Онкелос
Вы находитесь на сайте "Архив статей из ЭЕЭ и статей на еврейские темы из Википедии"
Architect (Обсуждение | вклад) (→Ссылки) |
Architect (Обсуждение | вклад) |
||
Строка 1: | Строка 1: | ||
- | '''Онкелос''' ({{lang-he|אונקלוס הגר}}, {{lang-el|Άγκολος или Άγκυλιον}}; конец | + | '''Онкелос''' ({{lang-he|אונקלוס הגר}}, {{lang-el|Άγκολος или Άγκυλιον}}; конец I - начало II века н. э.) — римлянин, перешедший в иудаизм, который считается автором "Таргум Онкелос" - повсеместно принятого в иудаизме перевода Торы на арамейский язык, входящего во все издания Торы с комментариями. |
- | == Личность Онкелоса | + | == Личность Онкелоса. Онкелос и Аквила == |
- | + | ||
- | + | Согласно [[Талмуд]]у, Онкелос и Аквила - два [[гер|прозелит]]а, переведшие Библию соответственно на арамейский и греческий языки. | |
- | + | Сходное звучание имен Онкелос и Аквила (на иврите — Онкелос и Акилас, по-гречески их имена также звучат похоже: Άγκολος и Άγκυλιον) соответствует значительному сходству в обрисовке обоих образов: в [[Вавилонский Талмуд|Вавилонском Талмуде]] и в [[Тосефта|Тосефте]] многие рассказы об Онкелосе почти совпадают с тем, что в Иерусалимском Талмуде и созданных в Стране Израиля мидрашах сообщается об Аквиле, причем и здесь и там трудно отделить факты от легенды. | |
- | + | === Аквила === | |
+ | Согласно Епифанию (один из отцов церкви, 4 в.), Аквила был родственником императора Адриана, который примерно в 128 г. назначил его на должность, связанную с постройкой римского города Элия Капитолина на развалинах Иерусалима. Мидраш <ref>Танхума 41а и в других местах.</ref> упоминает об Аквиле как о племяннике (сыне сестры) Адриана. | ||
- | == [[Таргум Онкелоса]] == | + | Перевод Аквилы Торы на греческий сохранился лишь частично и не играет большой роли в еврейской традиции. |
+ | |||
+ | === Онкелос === | ||
+ | |||
+ | В то же время, существовал также и [[таннаи|танна]] под именем Онкелос,<ref>Pape, "Wörterb. der Griechischen Eigennamen, 3d ed., I, 11</ref> который является автором одного толкования о [[херувимы|херувимах]] в [[Иерусалимский храм|Храме]].<ref>[[Талмуд]], Баба Батра 99а</ref> Поскольку его мнение приводится, как изречение танны, это не мог быть Аквила, чьи библейские толкования во всей талмудическо-мидрашитской литературе приводятся лишь в качестве мнения переводчика. | ||
+ | |||
+ | Талмуд называет его «Онкелос, сын Калоникоса, племянник римского императора Тита»<ref> [[Талмуд]], Гиттин 57б</ref>. Однако возможно, что предания о нем являются вавилонскими версиями сказаний, создавшихся в Палестине вокруг имени Аквилы и Флавия Домитиллы. В Вавилонии мало знали о прозелите Аквиле, в то время как об Онкелосе знали из таннаитских традиций; отсюда возможно их смешение. Это объясняет также утверждение Талмуда<ref>[[Талмуд]], Меггила 3а. ЕЭБЭ пишет об этом: "Название "Таргум Онкелос" обязано своим происхождением известному месту в Талмуде (Мег., 3а), где речь идет ο происхождении переводов. Оно гласит: Р. Иеремия (и р. Хийя бар Абба) сказал: "Таргум к Пятикнижию был составлен прозелитом Онкелосом по требованию р. Элиезера и р. Иошуи". Но утверждение это ошибочно, и вавилонские ученые в данном случае примени расхожее мнение ο греческом переводе, приписываемом Аквиле, к арамейскому. По словам Иер. Мег., 71с: "Аквила-прозелит перевел Пятикнижие в присутствии р. Элиезера и р. Иоhошуа, которые похвали его словами Пс., 45, 3". Кроме того, там это также передается от имени р. Хии бар-Аббы и р. Иеремии. Оба эти сообщения, несомненно, совпадают, ясна и тождественность имен "Онкелос hа-Гер" и "Акилас hа-Гер", т. е. Онкелос и Акилас здесь одно и то же лицо. В Вавилонском Талмуде встречается только первая форма этого имени, в Иерусалимском исключительно вторая, и даже вавилонский Талмуд лишь один раз говорит об Онкелосе как об авторе Tаргума, a именно в вышеупомянутом месте. Все другие утверждения относительно авторства Онкелоса—переводчика на арамейский язык относятся к пост-талмудическому периоду, хотя они и основываются на словах Мег., 3а. Первое упоминание места из Таргума (к Быт., 45, 27), с прямым указанием "Онкелос перевел", имеется в Пиркей де-раби-Элиэзер, ХХХVIII. Гаон Сар-Шам, писавший в 9 в., выражается следующим образом по поводу Т. Онкелоса: "Таргум, ο котором говорят мудрецы, есть тот, который мы имеем в своих руках; другие переводы лишены святости. Как предание древних, мы слышали, что Господь совершил великое, разрешив Онкелосу составить Таргум". Точно так же выражается об Онкелосе и Маймонид, считая его хранителем древних экзегетических преданий и глубоким знатоком еврейского и арамейск. яз. (см. Bacher, Die Bibelexegese Moses Maimunis, стр. 38—42). Следовательно, название Таргум Онкелос установилось в раннюю эпоху гаонов и настолько твердо, что его нельзя уже исключить из терминологии еврейской теологии.