Блувштейн, Рахель
Вы находитесь на сайте "Архив статей из ЭЕЭ и статей на еврейские темы из Википедии"
Марк (Обсуждение | вклад) м (добавлена категория «Персоналии по алфавиту» с помощью HotCat) |
(консолидация) |
||
Строка 1: | Строка 1: | ||
- | {{О_статье| ТИП СТАТЬИ = | + | {{О_статье\ЭЕЭ |
+ | | ТИП СТАТЬИ = 2 | ||
| АВТОР1 = | | АВТОР1 = | ||
| АВТОР2 = | | АВТОР2 = | ||
Строка 13: | Строка 14: | ||
}} | }} | ||
- | [[Файл:Rachel the poet.jpg| | + | [[Файл:|280px|thumb]] |
- | '''Рахель (Рая) Блувштейн (Сэла)''' ( | + | {{Писатель |
+ | | Имя = | ||
+ | | Оригинал имени = | ||
+ | | Фото = Rachel the poet.jpg | ||
+ | | Ширина = | ||
+ | | Подпись = | ||
+ | | Имя при рождении = | ||
+ | | Псевдонимы = Рахель | ||
+ | | Дата рождения = 20 сентября, 1890 | ||
+ | | Место рождения = Саратов, {{флагификация|Россия}} | ||
+ | | Дата смерти = 16 апреля, 1931 | ||
+ | | Место смерти = Тель-Авив | ||
+ | | Гражданство = {{флагификация|Израиль}} | ||
+ | | Род деятельности = поэт | ||
+ | | Годы активности = | ||
+ | | Направление = | ||
+ | | Жанр = | ||
+ | | Язык произведений= иврит | ||
+ | | Дебют = | ||
+ | | Премии = | ||
+ | | Награды = | ||
+ | | Lib = | ||
+ | | Сайт = | ||
+ | | Викитека = | ||
+ | }} | ||
+ | '''Рахель (Рая) Блувштейн (Сэла)''' ([[20 сентября]] [[1890]], [[Саратов]] — [[16 апреля]] [[1931]], [[Тель-Авив]]) — [[еврей]]ская поэтесса. Писала на [[иврит]]е. | ||
== Биография == | == Биография == | ||
- | По матери племянница [[Мандельштам, Леон|Леона и Вениамина Мандельштамов]]. Рахель Блувштейн родилась в 1890-ом году в [[Саратов]]е и выросла в [[Полтава|Полтаве]], где она училась в еврейской школе с преподаванием на русском языке и брала первые частные уроки [[иврит]]а; там же познакомилась с [[Короленко, Владимир Галактионович|В. Г. Короленко]]. | + | По матери племянница [[Мандельштам, Леон|Леона и Вениамина Мандельштамов]]. Рахель Блувштейн родилась в 1890-ом году в [[Саратов]]е и выросла в [[Полтава|Полтаве]], где она училась в еврейской школе с преподаванием на русском языке и брала первые частные уроки [[иврит]]а; там же познакомилась с [[Короленко, Владимир Галактионович|В. Г. Короленко]]. С 15-ти лет начала писать стихи по-русски. Окончив школу, Рахель вместе с младшей сестрой Шошанной поехала учиться в [[Киев]] (Рахель — живописи, Шошанна — литературе и философии). |
- | + | Под влиянием старшего брата Я. Блувштейна (Сэла, 1880–1935; впоследствии видного просветителя) сестры приобщились к [[сионизм]]у и в 1909 г. из [[Одесса|Одессы]] морем через [[Стамбул]] отправились в [[Эрец-Исраэль]]. Они поселились в [[Реховот]]е, где начали изучать иврит, и Рахель приняла решение больше никогда не говорить по-русски. | |
- | + | С осени 1910 г. Рахель в составе сельскохозяйственной бригады работала на оливковых плантациях у горы [[Кармел]], с апреля 1911 г. стала ученицей сельскохозяйственной учебной фермы на озере [[Кинерет]], здесь познакомилась с [[Гордон, Ахарон Давид|А. Д. Гордоном]]. В 1913 г. была направлена учиться на агронома в Тулузу (Франция), откуда летом ездила в Италию брать уроки живописи (в Риме жил тогда ее брат Яаков). Рахель с отличием окончила университет и поехала навестить родственников в Россию, откуда из-за разразившейся [[Первая мировая война|Первой мировой войны]] не смогла выехать. Работала с детьми еврейских беженцев в Бердянске и в Саратове, была учительницей, затем жила у родных в Одессе. Во время войны заразилась туберкулезом легких, что впоследствии стало причиной ее ранней смерти. | |
