Вульгата
Вы находитесь на сайте "Архив статей из ЭЕЭ и статей на еврейские темы из Википедии"
Строка 19: | Строка 19: | ||
[[Файл:Cod. Sangallensis 63 (277).jpg|thumb|right|300px|Евангелие от Иоанна, стр. 277, рукописная Вульгата 8-го века Codex Sangallensis]] | [[Файл:Cod. Sangallensis 63 (277).jpg|thumb|right|300px|Евангелие от Иоанна, стр. 277, рукописная Вульгата 8-го века Codex Sangallensis]] | ||
{{Библейская статья}} | {{Библейская статья}} | ||
- | '''Вульга́та''' (лат. Vulgata [versio], `общепринятая [версия]`), латинский перевод [[ТАНАХ]]а, [[Апокрифы и псевдоэпиграфы|апокрифов]] и [[Новый завет|Нового завета]], сделанный | + | '''Вульга́та''' (лат. Vulgata [versio], `общепринятая [версия]`), латинский перевод [[ТАНАХ]]а, [[Апокрифы и псевдоэпиграфы|апокрифов]] и [[Новый завет|Нового завета]], сделанный [[Иероним]]ом в конце IV – начале V в. |
Труд Иеронима пользовался общим признанием и одобрением западного [[Христианство|христианства]] в течение средневековья и поэтому стал известен под названием Вульгата. В 1546 г. он был канонизирован Тридентским собором. | Труд Иеронима пользовался общим признанием и одобрением западного [[Христианство|христианства]] в течение средневековья и поэтому стал известен под названием Вульгата. В 1546 г. он был канонизирован Тридентским собором. | ||
До недавнего времени Вульгата была единственным текстом, используемым в римско-католической литургии. | До недавнего времени Вульгата была единственным текстом, используемым в римско-католической литургии. | ||
+ | |||
+ | == Краткая история появления == | ||
+ | Иероним научился [[иврит]]у, будучи на востоке. | ||
+ | |||
+ | В 382 году [[Иероним]] прибыл в [[Рим]], где стал сотрудником ''папы'' Дамаса.<ref>В то время возглавлявшего лишь римскую епархию, а не всю западную церковь. Л.Г.</ref> Дамас предложил ему перевести на латынь [[Библия|Библию]], поскольку имевшиеся переводы не годились. | ||
+ | |||
+ | Уже во втором веке существовали латинские переводы книг [[ТАНАХ]]а и [[Новый завет|Нового завета]], составленные в Северной Африке. Уже Тертуллиану (160—240), по-видимому, был известен латинский текст Библии. Но эти старинные латинские переводы были сделаны не с еврейского оригинала, а с [[Септуагинта|Септуагинты]]; переводы были неточными и неполными. | ||
+ | |||
+ | Существовали древнелатинские версии книг [[Книга Эзры|Эзры]], Премудрости, [[Экклезиаст]]а, Баруха и [[Маккавейские книги|Маккавеев]], отчасти [[Даниэль (книга)|Даниэля]], [[Свиток Эстер|Эстер]] и [[Иов (книга)|Иова]]. Имелись [[Псалмы]] в старинном латинском переводе. Но все эти тексты настолько расходились между собой, что употребление их в богослужебных целях и на диспутах было весьма затруднительным. | ||
== См. также == | == См. также == | ||
- | * [[Библия | + | * [[Библия – издания и переводы]] |
- | <!-- | + | <!-- |
+ | (Vulgata, т. е. versio) — латинский текст Библии, принятый римско-католической церковью на Тридентском соборе (1546). | ||
