Яаков Бен Элазар
Вы находитесь на сайте "Архив статей из ЭЕЭ и статей на еврейские темы из Википедии"
Марк (Обсуждение | вклад) м (переименовал «Яаков Бен Элазар (ЭЕЭ)» в «Яаков Бен Элазар») |
Марк (Обсуждение | вклад) |
||
Строка 1: | Строка 1: | ||
- | + | {{Остатье\ЭЕЭ | |
|ТИП СТАТЬИ=1 | |ТИП СТАТЬИ=1 | ||
|СУПЕРВАЙЗЕР= | |СУПЕРВАЙЗЕР= | ||
Строка 25: | Строка 25: | ||
- | '''Яаков Бен Элазар''' (1170, Толедо, – 1233?, там же), еврейский поэт, грамматик и философ. | + | '''Яаков Бен Элазар''' (1170, Толедо, – 1233?, там же), еврейский поэт, грамматик и философ. |
+ | == Биографические сведения == | ||
- | + | По-видимому, принадлежал к известной еврейской семье, упоминаемой в документах королевства Кастилии (семья Абеналазар). Как и многие другие еврейские поэты, Яаков бен Элазар много странствовал и часто зависел от финансовой поддержки богатых благотворителей из [[Испания|Испании]] и [[Прованс|Прованса]], для которых он сочинял или переводил разные грамматические, философские и литературные труды. | |
+ | Подобно многим просвещенным евреям, жившим в христианской Испании, Яаков бен Элазар не только понимал арабский язык, но и писал на нем. | ||
+ | == Творческое наследие == | ||
+ | === Литературное === | ||
+ | |||
+ | На арабском языке он написал книгу о грамматике языка иврит «Ал-Китаб камил» («Полная книга»; на иврите «Сефер hа-шалем»). | ||
+ | |||
+ | Сохранились лишь цитаты из этой книги, приводимые несколькими грамматиками, в том числе Давидом Кимхи (см. [[Кимхи, семья]]) в его труде «Сефер михлол» («Книга совокупности»). | ||
+ | |||
+ | Более значителен вклад Яакова бен Элазара в литературу. По заказу филантропа Бенвенисте бен Хия Алдиана Яаков бен Элазар перевел на иврит и адаптировал арабскую версию индийской книги «Калила и Димна». | ||
+ | |||
+ | Перевод выполнен рифмованной прозой, только в трех вводных стихах соблюден размер. Перевод Яакова бен Элазара сохранился в единственной копии, содержащей лишь около двух третей текста. | ||
+ | |||
+ | Этот перевод был опубликован в книге И. Деренбурга «Две еврейские версии книги о Калиле и Димне» (на французском языке, 1881). | ||
+ | === Философское === | ||
+ | |||
Яаков бен Элазар оставил также популярное философское сочинение «Пардес риммоней hа-хохма ва-аругат босем hа-мезима» («Гранатовый сад мудрости и цветник помыслов») в 23-х главах, написанных отчасти обычной, а отчасти рифмованной прозой. В старости Яаков бен Элазар написал прозаические сочинения на этико-философские темы под названием «Ган теудот» («Сад предписаний»). | Яаков бен Элазар оставил также популярное философское сочинение «Пардес риммоней hа-хохма ва-аругат босем hа-мезима» («Гранатовый сад мудрости и цветник помыслов») в 23-х главах, написанных отчасти обычной, а отчасти рифмованной прозой. В старости Яаков бен Элазар написал прозаические сочинения на этико-философские темы под названием «Ган теудот» («Сад предписаний»). | ||
Версия 12:16, 24 марта 2013
Источник: | ||||||||
|
Яаков Бен Элазар (1170, Толедо, – 1233?, там же), еврейский поэт, грамматик и философ.
Содержание |
Биографические сведения
По-видимому, принадлежал к известной еврейской семье, упоминаемой в документах королевства Кастилии (семья Абеналазар). Как и многие другие еврейские поэты, Яаков бен Элазар много странствовал и часто зависел от финансовой поддержки богатых благотворителей из Испании и Прованса, для которых он сочинял или переводил разные грамматические, философские и литературные труды.
Подобно многим просвещенным евреям, жившим в христианской Испании, Яаков бен Элазар не только понимал арабский язык, но и писал на нем.
Творческое наследие
Литературное
На арабском языке он написал книгу о грамматике языка иврит «Ал-Китаб камил» («Полная книга»; на иврите «Сефер hа-шалем»).
Сохранились лишь цитаты из этой книги, приводимые несколькими грамматиками, в том числе Давидом Кимхи (см. Кимхи, семья) в его труде «Сефер михлол» («Книга совокупности»).
Более значителен вклад Яакова бен Элазара в литературу. По заказу филантропа Бенвенисте бен Хия Алдиана Яаков бен Элазар перевел на иврит и адаптировал арабскую версию индийской книги «Калила и Димна».
Перевод выполнен рифмованной прозой, только в трех вводных стихах соблюден размер. Перевод Яакова бен Элазара сохранился в единственной копии, содержащей лишь около двух третей текста.
Этот перевод был опубликован в книге И. Деренбурга «Две еврейские версии книги о Калиле и Димне» (на французском языке, 1881).
Философское
Яаков бен Элазар оставил также популярное философское сочинение «Пардес риммоней hа-хохма ва-аругат босем hа-мезима» («Гранатовый сад мудрости и цветник помыслов») в 23-х главах, написанных отчасти обычной, а отчасти рифмованной прозой. В старости Яаков бен Элазар написал прозаические сочинения на этико-философские темы под названием «Ган теудот» («Сад предписаний»).
Важнейшее из сочинений Яакова бен Элазара — «Сефер hа-мешалим» («Книга притч»), написанное на иврите примерно в 1233 г. Книга содержит десять макам (ср. Иехуда Алхаризи), посвященных различным темам. Единственная сохранившаяся рукопись этого произведения находилась в Государственной библиотеке Мюнхена. Пять макам (включая введение автора) были опубликованы израильским исследователем еврейской поэзии средневековой Испании и Прованса Х. Ширманом в труде «Сиппурей ахава шел Яаков бен Элазар» («Любовные рассказы Яакова бен Элазара», 1939).
Критическое издание десяти макам Яакова бен Элазара с введением и комментариями было осуществлено израильским ученым профессором И. Давидом («Сиппурей ахава шел Яаков бен Элазар /1170–1233?/», Т.-А., 1992–93).
Макамы Яакова бен Элазара, оригинальные по форме и содержанию, отличаются богатым и живым языком. Они отражают влияние мусульманской и христианской литературы того периода. Известны также два написанные Яаковом бен Элазаром пиюта.
- Уведомление: Предварительной основой данной статьи была статья ЯАКОВ БЕН ЭЛАЗАР в ЭЕЭ