+ | По окончании войны первым же судном («Руслан», конец 1919 г.), отплывшим из Одессы в Эрец-Исраэль, Рахель покинула Россию<ref>Деньги на билет были собраны на благотворительном вечере, устроенном для нее в одесской синагоге с разрешения раввина.</ref>. Рахель стала членом [[кибуц]]а [[Дгания]] и работала агрономом, но в связи с обострением болезни была вынуждена переехать в Иерусалим, где работала учительницей в школе для еврейских девочек из восточных общин. Однако развитие болезни сделало невозможным общение Рахели с детьми, поэтому она вернулась в Дганию и выполняла посильную работу. | ||
+ | [[Файл:RahelGrave.JPG|thumb|могила Рахели]] | ||
+ | Конец жизни тяжело больная Рахель провела в одиночестве, переезжая из города в город в поисках благоприятного климата (в Иерусалиме, [[Цфат]]е, Тель-Авиве и в санатории для легочных больных в Хадере). | ||
+ | |||
+ | Умерла Рахель в тель-авивской больнице [[Хадасса|«Хадасса»]], похоронена на берегу воспетого ею Кинерета. | ||
+ | == Творчество == | ||
+ | Во время войны, живя в Одессе, Рахель публиковала в разных еврейских изданиях, в том числе в еженедельнике «Еврейская мысль», переводы с иврита (в том числе стихи [[Фихман Яаков|Я. Фихмана]], [[Шнеур, Залман|З. Шнеура]], прозу [[Бялик, Хаим Нахман|Х. Н. Бялика]]) и свои русские стихи и очерки об Эрец-Исраэль. Первое стихотворение Рахели на иврите «Халох нафеш» («Настроение») увидело свет в [[«hа-Шиллоах»]] (№37, 1920). С тех пор она регулярно публиковала стихи на страницах периодической печати, с 1925 г. — главным образом в [[«Давар»]], с сотрудниками которого [[Кацнельсон, Берл|Б. Кацнельсоном]], З. Рубашовым ([[Шазар, Шнеур, Залман|Ш. З. Шазаром]]), [[Бейлинсон, Моше|М. Бейлинсоном]] ее связывала тесная, многолетняя дружба. | ||
[[Файл:Rak al atzmi.jpg|left|thumb|черновик стихотворения]] | [[Файл:Rak al atzmi.jpg|left|thumb|черновик стихотворения]] | ||
- | + | Вышли в свет три сборника стихов Рахели: «Сафиах» («Обсевок», 1927), «Ми-негед» («С той стороны», 1930) и «Нево» (1932, посмертно). Рахель была одной из первых еврейских поэтесс, писавших на возрожденном иврите (наряду с [[Элишева|Элишевой]] и [[Рааб, Эстер|Эстер Рааб]]), то есть с использованием новой лексики и [[сефард]]ского произношения. Её иврит, поначалу ученический, черпал из двух источников: из разговорного языка [[халуцим]] и из [[Библия|Библии]]. | |
- | + | Рахель писала короткие стихи элегического характера, проникнутые то смирением, то горечью и болью перед близким концом. Настоящее, не суля ничего в будущем (у Рахели не было семьи), отсылает поэтессу к воспоминаниям, и это излюбленный прием построения ее стихов. Другой их особенностью является противопоставление: мечта и реальность, сон природы зимой и возрождение весной, равнодушие возлюбленного при жизни героини и его тоска и стремление к ней после ее смерти. | |
- | + | ||
- | + | Образ горы Нево, с которой [[Моше]] смотрел на Обетованную землю из-за [[Иордан|Иордана]], зная, что ему не суждено в нее войти, стал сквозным в стихах Рахели, символом несбыточной мечты, и подсказал название двум последним ее сборникам — «С той стороны» и «Нево» (см. выше). | |
+ | Библейские аллюзии вообще занимают значительное место в поэзии Рахели. В персонажах Библии она видит сестер и братьев по трагической судьбе (стихотворения «Рахель», «Михаль», «Ионатан» и другие). Она хотела, чтобы её называли только по имени и, чувствуя глубокую душевную связь с [[Библия|библейской]] [[Рахель]]ю, она в одном из своих стихотворений писала: «''Её голос звучит в моём''». Живя в эпоху героических свершений, рядом с товарищами, «жаждавшими жертвенности, мученичества, вериг... во славу Родины», Рахель в своей поэзии предпочла камерность, подчеркнутую женственность и никогда не впадала в выспреннюю риторику. | ||
