Райхман, Ханания
Вы находитесь на сайте "Архив статей из ЭЕЭ и статей на еврейские темы из Википедии"
Марк (Обсуждение | вклад) м (переименовал «Райхман, Ханания (ЭЕЭ)» в «Райхман, Ханания») |
Марк (Обсуждение | вклад) |
||
Строка 1: | Строка 1: | ||
- | + | {{Остатье\ЭЕЭ | |
|ТИП СТАТЬИ=1 | |ТИП СТАТЬИ=1 | ||
|СУПЕРВАЙЗЕР= | |СУПЕРВАЙЗЕР= | ||
Строка 25: | Строка 25: | ||
- | '''Райхман, Ханания''' (псевдонимы: Ави-Авшалом, Х. Бен-Шломо, Ханания Ран; 1905, поселок Гришино, Екатеринославская губерния, Украина, – 1982, Тель-Авив), израильский поэт и переводчик. Писал на [[Иврит Язык|иврите]], которым владел с раннего детства, учился в школе с преподаванием на иврите. Отец Райхмана был знатоком [[Тора|Торы]] и [[Талмуд|Талмуда]], мать владела несколькими европейскими языками, любила и знала поэзию. Стихи Райхман начал писать подростком. В 1923 г. стал одним из руководителей екатеринославского отделения [[Цеирей Цион|Цеирей Цион]]. Был арестован, сидел в тюрьме; после освобождения в 1926 г. ему удалось уехать в [[Эрец-Исраэль]]. Здесь он вскоре стал публиковать в газетах и журналах свои веселые и остроумные стихи, афоризмы, изречения, шутки, эпиграммы. Произведения этого периода впоследствии вошли в некоторые сборники Райхмана. | + | '''Райхман, Ханания''' (псевдонимы: Ави-Авшалом, Х. Бен-Шломо, Ханания Ран; 1905, поселок Гришино, Екатеринославская губерния, Украина, – 1982, Тель-Авив), израильский поэт и переводчик. Писал на [[Иврит Язык|иврите]], которым владел с раннего детства, учился в школе с преподаванием на иврите. |
+ | == Биографические сведения == | ||
+ | |||
+ | Отец Райхмана был знатоком [[Тора|Торы]] и [[Талмуд|Талмуда]], мать владела несколькими европейскими языками, любила и знала поэзию. | ||
+ | |||
+ | Стихи Райхман начал писать подростком. В 1923 г. стал одним из руководителей екатеринославского отделения [[Цеирей Цион|Цеирей Цион]]. | ||
+ | |||
+ | Был арестован, сидел в тюрьме; после освобождения в 1926 г. ему удалось уехать в [[Эрец-Исраэль]]. | ||
+ | |||
+ | Здесь он вскоре стал публиковать в газетах и журналах свои веселые и остроумные стихи, афоризмы, изречения, шутки, эпиграммы. | ||
+ | |||
+ | Произведения этого периода впоследствии вошли в некоторые сборники Райхмана. | ||
Во время Второй мировой войны при налете итальянской авиации на [[Тель-Авив—яффа|Тель-Авив]] был тяжело ранен. | Во время Второй мировой войны при налете итальянской авиации на [[Тель-Авив—яффа|Тель-Авив]] был тяжело ранен. | ||
+ | == Творчество == | ||
Известен ряд книг Райхмана для детей. Из книг для взрослых наиболее известны «Ми-шират hа-олам» («Из мировой поэзии», 1942; 2-е доп. изд. 1964), «Питгамим у-михтамим» («Афоризмы и эпиграммы», 1955, 2-е изд. 1990), «Иврит аллиза» («Веселый иврит», 1975). | Известен ряд книг Райхмана для детей. Из книг для взрослых наиболее известны «Ми-шират hа-олам» («Из мировой поэзии», 1942; 2-е доп. изд. 1964), «Питгамим у-михтамим» («Афоризмы и эпиграммы», 1955, 2-е изд. 1990), «Иврит аллиза» («Веселый иврит», 1975). | ||
- | Произведения Райхмана отличаются богатством языка, самобытным юмором, разговорными интонациями, музыкальностью. Виртуозно владея мастерством версификации, Райхман демонстрирует огромные возможности иврита для передачи тончайших оттенков мыслей и чувств. В книге «Дваш ве-окец» («Мед и жало», 1960) около двух тысяч афоризмов; она снабжена подзаголовком: «Мин hа-ям hа-клали ве-типпа ми-шелли» («Из общего моря и моя капля»). Тем самым поэт как бы предупреждает читателя, что он — собиратель-переводчик, но кое-что добавил от себя (на самом деле в этой книге около четверти афоризмов сочинил Райхман, а остальные основательно им переработаны). Райхман переводил даже прозаический