</ref>, что «''Онкелос перевёл Пятикнижие на арамейский язык под руководством р. Элиезера и р. Иеhошуа''». Так как здесь Аквила уступает место Οнкелосу, то естественно, что перевод должен быть арамейским, ибо греческий перевод Акилы был мало известен в Вавилонии. | ||
+ | |||
+ | Предание рассказывает, что когда Онкелос перешел в иудейство, римский император послал за ним солдат, чтобы арестовать его, но Онкелос обратил их в иудейство, прочитав им разные стихи из Танаха. Император послал других солдат, а затем еще раз, но Онкелос их так же обратил в иудейство. В четвертый раз император строго приказал солдатам не вступать ни в какие разговоры с Онкелосом. Арестовав его, солдаты заметили, что Онкелос приложил руку к [[мезуза|мезузе]] на косяке дверей; они обратились к Онкелосу с вопросом: «что это значит?». Онкелос объяснил, и тогда солдаты перешли в иудейство<ref>[[Талмуд]], Авода Зара 11a</ref>. | ||
+ | |||
+ | Характеризуя Онкелоса, талмудические источники отмечают его крайне строгое соблюдение законов ритуальной чистоты; он в своей повседневной жизни соблюдал и те особые законы чистоты, которые предписываются лишь в отношении сакральных предметов. В этом отношении он превзошёл даже патриарха р. Гамлиила II, который также отличался строгостью в соблюдении этих законов<ref>[[Tocефта]], Хаггига III, 2—3</ref>. Однажды оба они были в [[Аскалон]]е, и Онкелос принимал ритуальное омовение в море, так как, по его мнению, все места для купанья, расположенные вне [[Земля Израиля|Земли Израиля]] (а Ашкелон рассматривался как "город вне Земли Израиля"), не годны для ритуальных целей; патриарх, однако, не был так категоричен.<ref>[[Tocефта]], Микваот VI, 3</ref> Между ними, по-видимому, были самые близкие отношения, так как Онкелос почти всюду цитируется рядом с патриархом.<ref>кроме указанных мест, ср. [[Tocефта]], Келим и [[Иерусалимский Талмуд]], Баба Батра II, 4</ref> Когда р. Гамлиил умер, Онкелос устроил ему торжественные похороны, сжёг дорогие вещи — обычай при похоронах царских особ.<ref>[[Tocефта]], Шаббат VII [VΙΙΙ, 18]; [[Вавилонский Талмуд]], Авода Зара 11a; Семахот, VII</ref> | ||
+ | |||
+ | == Таргум Онкелоса == | ||
- | + | Таргум Онкелоса - перевод Торы на [[арамейский язык]], который являлся разговорным в еврейской среде того времени. Благодаря своей простоте и понятности, перевод Онкелоса стал, с одобрения еврейских законоучителей, самым распространённым переводом Торы во всей еврейской диаспоре. | |
+ | |||
+ | По мнению исследователей, перевод Онкелоса был составлен в [[Страна Израиля|Стране Израиля]] в эпоху [[Мишна|Мишны]] и отредактирован в Вавилоне в эпоху [[Талмуд]]а. | ||
Для этого [[таргум]]а характерен почти повсеместный буквализм в переводе прозаических частей Пятикнижия и мидрашное толкование в переводе поэтических отрывков. | Для этого [[таргум]]а характерен почти повсеместный буквализм в переводе прозаических частей Пятикнижия и мидрашное толкование в переводе поэтических отрывков. | ||
+ | |||
+ | == Источники == | ||
+ | * ЕЭБЭ [http://brockhaus-efron-jewish-encyclopedia.ru/beje/15/153.htm статья Онкелос], [http://brockhaus-efron-jewish-encyclopedia.ru/beje/19-1/106.htm статья Таргум] | ||
+ | * КЕЭ | ||
== Примечания == | == Примечания == | ||
{{примечания}} | {{примечания}} | ||
- | + | [[Категория:Переводы Библии]] | |
- | + | {{checked}} | |
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | [[Категория: | + | |
- | + | ||
Строка 38: | Строка 50: | ||
[[yi:אונקלוס]] | [[yi:אונקלוס]] | ||
+ | {{ElevenCopyRight|13075|Онкелос и Аквила}} | ||
{{WikiCopyRight}} | {{WikiCopyRight}} | ||
- | + | {{checked_final}} |
Версия 09:59, 30 января 2013
Онкелос (ивр. אונקלוס הגר, греч. Άγκολος или Άγκυλιον; конец I - начало II века н. э.) — римлянин, перешедший в иудаизм, который считается автором "Таргум Онкелос" - повсеместно принятого в иудаизме перевода Торы на арамейский язык, входящего во все издания Торы с комментариями.