+ | |||
+ | Помимо стихов, Рахель опубликовала ряд критических очерков, преимущественно на литературные темы, а также переводила на иврит стихи с русского языка (А. Пушкин, А. Ахматова, С. Есенин, М. Шкапская и другие) и французского (П. Верлен, Ф. Жамм, М. Метерлинк и другие). | ||
+ | |||
+ | Стихи Рахели пользуются огромной популярностью и постоянно переиздаются. Наиболее полное собрание ее произведений представлено в книге «Рахель. Ширим. Михтавим. Решимот. Корот хаейха» («Рахель. Стихи. Письма. Очерки. Биография», издательство «Змора-Бейтан», 1985). Стихи Рахели на русском языке и их переводы на иврит вошли в книгу «Лах ве-алаих...» («Тебе и о тебе...», издательство «hа-киббуц hа-меухад», 1987). | ||
+ | |||
+ | Более тридцати ее стихотворений (большинство — переводы с иврита) вошли в сборник «Я себя до конца рассказала» (Иер., [[«Библиотека-Алия»]], 1981, 1990). Беллетризованная биография Рахели с включенными в нее избранными стихами поэтессы вышла в переводе на русский язык в 1996 г. в издательстве «Библиотека-Алия» (Амос Бар «Рахель»). Многие стихи Рахели стали популярными песнями («Ве-улай ло хаю hа-дварим ме-олам» — «А может быть, этого и не было», «Рахель», «Шай» — «Подарок», «Бен лу хая ли» — «Если бы у меня был сын», «Лах ве-алаих» и другие). Ряд стихов положил на музыку [[Шарет, Иехуда|И. Шарет]]. | ||
+ | == Память == | ||
Именем Рахели Блувштейн названы улицы в [[Иерусалим]]е, [[Петах-Тиква|Петах-Тикве]], [[Ашкелон]]е, [[Хайфа|Хайфе]], [[Рамле]], [[Тель-Авив]]е. К её имени обычно добавляют «поэтесса», чтобы отличить от Рахили — «нашей праматери». | Именем Рахели Блувштейн названы улицы в [[Иерусалим]]е, [[Петах-Тиква|Петах-Тикве]], [[Ашкелон]]е, [[Хайфа|Хайфе]], [[Рамле]], [[Тель-Авив]]е. К её имени обычно добавляют «поэтесса», чтобы отличить от Рахили — «нашей праматери». | ||
Строка 37: | Строка 77: | ||
== Ссылки == | == Ссылки == | ||
- | |||
* [http://jjew.ru/index.php?cnt=9501 Рахель, первая в Израиле] | * [http://jjew.ru/index.php?cnt=9501 Рахель, первая в Израиле] | ||
* [http://www.mishpoha.org/n17/17a11.html Стихи] | * [http://www.mishpoha.org/n17/17a11.html Стихи] | ||
Строка 43: | Строка 82: | ||
* Д-р Зоя Копельман, [http://www-r.openu.ac.il/radio/rus-sofer7.html Поэтесса Рахель] | * Д-р Зоя Копельман, [http://www-r.openu.ac.il/radio/rus-sofer7.html Поэтесса Рахель] | ||
* Перевод Ирины Гольцовой (Иерусалим) [http://www.berkovich-zametki.com/Forum2/viewtopic.php?f=8&t=720] | * Перевод Ирины Гольцовой (Иерусалим) [http://www.berkovich-zametki.com/Forum2/viewtopic.php?f=8&t=720] | ||
+ | {{ElevenCopyRight|13459|Рахель}} | ||
[[Категория:Поэты на иврите]] | [[Категория:Поэты на иврите]] | ||
[[Категория:Еврейские поэты]] | [[Категория:Еврейские поэты]] | ||
[[Категория:Персоналии по алфавиту]] | [[Категория:Персоналии по алфавиту]] | ||
- | |||
- | |||
- | |||
- | |||
- | |||
- | |||
- | |||
- | |||
- | |||
- | |||
- | |||
- | |||
- | |||
- | |||
- |
Версия 09:52, 19 сентября 2012
Источник: | ||||||||
|
[[Файл:|280px|thumb]]
Файл:Rachel the poet.jpg | |
Псевдонимы: |
Рахель |
---|---|
Дата рождения: |
20 сентября, 1890 |
Место рождения: |
Саратов, Россия |
Дата смерти: |
16 апреля, 1931 |
Место смерти: |
Тель-Авив |
Гражданство: | |
Род деятельности: |
поэт |
Язык произведений: |
иврит |
Рахель (Рая) Блувштейн (Сэла) (20 сентября 1890, Саратов — 16 апреля 1931, Тель-Авив) — еврейская поэтесса. Писала на иврите.