- | + | В. — произведение одного из наиболее ученых Отцов церкви, св. Иеронима. Последний, сын зажиточных христианских родителей, род. между 340 и 342 г. в Стридоне (Далмация). Получив хорошую домашнюю подготовку, он продолжал свое образование в Риме, где увлекся изучением Виргилия, Теренция и Цицерона, равно как греческим языком. Позже он провел несколько лет в Трире (в Галлии), где предавался занятию богословскими науками. Переселившись затем в 374 г. на Восток, Иероним тяжело заболел, причем однажды ночью имел видение, повелевшее ему совершенно отказаться от светских наук. Вследствие этого Иероним удалился по выздоровлении в пустыню неподалеку от Антиохии, где и провел пять лет над изучением Св. Писания, ведя строго отшельнический образ жизни. В 379 году он был рукоположен в пресвитеры, затем переселился в Константинополь и наконец в 382 году прибыл в Рим; здесь он провел около трех лет в постоянном общении и тесной дружбе с папою Дамасом. | |
- | + | ||
- | |||
- | + | Последний имел на Иеронима глубокое влияние и побудил его впоследствии приняться за составление так назыв. Вульгаты. Необходимость нового перевода книг Св. Писания уже давно ощущалась западно-римскою церковью. Правда, уже во втором веке существовали латинские переводы книг как Ветхого, так и Нового Заветов, составленные в Северной Африке. Уже Тертуллиану (160—240), по-видимому, был известен латинский текст Библии. Впрочем, эти старинные латинские переводы были сделаны не с еврейского оригинала, а с греческой его версии, причем, естественно, переводы были весьма неудовлетворительны и, главное, неполны. Так, напр., существовали древнелатинские версии книг Эзры, Премудрости, Экклезиаста, Баруха и Маккавеев, отчасти Даниила, Эсфири и Иова. Имелись и Псалмы в старинной латинской передаче, но все эти тексты настолько расходились между собою, что употребление их с богослужебными целями, главным же образом на диспутах, представлялось весьма затруднительным. | |
- | + | ||
+ | |||
+ | Папа Дамас предложил своему ученому другу Иерониму изготовить новый перевод новозаветных книг на латинский язык. В 383 году Иероним представил четыре Евангелия, а немного спустя — и остальные части Нового Завета. Правда, здесь работа Иеронима была незначительна, так как ему пришлось лишь сделать сводку уже существующего материала. После этого Иероним приступил к ревизии текста Псалмов, основываясь при этом, впрочем, лишь на чтении Септуагинты. Этот труд был назван "Римскою Псалтырью" в отличие от т. назыв. "Psalterium Vetus". "Римская Псалтырь" была в употреблении в Риме и вообще в Италии вплоть до папы Пия V (1566—72), когда ее заменили другою редакциею того же Иеронима под названием "Psalterium Gallicum", которая относится ко времени около 387 г. и основывалась на критической разработке нескольких греческих вариантов (впервые она введена в Галлии, отсюда и ее название). Когда в конце 384 г. папа Дамас умер, Иероним переехал в Палестину. В 389 году мы находим его в Вифлееме, где он стоит во главе монастыря и усердно занимается исследованием Св. Писания под руководством ученого еврея, у которого он усовершенствовался в древнееврейском языке. Впрочем, при ревизии библейских книг, к которой он тогда приступил (такова кн. Иова, Притчи, Экклезиаст, Песнь Песней и Хроники; самые тексты Иеронима ныне утеряны, но введения к ним сохранились) он еще держался греческ. и старинных латинских текстов. Вскоре Иероним сознал всю неудовлетворительность тех греческ. текстов, на которых основывалась его работа. Тогда он по настоянию некоторых своих друзей решился обратиться к еврейским оригиналам. Целых пятнадцать лет (390—405) он употребил на новый перевод библейских книг с еврейского на латинский язык. Начал он труд свой с книг Самуила и Царей, к которым составил