фольклор только стихами («для лучшего и быстрейшего усвоения и запоминания...»). В книге «Иврит аллиза» (см. выше) талант поэта сочетается с аналитическим умом филолога. В книге есть главы, посвященные омонимам, омофонам, омографам, а также различным способам рифмовки и другим аспектам поэтического мастерства, сопровождающиеся каламбурами, остротами, игрой слов. | + | Изредка Райхман писал и публиковал произведения также на русском языке (в 1971 г. вышла его поэма «Памяти друга», посвященная [[Марголин, Юлий Борисович|Ю. Марголину]]). Райхман перевел на русский язык ряд стихотворений [[Альтерман, Натан|Н. Альтермана]]; эти переводы включены в сборник «Серебряное блюдо» (Иер., [[«Библиотека-Алия»]], 1974). |
+ | == Особенности творчества == | ||
+ | |||
+ | Произведения Райхмана отличаются богатством языка, самобытным юмором, разговорными интонациями, музыкальностью. | ||
+ | |||
+ | Виртуозно владея мастерством версификации, Райхман демонстрирует огромные возможности иврита для передачи тончайших оттенков мыслей и чувств. | ||
+ | |||
+ | В книге «Дваш ве-окец» («Мед и жало», 1960) около двух тысяч афоризмов; она снабжена подзаголовком: «Мин hа-ям hа-клали ве-типпа ми-шелли» («Из общего моря и моя капля»). | ||
+ | |||
+ | Тем самым поэт как бы предупреждает читателя, что он — собиратель-переводчик, но кое-что добавил от себя (на самом деле в этой книге около четверти афоризмов сочинил Райхман, а остальные основательно им переработаны). | ||
+ | |||
+ | Райхман переводил даже прозаический фольклор только стихами («для лучшего и быстрейшего усвоения и запоминания...»). | ||
+ | |||
+ | В книге «Иврит аллиза» (см. выше) талант поэта сочетается с аналитическим умом филолога. В книге есть главы, посвященные омонимам, омофонам, омографам, а также различным способам рифмовки и другим аспектам поэтического мастерства, сопровождающиеся каламбурами, остротами, игрой слов. | ||
В сборнике «Ми-шират hа-олам» представлено 250 произведений ста авторов; в нем четыре раздела — баллады и сказки, басни, лирика, юмор и сатира в переводе с шести языков — русского, идиш, английского, французского, немецкого и польского; полнее всего представлена русская поэзия — более 120 произведений 44 авторов. Большинство произведений прежде никогда на иврит не переводились. | В сборнике «Ми-шират hа-олам» представлено 250 произведений ста авторов; в нем четыре раздела — баллады и сказки, басни, лирика, юмор и сатира в переводе с шести языков — русского, идиш, английского, французского, немецкого и польского; полнее всего представлена русская поэзия — более 120 произведений 44 авторов. Большинство произведений прежде никогда на иврит не переводились. | ||
- | Отдельными книгами вышли переводы Райхмана басен И. А. Крылова (1949; более двадцати переизданий) и [[Штейнбарг Элиэзер|Э. Штейнбарга]] (1954, с идиш) | + | Отдельными книгами вышли переводы Райхмана басен И. А. Крылова (1949; более двадцати переизданий) и [[Штейнбарг Элиэзер|Э. Штейнбарга]] (1954, с идиш). |
- | + | Райхман перевел на иврит также сборник рассказов и очерков [[Жаботинский, Владимир Евгеньевич|В. Жаботинского]] и его пьесу «Чужбина», цикл стихов [[Баумволь, Рахель|Рахели Баумволь]] (с идиш), «Гимн Иерусалиму», созданный узниками одного из советских концлагерей, и другие произведения. | |
{{ElevenCopyRight|13417|РАЙХМАН Ханания}} | {{ElevenCopyRight|13417|РАЙХМАН Ханания}} |
Версия 15:37, 12 октября 2012
Источник: | ||||||||
|
Райхман, Ханания (псевдонимы: Ави-Авшалом, Х. Бен-Шломо, Ханания Ран; 1905, поселок Гришино, Екатеринославская губерния, Украина, – 1982, Тель-Авив), израильский поэт и переводчик. Писал на иврите, которым владел с раннего детства, учился в школе с преподаванием на иврите.
