Пэнн, Александр
Вы находитесь на сайте "Архив статей из ЭЕЭ и статей на еврейские темы из Википедии"
Марк (Обсуждение | вклад) |
Марк (Обсуждение | вклад) (→Сборники стихов) |
||
Строка 79: | Строка 79: | ||
Сборник стихов Пэнна в переводе на русский язык «Сердце в пути» (М., 1965; редактор и автор предисловия [[Самойлов, Давид Самуилович|Д. Самойлов]]; более трети стихотворений переведены с иврита автором) — первое советское издание, которое посвящено творчеству одного израильского поэта. | Сборник стихов Пэнна в переводе на русский язык «Сердце в пути» (М., 1965; редактор и автор предисловия [[Самойлов, Давид Самуилович|Д. Самойлов]]; более трети стихотворений переведены с иврита автором) — первое советское издание, которое посвящено творчеству одного израильского поэта. | ||
- | + | == Сборники стихов == | |
На иврите вышли четыре сборника стихов Пэнна («Ле-орех hа-дерех» — «Вдоль дороги», 1956; три следующие — посмертно: «Хая о ло хая» — «Было или не было», 1972; «Рехов hа-эцев hа-хад-ситри» — «Улица односторонней печали», 1977; «Лейлот бли гаг» — «Ночи без крыши», 1985, в русском переводе сборник и поэма, давшая ему название, — «Ночи под небом»). | На иврите вышли четыре сборника стихов Пэнна («Ле-орех hа-дерех» — «Вдоль дороги», 1956; три следующие — посмертно: «Хая о ло хая» — «Было или не было», 1972; «Рехов hа-эцев hа-хад-ситри» — «Улица односторонней печали», 1977; «Лейлот бли гаг» — «Ночи без крыши», 1985, в русском переводе сборник и поэма, давшая ему название, — «Ночи под небом»). |
Версия 14:23, 5 октября 2012
Источник: | ||||||||
|
Пэнн, Александр (1906, Нижнеколымск, Якутия, – 1972, Тель-Авив), израильский поэт. Писал на иврите.
Содержание |
Биографические сведения
Воспитывался у деда (со стороны матери), сибирского рыбака и охотника. С десяти лет, после смерти деда, скитался по России от берегов Северного Ледовитого океана до Кавказа в поисках отца.
В 1920 г. поселился в Москве, окончил среднюю школу, учился в ГИСе (Государственный институт слова), посещал Государственный техникум кинематографии, занимался боксом (выступал на ринге).
Стихи на русском языке писал с юных лет. Поэт-символист И. Рукавишников ввел его в круг московских поэтов. Пэнн увлекался С. Есениным, испытывал влияние Б. Пастернака и особенно — В. Маяковского.
Первое опубликованное стихотворение Пэнна «Беспризорный» (журнал «Крестьянская нива», 1920) навеяно его бродяжничеством, печать которого ощутима и в последующих произведениях поэта.
В 1927 г. Пэнн уехал в Эрец-Исраэль. Работал на апельсиновых плантациях, на строительстве домов, был сторожем.
Стал одним из первых инструкторов по боксу в спортивном обществе рабочих «hа-Поэл».
Деятельно участвовал в создании первой в Израиле киностудии «Моледет» (см. Кино. Кино в Израиле). В 1930-х гг. был членом репертуарной комиссии театра «Хабима».
С 1947 г. — редактор литературного приложения газеты коммунистической партии «Кол hа-ам».
Поэзия на иврите
Поощряемый А. Шлёнским, Пэнн начал писать на иврите. Его первые стихи в Эрец-Исраэль были напечатаны в 1929 г. (литературный журнал «Ктувим»).
Это был, видимо, первый случай выступления поэта, изучившего иврит в зрелом возрасте, уже после прибытия в страну.
В одном из ранних стихотворений «Моледет хадаша» («Нова родина», 1929) поэт, который «Для новой родины,// Для чуждых берегов,// ... Исторгнут из снегов,// ... брошен в жар пустынь», — выражает свое кредо, ставшее целью его жизни, словами о стремлении слить воедино приверженность двум родинам и двум культурам: «Посеян... в твоем песчаном сердце стих.// И перекликнутся по-братски в нем любовно// Израиль,// СССР — // две родины моих».
