |
- | Зогт мир вэр эс кен:<br>
| + | |
- | Мит вэлхе тайере фармэгнс<br>
| + | |
- | Бэнтшт гот алемэн?<br>
| + | |
- | | + | |
- | Мэн койфт эс нит фар кайне гелт;<br>
| + | |
- | Дос гит мэн нор умзист<ref>Иногда можно услышать "Дус гит мен нур имзимт" - в южном варианте идиша.</ref><br>
| + | |
- | Ун дох, аз мэн фарлирт дос<br>
| + | |
- | Вифайл трэрн мэн фаргист!<br>
| + | |
- | | + | |
- | А цвейте гибт мэн кейнем нит<br>
| + | |
- | Эс hэлфт нит кайн гевэйн,<br>
| + | |
- | Ой! Вэр эс hот фарлойрн<br>
| + | |
- | Дер вэйст шойн вос их мейн<br>
| + | |
- | | + | |
- | Рефрен:<br>
| + | |
- | А идише маме<br>
| + | |
- | Ис гибт нит бэсер ин дер вэльт,<ref>Существует вариант "Ништ ду кейн бессер ин дер вельт" - "ничего нет лучше в мире".</ref><br>
| + | |
- | А идише маме<br>
| + | |
- | Ой вэй, ви битер вэн зи фелт!<br>
| + | |
- | Ви шейн ун лихтиг из ин hойз<br>
| + | |
- | Вэн ди маме из до;<br>
| + | |
- | Ви тройэрик финцтер вэрт вэн гот<br>
| + | |
- | Нэмт ир ойф ойлам hабо!<br>
| + | |
- | | + | |
- | Ин васер ун фаер,<br>
| + | |
- | Волт зи гелофн фар ир кинд,<br>
| + | |
- | Нит hалтн ир таер<br>
| + | |
- | Дос из гевис ди грэсте зинд;<br>
| + | |
- | Ой, ви гликлех ун райх из дер мэнч вос hот<br>
| + | |
- | Аз а шэйне матоне гешенкт фун гот<ref>Существует вариант "Аз а тайере матоне..."</ref><br>
| + | |
- | Нор ан алтишке идише маме<br>
| + | |
- | Маме майн!<br>
| + | |
- | | + | |
- | Вер из айх бай дэм вигелэ <br>
| + | |
- | Гезесн таг ун нахт?<br>
| + | |
- | Ун вер hот бай айер кранкн бэт<br>
| + | |
- | Кайн ойг нит цогемахт?<br>
| + | |
- | | + | |
- | Вер hот фар айх гекохт, гебакт<br>
| + | |
- | Геарбет ун гешклафт,<br>
| + | |
- | Ун вер волт фар ир кинд<br>
| + | |
- | Авекгелайгт ир лэцтэ крафт?<br>
| + | |
- | | + | |
- | Бай вэмен зи ир алэ тайер<br>
| + | |
- | Алэ файн ун гут?<br>
| + | |
- | Вэр волт фар айх гегебн<br>
| + | |
- | Ир лэцте трапн блут?<br>
| + | |
- | | + | |
- | Рефрен:<br>
| + | |
- | А идише маме…
| + | |
- | | + | |
- | == Приблизительный перевод ==
| + | |
- | Я хочу вам задать вопрос,<br>
| + | |
- | Скажите мне, кто это мог бы быть:<br>
| + | |
- | Каким дорогим сокровищем<br>
| + | |
- | Благословил Бог всех?<br>
| + | |
- | | + | |
- | Мы покупаем его ни за какие деньги;<br>
| + | |
- | Это дается людям только даром;<br>
| + | |
- | И все же, когда мы его теряем,<br>
| + | |
- | Какие слезы мы проливаем!<br>
| + | |
- | | + | |
- | Другого такого нет<br>
| + | |
- | Даже наполовину, как ни плачь,
| + | |
- | Тот, кто потерял.<br>
| + | |
- | Вы уже знаете, что я иею в виду.<br>
| + | |
- | | + | |
- | Припев:<br>
| + | |
- | Еврейская мать,<br> | + | |
- | Не существует ничего лучшего в мире<br>
| + | |
- | Еврейская мать,<br>
| + | |
- | О, горе, как горько, когда её нет.<br>
| + | |
- | Как красиво и светло в доме,<br>
| + | |
- | Когда мать здесь;<br>
| + | |
- | Как убого, темно, когда Бог<br>
| + | |
- | Возьмёт её в мир грядущий!<br>
| + | |
- | | + | |
- | В воде и огне,<br>
| + | |
- | Может она пройти для своего ребенка,<br>
| + | |
- | Не дорожить ею всегда<br>
| + | |
- | Это, конечно, самый большой грех;<br>
| + | |
- | Ах, как счастлив и богат человек, которому<br>
| + | |
- | Такой прекрасный дар дан Богом<br>
| + | |
- | Как старенькая еврейская мама,<br>
| + | |
- | Матерь моя!<br>
| + | |
- | | + | |
- | Кто сидит с вашей колыбелью<br>
| + | |
- | День и ночь?<br>
| + | |
- | А кто у вашей больничной койки<br>
| + | |
- | Не закрывает глаз?<br>
| + | |
- | | + | |
- | Кто имеет для вас обед, вещи,<br>
| + | |
- | Рабочее место и постель,<br>
| + | |
- | Кто для своего ребенка<br>