Содержание |
Биография
По матери племянница Леона и Вениамина Мандельштамов. Рахель Блувштейн родилась в 1890-ом году в Саратове и выросла в Полтаве, где она училась в еврейской школе с преподаванием на русском языке и брала первые частные уроки иврита; там же познакомилась с В. Г. Короленко. С 15-ти лет начала писать стихи по-русски. Окончив школу, Рахель вместе с младшей сестрой Шошанной поехала учиться в Киев (Рахель — живописи, Шошанна — литературе и философии).
Под влиянием старшего брата Я. Блувштейна (Сэла, 1880–1935; впоследствии видного просветителя) сестры приобщились к сионизму и в 1909 г. из Одессы морем через Стамбул отправились в Эрец-Исраэль. Они поселились в Реховоте, где начали изучать иврит, и Рахель приняла решение больше никогда не говорить по-русски.
С осени 1910 г. Рахель в составе сельскохозяйственной бригады работала на оливковых плантациях у горы Кармел, с апреля 1911 г. стала ученицей сельскохозяйственной учебной фермы на озере Кинерет, здесь познакомилась с А. Д. Гордоном. В 1913 г. была направлена учиться на агронома в Тулузу (Франция), откуда летом ездила в Италию брать уроки живописи (в Риме жил тогда ее брат Яаков). Рахель с отличием окончила университет и поехала навестить родственников в Россию, откуда из-за разразившейся Первой мировой войны не смогла выехать. Работала с детьми еврейских беженцев в Бердянске и в Саратове, была учительницей, затем жила у родных в Одессе. Во время войны заразилась туберкулезом легких, что впоследствии стало причиной ее ранней смерти.
По окончании войны первым же судном («Руслан», конец 1919 г.), отплывшим из Одессы в Эрец-Исраэль, Рахель покинула Россию[1]. Рахель стала членом кибуца Дгания и работала агрономом, но в связи с обострением болезни была вынуждена переехать в Иерусалим, где работала учительницей в школе для еврейских девочек из восточных общин. Однако развитие болезни сделало невозможным общение Рахели с детьми, поэтому она вернулась в Дганию и выполняла посильную работу.
Конец жизни тяжело больная Рахель провела в одиночестве, переезжая из города в город в поисках благоприятного климата (в Иерусалиме, Цфате, Тель-Авиве и в санатории для легочных больных в Хадере).
Умерла Рахель в тель-авивской больнице «Хадасса», похоронена на берегу воспетого ею Кинерета.
Творчество
Во время войны, живя в Одессе, Рахель публиковала в разных еврейских изданиях, в том числе в еженедельнике «Еврейская мысль», переводы с иврита (в том числе стихи Я. Фихмана, З. Шнеура, прозу Х. Н. Бялика) и свои русские стихи и очерки об Эрец-Исраэль. Первое стихотворение Рахели на иврите «Халох нафеш» («Настроение») увидело свет в «hа-Шиллоах» (№37, 1920). С тех пор она регулярно публиковала стихи на страницах периодической печати, с 1925 г. — главным образом в «Давар», с сотрудниками которого Б. Кацнельсоном, З. Рубашовым (Ш. З. Шазаром), М. Бейлинсоном ее связывала тесная, многолетняя дружба.
