Тан-Пай, Иеhошуа
Вы находитесь на сайте "Архив статей из ЭЕЭ и статей на еврейские темы из Википедии"
Марк (Обсуждение | вклад) м (переименовал «Тан-Пай, Иехошуа» в «Тан-Пай, Иеhошуа») |
Марк (Обсуждение | вклад) |
||
Строка 1: | Строка 1: | ||
- | + | {{Остатье\ЭЕЭ | |
|ТИП СТАТЬИ=1 | |ТИП СТАТЬИ=1 | ||
|СУПЕРВАЙЗЕР= | |СУПЕРВАЙЗЕР= | ||
Строка 25: | Строка 25: | ||
- | '''Тан-Пай, Иехошуа''' (до изменения фамилии Бучатский; 1914, Кишинев, – 1988, Иерусалим), поэт, журналист, переводчик. Писал на [[Иврит Язык|иврите]]. | + | '''Тан-Пай, Иехошуа''' (до изменения фамилии Бучатский; 1914, Кишинев, – 1988, Иерусалим), поэт, журналист, переводчик. Писал на [[Иврит Язык|иврите]]. |
+ | == Биографические сведения == | ||
- | Тан-Пай выпустил десять поэтических сборников. Уже первый сборник «Ме-алеф ад тав» («От А до Я», 1937) выделил Тан-Пая как поэта с не частой в те годы в Эрец-Исраэль футуристической поэтикой: разнорегистровая лексика, гиперболы, неожиданность сравнений («душа моя, как тряпка, впитавшая море»), отсутствие регулярной строфики и рифмовки. Последующие сборники «Вариацийот ал hа-авив» («Вариации на тему весны», 1941), «Ширей hа-хешек ве-hа-реот» («Стихи о страсти и увиденном», 1942) разрабатывали ту же образную систему уже в рифмованной и строфической лирике, в которой большее место уделено природе, главным образом стихиям, солнцу и ночи. | + | Окончил религиозную гимназию с преподаванием на [[Идиш Язык|идиш]]. С 1934 г. поселился в Эрец-Исраэль, был рабочим в киббуце движения [[hа-Шомер hа-Цаир|hа-Шомер hа-цаир]]. |
+ | |||
+ | В 1937–38 гг. был направлен в Париж на учебу и по возвращении работал учителем. С 1942 г. — член редколлегии газеты [[«hа-Арец»]] в Тель-Авиве, а в 1950–81 гг. возглавлял отделение ее редакции в Иерусалиме. | ||
+ | |||
+ | Был выпускающим редактором антологии «Адам ба-кфар» («Человек в деревне», 1942), политического издательства «Сифрият шаот» (1943–44); редактировал периодические издания: еженедельник «Хед Иерушалаим» (1944–46), сатирический еженедельник «hа-Цуф» (1947), детский иллюстрированный журнал «Микки Маус» (1947) и др. | ||
+ | |||
+ | Был заместителем председателя Всеизраильского союза журналистов и инициатором создания в Иерусалиме Дома журналистов, который и возглавил. | ||
+ | == Поэт == | ||
+ | |||
+ | Тан-Пай выпустил десять поэтических сборников. Уже первый сборник «Ме-алеф ад тав» («От А до Я», 1937) выделил Тан-Пая как поэта с не частой в те годы в Эрец-Исраэль футуристической поэтикой: разнорегистровая лексика, гиперболы, неожиданность сравнений («душа моя, как тряпка, впитавшая море»), отсутствие регулярной строфики и рифмовки. | ||
+ | |||
+ | Последующие сборники «Вариацийот ал hа-авив» («Вариации на тему весны», 1941), «Ширей hа-хешек ве-hа-реот» («Стихи о страсти и увиденном», 1942) разрабатывали ту же образную систему уже в рифмованной и строфической лирике, в которой большее место уделено природе, главным образом стихиям, солнцу и ночи. | ||
В поздней лирике Тан-Пай вернулся к свободной форме с использованием аллитерации, например в сборнике «Ше-хи рак хи — хи» («И она — лишь она», 1986). | В поздней лирике Тан-Пай вернулся к свободной форме с использованием аллитерации, например в сборнике «Ше-хи рак хи — хи» («И она — лишь она», 1986). | ||
Сборник политико-сатирических стихов «Нетифим у-зкифим» («Сталактиты и сталагмиты», 1977) был направлен против территориальных уступок со стороны Израиля. | Сборник политико-сатирических стихов «Нетифим у-зкифим» («Сталактиты и сталагмиты», 1977) был направлен против территориальных уступок со стороны Израиля. | ||
+ | == Переводчик == | ||
+ | |||
+ | Тан-Пай знал идиш, немецкий, русский, английский, французский, румынский языки. Он перевел на иврит произведения О. де Бальзака, Ш. Бодлера, Г. де Мопассана, А. Рембо, А. Пушкина, Л. Толстого («Севастопольские рассказы», 1943), [[Чехов, Антон Павлович|А. Чехова]] (сборник рассказов, 1943), У. Шекспира (сонеты), антологию репортажей выдающихся журналистов мира за период 1793–1961 гг. «Кан рагаш hа-олам» («События, потрясшие мир», 1962; совместно с А. Хансеманом), сборник стихов национального румынского поэта М. Эминеску, стихи [[Улиновер-Уляновер, Мирьям|Мирьям Улиновер-Ульяновер]] и многое другое. | ||
