Самаритянское письмо

Вы находитесь на сайте "Архив статей из ЭЕЭ и статей на еврейские темы из Википедии"

(Различия между версиями)
Перейти к: навигация, поиск
Gorozmey (Обсуждение | вклад)
Строка 1: Строка 1:
-
{{О_статье| ТИП СТАТЬИ  = 4
+
{{Остатье\ЭЕЭ| ТИП СТАТЬИ  = 2
| АВТОР1  =  
| АВТОР1  =  
| АВТОР2 =
| АВТОР2 =
Строка 14: Строка 14:
[[Изображение:BenAmram2.JPG|thumb|right|250px|Уличный указатель в самаритянском районе города [[Холон]]. Написан на современном иврите, на английском и на иврите самаритянским письмом]]
[[Изображение:BenAmram2.JPG|thumb|right|250px|Уличный указатель в самаритянском районе города [[Холон]]. Написан на современном иврите, на английском и на иврите самаритянским письмом]]
'''Самаритянское письмо''' — [[алфавит]], родственный еврейскому квадратному письму, однако достаточно рано (ок. II в. до н. э.) отделившийся от него и сохранившийся с тех времён в практически неизменном виде.
'''Самаритянское письмо''' — [[алфавит]], родственный еврейскому квадратному письму, однако достаточно рано (ок. II в. до н. э.) отделившийся от него и сохранившийся с тех времён в практически неизменном виде.
 +
 +
 +
== История и происхождение ==
 +
 +
Первое знакомство европейских исследователей с этим Пятикнижием относится к 1616 г., когда Пьетро делла Балле привез в Европу приобретенную им в Дамаске рукописную копию (первое печатное издание — в составе Парижской многоязычной Библии, 1629–45 гг.). Началась дискуссия исследователей Библии о сравнительных достоинствах самаритянского и масоретских текстов Пятикнижия. Наиболее полный сравнительный анализ осуществил Г. Ф. В. Гезениус в труде «О происхождении самаритянского Пятикнижия» (на латинском языке; 1815 г.). Гезениус доказал, что масоретский текст ближе к оригиналу, чем самаритянский. Последний всегда предпочитает более простые слова там, где первый дает архаическую или сложную форму. Традиционное произношение, сохраняемое при чтении самаритянами Пятикнижия, обнаруживает близость к языку Мертвого моря свитков. Наиболее значительное текстуальное отличие самаритянского Пятикнижия от масоретского — вставка после Исх. 20:14 (и Втор. 5:18) длинного отрывка, представляющего собой главным образом стихи Втор. 27:2–7 (27:3 не полностью, 27:4 с изменением) и 11:30. Нет сомнения, что это сознательное видоизменение текста, которое вместе с рядом других, менее значительных изменений призвано подтвердить утверждение самаритян, что гора Гризим близ Шхема — «избранное место», то есть место центрального святилища. Большинство исследователей сходятся на том, что самаритянское Пятикнижие существовало уже в 3 в. до н. э.
 +
Алфавитом пользуются [[самаритяне]], живущие в настоящее время в Израиле, для записей на языках [[иврит]] и [[арамейский язык|арамейском]].
Алфавитом пользуются [[самаритяне]], живущие в настоящее время в Израиле, для записей на языках [[иврит]] и [[арамейский язык|арамейском]].
Строка 26: Строка 32:
<!-- <ref>{{letter-stub}}</ref> -->
<!-- <ref>{{letter-stub}}</ref> -->
-
+
[[Категория:ТаНаХ: Структура, текстология]]
[[Категория:Семитские языки]]
[[Категория:Семитские языки]]

Версия 18:16, 19 марта 2013

Источник: Электронная еврейская энциклопедия на русском языке
Тип статьи: Регулярная исправленная статья
Файл:BenAmram2.JPG
Уличный указатель в самаритянском районе города Холон. Написан на современном иврите, на английском и на иврите самаритянским письмом

Самаритянское письмоалфавит, родственный еврейскому квадратному письму, однако достаточно рано (ок. II в. до н. э.) отделившийся от него и сохранившийся с тех времён в практически неизменном виде.


История и происхождение

Первое знакомство европейских исследователей с этим Пятикнижием относится к 1616 г., когда Пьетро делла Балле привез в Европу приобретенную им в Дамаске рукописную копию (первое печатное издание — в составе Парижской многоязычной Библии, 1629–45 гг.). Началась дискуссия исследователей Библии о сравнительных достоинствах самаритянского и масоретских текстов Пятикнижия. Наиболее полный сравнительный анализ осуществил Г. Ф. В. Гезениус в труде «О происхождении самаритянского Пятикнижия» (на латинском языке; 1815 г.). Гезениус доказал, что масоретский текст ближе к оригиналу, чем самаритянский. Последний всегда предпочитает более простые слова там, где первый дает архаическую или сложную форму. Традиционное произношение, сохраняемое при чтении самаритянами Пятикнижия, обнаруживает близость к языку Мертвого моря свитков. Наиболее значительное текстуальное отличие самаритянского Пятикнижия от масоретского — вставка после Исх. 20:14 (и Втор. 5:18) длинного отрывка, представляющего собой главным образом стихи Втор. 27:2–7 (27:3 не полностью, 27:4 с изменением) и 11:30. Нет сомнения, что это сознательное видоизменение текста, которое вместе с рядом других, менее значительных изменений призвано подтвердить утверждение самаритян, что гора Гризим близ Шхема — «избранное место», то есть место центрального святилища. Большинство исследователей сходятся на том, что самаритянское Пятикнижие существовало уже в 3 в. до н. э.

Алфавитом пользуются самаритяне, живущие в настоящее время в Израиле, для записей на языках иврит и арамейском.

Внешние ссылки


br:Lizherenneg samaritanekth:อักษรซามาริทัน


Уведомление: Предварительной основой данной статьи была аналогичная статья в http://ru.wikipedia.org, на условиях CC-BY-SA, http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0, которая в дальнейшем изменялась, исправлялась и редактировалась.


Личные инструменты
 

Шаблон:Ежевика:Рубрики

Навигация
На других языках