Многие стихотворения Пэнна, проникнутые романтическим, а порой и мистическим символизмом, идущим от А. Блока, посвящены ландшафтам «новой родины».
В них с энтузиазмом воспеваются ее освоение, строительство и обновление («Эрец зават» — «Земля, текущая [молоком и медом]», 1931, в сборнике русских переводов — «Земля Ханаанская»; «Хагар» — «Агарь», 1947).
Пустыни и степи, от века предназначенные для грандиозной цели — активного участия в освобождении всех порабощенных в мире, пребывают как бы в ожидании того дня, когда будут призваны, как в дни Моисея («Моше» — «Моисей»), осуществить эту миссию. Библейская эпичность в сочетании с ритмами, а порой и рифмами в духе Маяковского придает «историческую» глубину этому типу стихов.
Но значительно большим успехом пользовалась интимная лирика Пэнна. Восприняв поэтику школы А. Шлёнского — Н. Альтермана (см. Иврит новая литература), Пэнн достиг высокого уровня виртуозности стиха.
Эротическую чувственность он облекает в символическую форму («hа-ракиа hа-швии» — «Седьмое небо»), а его любовные стихотворения (поэма «Михтав эл иша» — «Письмо к женщине»; стихотворения «Романс», «Виддуй» — «Исповедь»), отмеченные тонким проникновенным чувством и непосредственностью монолога (часто звучащего как диалог с женщиной), пользовались и продолжают пользоваться популярностью.
Исключительно напевные, стихи Пэнна легко ложились на музыку («Хаву левеним» — «Подайте кирпичи», «Адама адмати» — «Земля моя, земля», «Шир hа-шиккор» — «Песня пьяницы» и другие) и становились песнями.
Пэнн был в Израиле одним из первых создателей жанра стихов для эстрады, а в начале 1930-х гг. он вел в газете «Давар» рифмованную колонку на злободневные темы.
С 1934 г. в творчестве Пэнна лирика все больше уступает место социально-политическим мотивам. «Хикравти эт hа-йофи ле-офи» — «Я пожертвовал красотой ради сути, — писал он, — и посвятил свою поэзию активной борьбе, служению делу социализма и мира во всем мире».
Его стихи и поэмы становятся плакатными призывами, проникнутыми пафосом веры в грядущую победу коммунизма.
За первым стихотворением этого цикла «Хазон Женева» («Видение Женевы»), опубликованном в марксистском журнале «Ба-мифне», последовали поэмы «Негед» («Против», 1935), «Эхад бе-май» («Первое мая»), «Сфарад ал hа-мокед» («Испания на костре»), «Олам ба-мацор» («Мир в осаде», 1942).
После провозглашения Государства Израиль Пэнн вступил в Израильскую коммунистическую партию. В стихотворении «Ани иехуди» («Я еврей», 1948) Пэнн провозгласил: «Я... коммунист-еврей... и чем сильнее звучит во мне коммунист, тем выше взмывает во мне еврей».
К британским колонизаторам Пэнн обращает стихотворение «Ла-омдим ал дами» — «Стоящим на крови...», 1947), первым жертвам нападений арабов на бойцов Хаганы в начале Войны за Независимость посвящает стихотворение «Баллада ал шлошим ва-хамиша» («Баллада о тридцати пяти», 1948).
Переводчик
Пэнн перевел на иврит ряд стихотворений и поэм Маяковского («Мивхар ширим» — «Избранные стихотворения», Т.-А., 1950) и был одним из составителей сборника переводов на русский язык «Поэты Израиля» (М., 1963).
Сборник стихов Пэнна в переводе на русский язык «Сердце в пути» (М., 1965; редактор и автор предисловия Д. Самойлов; более трети стихотворений переведены с иврита автором) — первое советское издание, которое посвящено творчеству одного израильского поэта.
Сборники стихов
На иврите вышли четыре сборника стихов Пэнна («Ле-орех hа-дерех» — «Вдоль дороги», 1956; три следующие — посмертно: «Хая о ло хая» — «Было или не было», 1972; «Рехов hа-эцев hа-хад-ситри» — «Улица односторонней печали», 1977; «Лейлот бли гаг» — «Ночи без крыши», 1985, в русском переводе сборник и поэма, давшая ему название, — «Ночи под небом»).
- Уведомление: Предварительной основой данной статьи была статья ПЭНН Александр в ЭЕЭ