- | + | Выпустил франко-ивритский словарь (1966; совместно с С. Заком), редактировал сборник стихов и прозы о Иерусалиме «Ве-л-Ирушалаим» («И в Иерусалим», 1968; в название взяты слова из молитвы «18 благословений»; сборник дарили солдатам, участвовавшим в [[Шестидневная Война|Шестидневной войне]]). | |
+ | == Признание == | ||
Тан-Пай был удостоен ряда литературных премий, в том числе премии главы правительства (1971) и премии имени [[Бялик, Хаим Нахман|Х. Н. Бялика]]. | Тан-Пай был удостоен ряда литературных премий, в том числе премии главы правительства (1971) и премии имени [[Бялик, Хаим Нахман|Х. Н. Бялика]]. |
Версия 21:49, 3 декабря 2012
Источник: | ||||||||
|
Тан-Пай, Иехошуа (до изменения фамилии Бучатский; 1914, Кишинев, – 1988, Иерусалим), поэт, журналист, переводчик. Писал на иврите.
Содержание |
Биографические сведения
Окончил религиозную гимназию с преподаванием на идиш. С 1934 г. поселился в Эрец-Исраэль, был рабочим в киббуце движения hа-Шомер hа-цаир.
В 1937–38 гг. был направлен в Париж на учебу и по возвращении работал учителем. С 1942 г. — член редколлегии газеты «hа-Арец» в Тель-Авиве, а в 1950–81 гг. возглавлял отделение ее редакции в Иерусалиме.
Был выпускающим редактором антологии «Адам ба-кфар» («Человек в деревне», 1942), политического издательства «Сифрият шаот» (1943–44); редактировал периодические издания: еженедельник «Хед Иерушалаим» (1944–46), сатирический еженедельник «hа-Цуф» (1947), детский иллюстрированный журнал «Микки Маус» (1947) и др.
Был заместителем председателя Всеизраильского союза журналистов и инициатором создания в Иерусалиме Дома журналистов, который и возглавил.
Поэт
Тан-Пай выпустил десять поэтических сборников. Уже первый сборник «Ме-алеф ад тав» («От А до Я», 1937) выделил Тан-Пая как поэта с не частой в те годы в Эрец-Исраэль футуристической поэтикой: разнорегистровая лексика, гиперболы, неожиданность сравнений («душа моя, как тряпка, впитавшая море»), отсутствие регулярной строфики и рифмовки.
Последующие сборники «Вариацийот ал hа-авив» («Вариации на тему весны», 1941), «Ширей hа-хешек ве-hа-реот» («Стихи о страсти и увиденном», 1942) разрабатывали ту же образную систему уже в рифмованной и строфической лирике, в которой большее место уделено природе, главным образом стихиям, солнцу и ночи.
В поздней лирике Тан-Пай вернулся к свободной форме с использованием аллитерации, например в сборнике «Ше-хи рак хи — хи» («И она — лишь она», 1986).
Сборник политико-сатирических стихов «Нетифим у-зкифим» («Сталактиты и сталагмиты», 1977) был направлен против территориальных уступок со стороны Израиля.
Переводчик
Тан-Пай знал идиш, немецкий, русский, английский, французский, румынский языки. Он перевел на иврит произведения О. де Бальзака, Ш. Бодлера, Г. де Мопассана, А. Рембо, А. Пушкина, Л. Толстого («Севастопольские рассказы», 1943), А. Чехова (сборник рассказов, 1943), У. Шекспира (сонеты), антологию репортажей выдающихся журналистов мира за период 1793–1961 гг. «Кан рагаш hа-олам» («События, потрясшие мир», 1962; совместно с А. Хансеманом), сборник стихов национального румынского поэта М. Эминеску, стихи Мирьям Улиновер-Ульяновер и многое другое.
Выпустил франко-ивритский словарь (1966; совместно с С. Заком), редактировал сборник стихов и прозы о Иерусалиме «Ве-л-Ирушалаим» («И в Иерусалим», 1968; в название взяты слова из молитвы «18 благословений»; сборник дарили солдатам, участвовавшим в Шестидневной войне).
Признание
Тан-Пай был удостоен ряда литературных премий, в том числе премии главы правительства (1971) и премии имени Х. Н. Бялика.
- Уведомление: Предварительной основой данной статьи была статья ТАН-ПАЙ Иехошуа в ЭЕЭ