Молодовская, Кадя

Вы находитесь на сайте "Архив статей из ЭЕЭ и статей на еврейские темы из Википедии"

(Различия между версиями)
Перейти к: навигация, поиск
Марк (Обсуждение | вклад)
(Новая страница: «{{О_статье| ТИП СТАТЬИ = 4 | АВТОР1 = | АВТОР2 = | АВТОР3 = | СУПЕРВАЙЗЕР = | ПРОЕКТ = | ПОДТЕМА = | К…»)
Следующая правка →

Версия 11:44, 8 августа 2012

Тип статьи: Текст унаследован из Википедии
Кадя Молодовская
קאַדיע מאָלאָדאָווסקי
Файл:Kadya Molodovsky.png
Псевдонимы:

Ривке Зильберг

Дата рождения:

10 мая 1894

Место рождения:

Береза Картуска, Гродненская губерния, Российская империя

Дата смерти:

23 марта 1974

Место смерти:

Филадельфия, США

Гражданство:

Российская империя Российская империя
Польша Польша
Соединённые Штаты Америки США

Род деятельности:

литература

Годы творчества:

1920-1974

Премии:

Литературная премия имени Ицика Мангера (1971)

Ка́дя Молодовская (10 мая 1894, Береза Картуска, Российская империя, – 23 марта 1974, Филадельфия), поэт, прозаик, драматург, литературный критик, переводчик. Писала на идиш.

Содержание

Биография

Родилась в польском местечке Береза Картуска Гродненской губернии в семье Исаака Молодовского, учителя в хедере, и Итке Каплан. Имя Кадя (от Кадиш) получила от бабушки. Училась в реформированном хедере, в 1911 закончила экстерном русскую женскую гимназию в Либаве.

В 1913 Кадя поступила на курсы Ицхака Альтермана и Иехиеля Гальперина для преподавателей иврита в школах и детских садах. Во время Первой мировой войны переехала в Полтаву, затем — в Саратов, в 1916—1917 была воспитательницей в ивритском детском саду в Одессе, куда курсы были эвакуированы из Варшавы.

В 1917 Кадя попыталась вернуться к родителям в Березу, но из-за Гражданской войны смогла доехать только до Киева. Здесь она прожила три года, познакомилась со Львом Симхе, за которого в 1920 или 1921 вышла замуж.

Файл:Eygns Almanach.jpg
Обложка и оглавление альманаха «אייגנס» (Eygns). Рисунок и каллиграфия Иссахара бер Рыбака. Киев, 1920. Список авторов: Д.Бергельсон, Л. Квитко, Д.Гофштейн, Д. Добрушин, А. Нигер, Б. Штейнман, Дер Нистер, А.Шварцман, П. Маркиш, К. Молодовски, Л. Резник.

В Киеве она дебютировала как поэт «Киевской группы» (Давид Бергельсон, Дер Нистер, Давид Гофштейн, Лев Квитко) в альманахе «Eygns» («Своё»)[1].

В 1921 переехала в Варшаву, где, окончив учительскую семинарию, преподавала в школе идиш и иврит. Писала стихи, баллады и сказки в стихах для детей. С 1925 по 1935 много печаталась в варшавском литературном журнале на идише «Literarishe bleter» и вела в 1934—1936 литературную страницу в ежедневной газете «Fraynd».

В 1927 вышла ее первая самостоятельная книга стихов на идише «Ноябрьская ночь», получившая около 20 рецензий.[2] Вторая книга, «Башмачки уходят» (1930) получила премию Варшавской еврейской общины и идишского Пен-клуба.

В 1935 эмигрировала в Нью-Йорк. Ее муж присоединился к ней позже, в 1937 или 1938 году. В Нью-Йорке Кадя Молодовская основала два журнала на идише: «Svive» («Окружение») и «Heym» («Дом»). В 1942—1944 писала колонки для идишской ежедневной газеты «Форвертс» под псевдонимом Ривка Зильберг (по имени героини своего романа).

В 1948–1952 жила в Израиле, затем вернулась в США. В 1960–74 гг. издавала и редактировала литературный журнал «Svive» («Окружение») в Нью-Йорке. В 1971 Кадя Молодовская была удостоена израильской литературной премии имени Ицика Мангера[3] за достижения в поэзии. Умерла 23 марта 1974 года в доме престарелых в Филадельфии.