Содержание |
Личность Онкелоса. Онкелос и Аквила
Согласно Талмуду, Онкелос и Аквила - два прозелита, переведшие Библию соответственно на арамейский и греческий языки.
Сходное звучание имен Онкелос и Аквила (на иврите — Онкелос и Акилас, по-гречески их имена также звучат похоже: Άγκολος и Άγκυλιον) соответствует значительному сходству в обрисовке обоих образов: в Вавилонском Талмуде и в Тосефте многие рассказы об Онкелосе почти совпадают с тем, что в Иерусалимском Талмуде и созданных в Стране Израиля мидрашах сообщается об Аквиле, причем и здесь и там трудно отделить факты от легенды.
Аквила
Согласно Епифанию (один из отцов церкви, 4 в.), Аквила был родственником императора Адриана, который примерно в 128 г. назначил его на должность, связанную с постройкой римского города Элия Капитолина на развалинах Иерусалима. Мидраш [1] упоминает об Аквиле как о племяннике (сыне сестры) Адриана.
Перевод Аквилы Торы на греческий сохранился лишь частично и не играет большой роли в еврейской традиции.
Онкелос
В то же время, существовал также и танна под именем Онкелос,[2] который является автором одного толкования о херувимах в Храме.[3] Поскольку его мнение приводится, как изречение танны, это не мог быть Аквила, чьи библейские толкования во всей талмудическо-мидрашитской литературе приводятся лишь в качестве мнения переводчика.
Талмуд называет его «Онкелос, сын Калоникоса, племянник римского императора Тита»[4]. Однако возможно, что предания о нем являются вавилонскими версиями сказаний, создавшихся в Палестине вокруг имени Аквилы и Флавия Домитиллы. В Вавилонии мало знали о прозелите Аквиле, в то время как об Онкелосе знали из таннаитских традиций; отсюда возможно их смешение. Это объясняет также утверждение Талмуда[5], что «Онкелос перевёл Пятикнижие на арамейский язык под руководством р. Элиезера и р. Иеhошуа». Так как здесь Аквила уступает место Οнкелосу, то естественно, что перевод должен быть арамейским, ибо греческий перевод Акилы был мало известен в Вавилонии.
Предание рассказывает, что когда Онкелос перешел в иудейство, римский император послал за ним солдат, чтобы арестовать его, но Онкелос обратил их в иудейство, прочитав им разные стихи из Танаха. Император послал других солдат, а затем еще раз, но Онкелос их так же обратил в иудейство. В четвертый раз император строго приказал солдатам не вступать ни в какие разговоры с Онкелосом. Арестовав его, солдаты заметили, что Онкелос приложил руку к мезузе на косяке дверей; они обратились к Онкелосу с вопросом: «что это значит?». Онкелос объяснил, и тогда солдаты перешли в иудейство[6].