замечательное предисловие, в сущности представляющее общее введение ко всей Библии. Затем Иероним перевел Псалмы, Пророков и Иова. В 394—396 гг. он подготовил перевод Эзры и Хроник. Двухлетняя тяжелая болезнь прервала труды Иеронима. По выздоровлении были переведены Притчи, Экклезиаст и Песнь Песней. Лишь после этого было приступлено к переводу Пятикнижия и остальных канонических книга (Иошуи, Судей, Руфи и Эсфири). Вся работа была окончена в 404 г. В следующем году были переведены апокрифы — Даниила и Эсфири, Тобита и Юдифи (с арамейского языка), и этим завершился исполинский труд Иеронима. Остальные апокрифические книги были оставлены последним без перевода и переделки, так как они не входят в состав еврейской Библии. К счастью, Иероним оставил предисловия к большинству своих переводов; из этих введений видно не только, как он сам работал, но и как были приняты некоторые из его прежних книг. По-видимому, Иероним подвергался сильной критике даже некоторых лучших друзей своих. Его ответы на их замечания свидетельствуют о его необычайной чувствительности, с одной, и сильной возбужденности и резкости, с другой стороны. Это скорее вредило, чем содействовало распространению его перевода. Но постепенно последний все-таки завоевывал первенствующее положение. Тридентский собор признал руководящею ту латинскую Библию, которая получила название Вульгаты и представляла странную смесь текстов: библейские книги были переведены Иеронимом с древнееврейского языка (за исключением Псалмов по "Галльской" версии Иеронима); Апокрифы, Юдифь и Тобит были его же переводами, тогда как остальные представляли варианты старинно-латинского текста. Новый завет оказался пересмотренною Иеронимом старинною латинскою версиею его. — | ||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | Ср.: | ||
+ | |||
+ | * Grutzmacher, Hieronymus: eine bibliographische Studie, I, 1901; | ||
+ | * S. Berger, Histoire de la Vulgate pendant les premiers siècles du moyen âge, 1893; | ||
+ | * H. I. White, Codex Amiatinus and its birthplace, в Studia biblica et ecclesiastica, vol. II, Oxford, 1890; | ||
+ | * E. Nestle, Ein Jubiläum der lateinischen Bibel, 1892; | ||
+ | * E. von Dobschütz, Studien zur Textkritik der Vulgata, 1894; | ||
+ | * Hastings, Dict. of Bible; Encycl. Britannica, III, 641 и сл.; | ||
+ | * Kaulen, Geschichte der Vulgata, 1868; | ||
+ | * Rönch, Itala und Vulgata, 1875; Ersch u. Gruber., Enc., II, 8, s. v. Hieronymus; | ||
+ | * О. Zöckler, Hieronymus, sein Leben und sein Wirken, 1865; | ||
+ | * Nowack, Die Bedeutung des Hieronymus für die alttestamentliche Textkritik, 1875; | ||
+ | * W. Bacher, Eine angebliche Lücke im hebräischen Wissen des Hieronymus, в Zeitschrift Штаде, XXII, 114—116; | ||
+ | * Смирнов, "Иероним, как историк и полемист", 1871; | ||
+ | * Щеглов, "Жизнь св. Иеронима", 1863. [По J. E., XII, 453 с доп.]. | ||
- | |||
- | |||
- | |||
- | |||
- | |||
== Ссылки == | == Ссылки == | ||
Строка 52: | Строка 76: | ||
* Samuel Berger, [http://www.archive.org/stream/histoiredelavul00berggoog#page/n12/mode/2up ''Histoire de la Vulgate pendant les premiers siècles du Moyen Age''] (Paris 1893). | * Samuel Berger, [http://www.archive.org/stream/histoiredelavul00berggoog#page/n12/mode/2up ''Histoire de la Vulgate pendant les premiers siècles du Moyen Age''] (Paris 1893). | ||
--> | --> | ||
+ | |||
+ | == Литература == | ||