Сочинения

Стихи, поэмы

  • Kheshvendike Nekht («Ноябрьские ночи» — от названия месяца хешван). Варшава, 1927.
  • Geyen Shikhelekh Avek: Mayselekh («Башмачки уходят: Сказочки»). Варшава, 1930.
  • Mayselekh («Сказочки»). Варшава, 1931. В течение 1931 года сперва выходила выпусками:
  • Dzshike Gas («Улица Дикая»). Варшава, 1933.
  • Freydke. Варшава, 1935.
  • In Land fun Mayn Gebeyn («В стране моих костей»). Чикаго, 1937.
  • Afn Barg («На горе»). Нью-Йорк, 1938 (переиздание ранних детских стихов).
  • Yidishe Kinder («Еврейские дети»). Нью-Йорк, 1945. Второе издание — 1999.
  • Der Melekh Dovid Aleyn Iz Geblibn («Только царь Давид остался»). Нью-Йорк, 1946.
  • In Yerushalayim Kumen Malokhim («Ангелы прибывают в Иерусалим»). 1952.
  • Likht fun Dornboym («Свет из тернового куста»). Буэнос-Айрес, 1967.
  • Martsepanes: Mayselekh un Lider far Kinder («Марципаны: сказки и стихи для детей»). 1970.

Стихотворные переводы

Кроме собственных детских и взрослых стихов, Молодовская много переводила, в частности, ей принадлежит перевод на идиш стихотворения Маршака «Дама сдавала в багаж...»[4]. Перевод Молодовской настолько популярен, что ей часто приписывается авторство стихотворения (см. например, белорусскую версию статьи о Каде Молодовской в Википедии).

Файл:Di dame mitn hintl.jpg
Перевод Кади Молодовской «Дама сдавала в багаж» (Di dame mitn hintl) // «מעשהלעך» («Mayselex» — «Сказочки»), №4. Варшава, 1931. С.65. Подзаголовок «По мотивам С. Маршака» (Motiv fun S. Marshak).


Проза

  • Роман «Fun Lublin Biz Nyu-York: Togbukh fun Rivke Zilberg» («От Люблина до Нью-Йорка: дневник Ривки Зильберг»). Нью-Йорк, 1942.
  • Сборник рассказов «A shtub mit zibn fentster» («Дом с семью окнами»). Нью-Йорк, 1957.
  • Сборник эссе «Af di Vegn fun Tsion» («На дорогах Сиона»). Нью-Йорк, 1957.
  • Роман «Baym Toyer: Roman fun dem Lebn in Yisroel» («У ворот: Роман о жизни в Израиле»). 1967.
  • Автобиография «Fun Mayn Elter-zeydns Yerushe» («Из наследства моих прадедов»). Печаталась в журнале «Svive» с 1965 по 1974.

Пьесы

Составитель

  • Составила сборник «Lider fun Khurbm» (Стихи о Холокосте). 1962.

Переводы

На русский и иврит переводилась только детская поэзия Молодовской, на английский, напротив, ее взрослые стихи.

Переводы на русский

Переводы на английский

  • Paper Bridges: Selected Poems / Parirene brikn: geklibene lider. /Двуязычное издание на английском и идише. Перевод и предисловие Катрин Хеллерштейн. Детройт, 1999.
  • Paper towers /Избранные стихотворения и поэмы. Перевод Катрин Хеллерштейн. Иллюстратор: Сара Горовиц. Портленд, 2005.
  • A house with seven windows: short stories /Переводы Леи Скульник. Нью-Йорк, 2006.

Переводы на иврит

  • Shire Yerushalayim («Иерусалимские стихи») /Переводчик: Мордехай Сабр. Тель-Авив, 1971.
  • Notsot zahav: sipurim ba-ḥaruzim («Золотые перья: рассказы в стихах») /Сборник детских стихов. Переводчик: Уриель Офек, иллюстратор: Тирца Тани. Тель-Авив, 1978.
  • Pithu et Hasha’ar: Shirei Yeladim. (Детские стихи) Переводы Натана Альтермана, Леи Гольдберг, Фани Бергштейн, Авраама Левинсона. 1979.

Ссылки

Примечания

  1. Полный текст альманаха доступен тут.
  2. См. статью в Jewish Women Encyclopedia.
  3. Израильская премия для писателей, пишущих на идише.
  4. Подробнее о переводе см. здесь.

be-x-old:Кадзя МаладоўскіУведомление: Предварительной основой данной статьи была аналогичная статья в http://ru.wikipedia.org, на условиях CC-BY-SA, http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0, которая в дальнейшем изменялась, исправлялась и редактировалась.

Личные инструменты
 

Шаблон:Ежевика:Рубрики

Навигация
На других языках