| + | |
- | Тратит её последние силы?<br>
| + | |
- | | + | |
- | С кем у вас всегда<br>
| + | |
- | Все хорошо?<br>
| + | |
- | Кто бы отдал вам<br>
| + | |
- | Свою последнюю каплю крови?<br>
| + | |
- | | + | |
- | Припев: еврейская мать ...<br>
| + | |
- | | + | |
- | == История исполнения песни ==
| + | |
- | [[Такер, Софи|Софи Такер]] начала петь "My Yiddishe Momme" в 1925 году после смерти её собственной матери.<ref name = "slate"/> Позднее она посвятила свою автобиографию ''"Некоторые из этих дней"'' [[Елень, Джек|Еленю]], "великому поэту и великому другу".<ref>[http://www.songfacts.com/detail.php?id=18211 My Yiddishe Momme Songfacts]</ref> [[Такер, Софи|Софи Такер]] превратила "Маму" в первый номер американского хит-парада 1928 года, записав пластинку с английской версией на одной стороне и еврейской (идиш) - на второй. [[Фульд, Лео|Лео Фульд]] скомбинировал оба варианта и сделал песню хитом в остальном мире.<ref>[http://henkbrouwer.tripod.com/fuld02.htm The Legendary Leo Fuld]</ref>
| + | |
- | | + | |
- | Существуют различные версии исполнения песни, под разными названиями, в том числе:
| + | |
- | *"My Yiddishe Mama" в исполнении звезды идишской песни [[Фульд, Лео|Лео Фульда]] (на английском и [[идиш]])
| + | |
- | *"On katseessa äidin" в исполнении ''Annikki Tähti'' (на финнском)
| + | |
- | *"The Jewish Mother (A Yiddishe Mamme)" в исполнени классического скрипача [[Перлман, Ицхак|Ицхака Перлмана]].
| + | |
- | *"My Yiddishe Momme" - поп-версия Кони Френсиса, джазовая фортепианная версия в стиле боса-нова в исполнении трио Ирвинга Филдса.
| + | |
- | *"A Yiddishe Mama (A Jewish Mama)" - [[клезмер]]ская версия в исполнении [[Maxwell Street Klezmer Band]].
| + | |
- | * My Yiddishe Momme (Egy őszhajú asszony) - инструментальная версия венгерского гитариста Иштвана "Йуди" Фараго. Венгерский текст ''Г. Денеша Гиёрги'', в исполнении Яноша Вамоси.
| + | |
- | * My Yiddishe Mama [[Розенблат, Иосеф|Йоселе Розенблата]].
| + | |
- | | + | |
- | Существует также испанская версия, созданная в ранних 1970-х годах; называется "Mi Querida Mama" (Моя любимая мама) в исполнении знаменитого певца Нино Браво.
| + | |
- | | + | |
- | "Der Faier", трио аргентинской, идишской и клезмерскои музыки, играет версию в стиле болеро-калипсо.<ref>[http://www.sherbamate.com.ar Сайт "Хербамате"]</ref>
| + | |
- | | + | |
- | Том Джонс исполнил запоминающуюся живую версию в своём альбоме 1967 года "Live at the Talk of the Town". Он также повторил её в дуэте с Джоном Фарнхемом в альбоме 2005 года "Together In Concert".
| + | |
- | | + | |
- | Песня звучит в различных телевизионных постановках и кинофильмах, например, в фильме [[Севела, Эфраим|Эфраима Севелы]] "[[Попугай, говорящий на идиш]]".
| + | |
- | | + | |
- | == Источники ==
| + | |
- | * [http://en.wikipedia.org/wiki/My_Yiddishe_Momme Статья "My Yiddishe Momme" в английском разделе Википедии]
| + | |
- | * [http://yi.wikisource.org/w/index.php?title=%D7%A8%D7%A2%D7%93%D7%9F:%D7%90%D6%B7_%D7%99%D7%99%D6%B4%D7%93%D7%99%D7%A9%D7%A2_%D7%9E%D7%90%D6%B7%D7%9E%D7%A2&action=edit&redlink=1 Текст песни из Викибиблиотеки на идиш]
| + | |
- | * [http://zemer.co.il/song.asp?id=2671 <big>זמרשת</big>]
| + | |
- | * [http://www.youtube.com/watch?v=ZWWc7vBnSP0&feature=related "А идише маме" в исполнении Йоселе Розенблата]
| + | |
- | * [http://www.youtube.com/watch?v=xcx-K-ThBH4 "А идише маме" в исполнении Дуду Фишера]
| + | |
- | | + | |
- | == Примечания ==
| + | |
- | <references/>
| + | |
- | | + | |
- | [[Category:Еврейские песни]]
| + | |
- | [[Category:Идиш]]
| + | |
- | [[Category:Еврейская музыка]]
| + | |