+ | * Grützmacher, Hieronymus: eine Bibliographische Studie, vol. i., Leipsic, 1901; | ||
+ | * S. Berger, Histoire de la Vulgate Pendant les Premières Siècles du Moyen Age, Paris, 1893; | ||
+ | * H. J. White, Codex Amiatinus and Its Birth-place, in Studia Biblica et Ecclesiastica, vol. ii., Oxford, 1890; | ||
+ | * E. Nestle, Ein Jubiläum der Lateinischen Bibel, Tübingen, 1892; | ||
+ | * E. von Dobschütz, Studien zur Textkritik der Vulgata, Leipsic, 1894; | ||
+ | * Hastings, Dict. Bible. | ||
== Источники == | == Источники == | ||
* КЕЭ, том 1, кол. 754 | * КЕЭ, том 1, кол. 754 | ||
+ | * [http://www.jewishencyclopedia.com/articles/14739-vulgate VULGATE in Jewish Encyclopedia], русский перевод в [http://brockhaus-efron-jewish-encyclopedia.ru/beje/03-5/053.htm Еврейской энциклопедии Брокгауза и Эфрона] | ||
{{ElevenCopyRight|10986|Вульгата}} | {{ElevenCopyRight|10986|Вульгата}} | ||
[[Категория:Переводы Библии]] | [[Категория:Переводы Библии]] |
Версия 05:57, 26 апреля 2013
Источник: | ||||||||
|
Это только начальный черновик статьи, которая находится сейчас в работе.
Если вы хотите установить контакт с автором статьи, посмотрите историю изменений. |
|
Септуагинта • Вульгата |
Библейская хронология |
Интерпретации
Герменевтика • Экзегетика |
Мессия • Вечная жизнь |
Сотворение мира • Грехопадение |
Вульга́та (лат. Vulgata [versio], `общепринятая [версия]`), латинский перевод ТАНАХа, апокрифов и Нового завета, сделанный Иеронимом в конце IV – начале V в.
Труд Иеронима пользовался общим признанием и одобрением западного христианства в течение средневековья и поэтому стал известен под названием Вульгата. В 1546 г. он был канонизирован Тридентским собором.
До недавнего времени Вульгата была единственным текстом, используемым в римско-католической литургии.
Содержание |
Краткая история появления
Иероним научился ивриту, будучи на востоке.
В 382 году Иероним прибыл в Рим, где стал сотрудником папы Дамаса.[1] Дамас предложил ему перевести на латынь Библию, поскольку имевшиеся переводы не годились.
Уже во втором веке существовали латинские переводы книг ТАНАХа и Нового завета, составленные в Северной Африке. Уже Тертуллиану (160—240), по-видимому, был известен латинский текст Библии. Но эти старинные латинские переводы были сделаны не с еврейского оригинала, а с Септуагинты; переводы были неточными и неполными.
Существовали древнелатинские версии книг Эзры, Премудрости, Экклезиаста, Баруха и Маккавеев, отчасти Даниэля, Эстер и Иова. Имелись Псалмы в старинном латинском переводе. Но все эти тексты настолько расходились между собой, что употребление их в богослужебных целях и на диспутах было весьма затруднительным.
См. также
Литература
- Grützmacher, Hieronymus: eine Bibliographische Studie, vol. i., Leipsic, 1901;
- S. Berger, Histoire de la Vulgate Pendant les Premières Siècles du Moyen Age, Paris, 1893;
- H. J. White, Codex Amiatinus and Its Birth-place, in Studia Biblica et Ecclesiastica, vol. ii., Oxford, 1890;
- E. Nestle, Ein Jubiläum der Lateinischen Bibel, Tübingen, 1892;
- E. von Dobschütz, Studien zur Textkritik der Vulgata, Leipsic, 1894;
- Hastings, Dict. Bible.
Источники
- КЕЭ, том 1, кол. 754
- VULGATE in Jewish Encyclopedia, русский перевод в Еврейской энциклопедии Брокгауза и Эфрона
Ошибка цитирования Для существующего тега <ref>
не найдено соответствующего тега <references/>