Вышли в свет три сборника стихов Рахели: «Сафиах» («Обсевок», 1927), «Ми-негед» («С той стороны», 1930) и «Нево» (1932, посмертно). Рахель была одной из первых еврейских поэтесс, писавших на возрожденном иврите (наряду с Элишевой и Эстер Рааб), то есть с использованием новой лексики и сефардского произношения. Её иврит, поначалу ученический, черпал из двух источников: из разговорного языка халуцим и из Библии.
Рахель писала короткие стихи элегического характера, проникнутые то смирением, то горечью и болью перед близким концом. Настоящее, не суля ничего в будущем (у Рахели не было семьи), отсылает поэтессу к воспоминаниям, и это излюбленный прием построения ее стихов. Другой их особенностью является противопоставление: мечта и реальность, сон природы зимой и возрождение весной, равнодушие возлюбленного при жизни героини и его тоска и стремление к ней после ее смерти.
Образ горы Нево, с которой Моше смотрел на Обетованную землю из-за Иордана, зная, что ему не суждено в нее войти, стал сквозным в стихах Рахели, символом несбыточной мечты, и подсказал название двум последним ее сборникам — «С той стороны» и «Нево» (см. выше).
Библейские аллюзии вообще занимают значительное место в поэзии Рахели. В персонажах Библии она видит сестер и братьев по трагической судьбе (стихотворения «Рахель», «Михаль», «Ионатан» и другие). Она хотела, чтобы её называли только по имени и, чувствуя глубокую душевную связь с библейской Рахелью, она в одном из своих стихотворений писала: «Её голос звучит в моём». Живя в эпоху героических свершений, рядом с товарищами, «жаждавшими жертвенности, мученичества, вериг... во славу Родины», Рахель в своей поэзии предпочла камерность, подчеркнутую женственность и никогда не впадала в выспреннюю риторику.
Помимо стихов, Рахель опубликовала ряд критических очерков, преимущественно на литературные темы, а также переводила на иврит стихи с русского языка (А. Пушкин, А. Ахматова, С. Есенин, М. Шкапская и другие) и французского (П. Верлен, Ф. Жамм, М. Метерлинк и другие).
Стихи Рахели пользуются огромной популярностью и постоянно переиздаются. Наиболее полное собрание ее произведений представлено в книге «Рахель. Ширим. Михтавим. Решимот. Корот хаейха» («Рахель. Стихи. Письма. Очерки. Биография», издательство «Змора-Бейтан», 1985). Стихи Рахели на русском языке и их переводы на иврит вошли в книгу «Лах ве-алаих...» («Тебе и о тебе...», издательство «hа-киббуц hа-меухад», 1987).
Более тридцати ее стихотворений (большинство — переводы с иврита) вошли в сборник «Я себя до конца рассказала» (Иер., «Библиотека-Алия», 1981, 1990). Беллетризованная биография Рахели с включенными в нее избранными стихами поэтессы вышла в переводе на русский язык в 1996 г. в издательстве «Библиотека-Алия» (Амос Бар «Рахель»). Многие стихи Рахели стали популярными песнями («Ве-улай ло хаю hа-дварим ме-олам» — «А может быть, этого и не было», «Рахель», «Шай» — «Подарок», «Бен лу хая ли» — «Если бы у меня был сын», «Лах ве-алаих» и другие). Ряд стихов положил на музыку И. Шарет.
Память
Именем Рахели Блувштейн названы улицы в Иерусалиме, Петах-Тикве, Ашкелоне, Хайфе, Рамле, Тель-Авиве. К её имени обычно добавляют «поэтесса», чтобы отличить от Рахили — «нашей праматери».
Примечания
- ↑ Деньги на билет были собраны на благотворительном вечере, устроенном для нее в одесской синагоге с разрешения раввина.
Ссылки
- Рахель, первая в Израиле
- Стихи
- Д-р Зоя Копельман, Еврейские скрижали и русские вериги (Русский голос в творчестве ивритской поэтессы Рахели)
- Д-р Зоя Копельман, Поэтесса Рахель
- Перевод Ирины Гольцовой (Иерусалим) [1]