Характеризуя Онкелоса, талмудические источники отмечают его крайне строгое соблюдение законов ритуальной чистоты; он в своей повседневной жизни соблюдал и те особые законы чистоты, которые предписываются лишь в отношении сакральных предметов. В этом отношении он превзошёл даже патриарха р. Гамлиила II, который также отличался строгостью в соблюдении этих законов[7]. Однажды оба они были в Аскалоне, и Онкелос принимал ритуальное омовение в море, так как, по его мнению, все места для купанья, расположенные вне Земли Израиля (а Ашкелон рассматривался как "город вне Земли Израиля"), не годны для ритуальных целей; патриарх, однако, не был так категоричен.[8] Между ними, по-видимому, были самые близкие отношения, так как Онкелос почти всюду цитируется рядом с патриархом.[9] Когда р. Гамлиил умер, Онкелос устроил ему торжественные похороны, сжёг дорогие вещи — обычай при похоронах царских особ.[10]
Таргум Онкелоса
Таргум Онкелоса - перевод Торы на арамейский язык, который являлся разговорным в еврейской среде того времени. Благодаря своей простоте и понятности, перевод Онкелоса стал, с одобрения еврейских законоучителей, самым распространённым переводом Торы во всей еврейской диаспоре.
По мнению исследователей, перевод Онкелоса был составлен в Стране Израиля в эпоху Мишны и отредактирован в Вавилоне в эпоху Талмуда.
Для этого таргума характерен почти повсеместный буквализм в переводе прозаических частей Пятикнижия и мидрашное толкование в переводе поэтических отрывков.
Источники
- ЕЭБЭ статья Онкелос, статья Таргум
- КЕЭ
Примечания
- ↑ Танхума 41а и в других местах.
- ↑ Pape, "Wörterb. der Griechischen Eigennamen, 3d ed., I, 11
- ↑ Талмуд, Баба Батра 99а
- ↑ Талмуд, Гиттин 57б
- ↑ Талмуд, Меггила 3а. ЕЭБЭ пишет об этом: "Название "Таргум Онкелос" обязано своим происхождением известному месту в Талмуде (Мег., 3а), где речь идет ο происхождении переводов. Оно гласит: Р. Иеремия (и р. Хийя бар Абба) сказал: "Таргум к Пятикнижию был составлен прозелитом Онкелосом по требованию р. Элиезера и р. Иошуи". Но утверждение это ошибочно, и вавилонские ученые в данном случае примени расхожее мнение ο греческом переводе, приписываемом Аквиле, к арамейскому. По словам Иер. Мег., 71с: "Аквила-прозелит перевел Пятикнижие в присутствии р. Элиезера и р. Иоhошуа, которые похвали его словами Пс., 45, 3". Кроме того, там это также передается от имени р. Хии бар-Аббы и р. Иеремии. Оба эти сообщения, несомненно, совпадают, ясна и тождественность имен "Онкелос hа-Гер" и "Акилас hа-Гер", т. е. Онкелос и Акилас здесь одно и то же лицо. В Вавилонском Талмуде встречается только первая форма этого имени, в Иерусалимском исключительно вторая, и даже вавилонский Талмуд лишь один раз говорит об Онкелосе как об авторе Tаргума, a именно в вышеупомянутом месте. Все другие утверждения относительно авторства Онкелоса—переводчика на арамейский язык относятся к пост-талмудическому периоду, хотя они и основываются на словах Мег., 3а. Первое упоминание места из Таргума (к Быт., 45, 27), с прямым указанием "Онкелос перевел", имеется в Пиркей де-раби-Элиэзер, ХХХVIII. Гаон Сар-Шам, писавший в 9 в., выражается следующим образом по поводу Т. Онкелоса: "Таргум, ο котором говорят мудрецы, есть тот, который мы имеем в своих руках; другие переводы лишены святости. Как предание древних, мы слышали, что Господь совершил великое, разрешив Онкелосу составить Таргум". Точно так же выражается об Онкелосе и Маймонид, считая его хранителем древних экзегетических преданий и глубоким знатоком еврейского и арамейск. яз. (см. Bacher, Die Bibelexegese Moses Maimunis, стр. 38—42). Следовательно, название Таргум Онкелос установилось в раннюю эпоху гаонов и настолько твердо, что его нельзя уже исключить из терминологии еврейской теологии.
- ↑ Талмуд, Авода Зара 11a
- ↑ Tocефта, Хаггига III, 2—3
- ↑ Tocефта, Микваот VI, 3
- ↑ кроме указанных мест, ср. Tocефта, Келим и Иерусалимский Талмуд, Баба Батра II, 4
- ↑ Tocефта, Шаббат VII [VΙΙΙ, 18]; Вавилонский Талмуд, Авода Зара 11a; Семахот, VII
nl:Onkelos
- Уведомление: Предварительной основой данной статьи была статья Онкелос и Аквила в ЭЕЭ
Уведомление: Предварительной основой данной статьи была аналогичная статья в http://ru.wikipedia.org, на условиях CC-BY-SA, http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0, которая в дальнейшем изменялась, исправлялась и редактировалась.