Биографические сведения
Отец Райхмана был знатоком Торы и Талмуда, мать владела несколькими европейскими языками, любила и знала поэзию.
Стихи Райхман начал писать подростком. В 1923 г. стал одним из руководителей екатеринославского отделения Цеирей Цион.
Был арестован, сидел в тюрьме; после освобождения в 1926 г. ему удалось уехать в Эрец-Исраэль.
Здесь он вскоре стал публиковать в газетах и журналах свои веселые и остроумные стихи, афоризмы, изречения, шутки, эпиграммы.
Произведения этого периода впоследствии вошли в некоторые сборники Райхмана.
Во время Второй мировой войны при налете итальянской авиации на Тель-Авив был тяжело ранен.
Творчество
Известен ряд книг Райхмана для детей. Из книг для взрослых наиболее известны «Ми-шират hа-олам» («Из мировой поэзии», 1942; 2-е доп. изд. 1964), «Питгамим у-михтамим» («Афоризмы и эпиграммы», 1955, 2-е изд. 1990), «Иврит аллиза» («Веселый иврит», 1975).
Изредка Райхман писал и публиковал произведения также на русском языке (в 1971 г. вышла его поэма «Памяти друга», посвященная Ю. Марголину). Райхман перевел на русский язык ряд стихотворений Н. Альтермана; эти переводы включены в сборник «Серебряное блюдо» (Иер., «Библиотека-Алия», 1974).
Особенности творчества
Произведения Райхмана отличаются богатством языка, самобытным юмором, разговорными интонациями, музыкальностью.
Виртуозно владея мастерством версификации, Райхман демонстрирует огромные возможности иврита для передачи тончайших оттенков мыслей и чувств.
В книге «Дваш ве-окец» («Мед и жало», 1960) около двух тысяч афоризмов; она снабжена подзаголовком: «Мин hа-ям hа-клали ве-типпа ми-шелли» («Из общего моря и моя капля»).
Тем самым поэт как бы предупреждает читателя, что он — собиратель-переводчик, но кое-что добавил от себя (на самом деле в этой книге около четверти афоризмов сочинил Райхман, а остальные основательно им переработаны).
Райхман переводил даже прозаический фольклор только стихами («для лучшего и быстрейшего усвоения и запоминания...»).
В книге «Иврит аллиза» (см. выше) талант поэта сочетается с аналитическим умом филолога. В книге есть главы, посвященные омонимам, омофонам, омографам, а также различным способам рифмовки и другим аспектам поэтического мастерства, сопровождающиеся каламбурами, остротами, игрой слов.
В сборнике «Ми-шират hа-олам» представлено 250 произведений ста авторов; в нем четыре раздела — баллады и сказки, басни, лирика, юмор и сатира в переводе с шести языков — русского, идиш, английского, французского, немецкого и польского; полнее всего представлена русская поэзия — более 120 произведений 44 авторов. Большинство произведений прежде никогда на иврит не переводились.
Отдельными книгами вышли переводы Райхмана басен И. А. Крылова (1949; более двадцати переизданий) и Э. Штейнбарга (1954, с идиш).
Райхман перевел на иврит также сборник рассказов и очерков В. Жаботинского и его пьесу «Чужбина», цикл стихов Рахели Баумволь (с идиш), «Гимн Иерусалиму», созданный узниками одного из советских концлагерей, и другие произведения.
- Уведомление: Предварительной основой данной статьи была статья РАЙХМАН Ханания в ЭЕЭ