Левита, Элияhу
Вы находитесь на сайте "Архив статей из ЭЕЭ и статей на еврейские темы из Википедии"
Марк (Обсуждение | вклад) |
Марк (Обсуждение | вклад) |
||
Строка 31: | Строка 31: | ||
Уже в начале своей деятельности в Италии, несмотря на осуждение раввинов, Левита обучал языку иврит многих видных христианских гуманистов (в свою очередь учась у них греческому и латинскому языкам) и заслужил такую известность, что был приглашен от имени короля Франциска I преподавать иврит в Парижском университете, но отклонил это предложение. | Уже в начале своей деятельности в Италии, несмотря на осуждение раввинов, Левита обучал языку иврит многих видных христианских гуманистов (в свою очередь учась у них греческому и латинскому языкам) и заслужил такую известность, что был приглашен от имени короля Франциска I преподавать иврит в Парижском университете, но отклонил это предложение. | ||
+ | === Труды Левита === | ||
- | Среди сочинений Левиты по грамматике языка иврит — «Сефер hа-харкава» («Книга составления»), посвященный в первую очередь «грамматике каждого иностранного и составного (сложного) слова» в Библии, «hа-бахур» («Избранный», по одному из имен автора; обе книги — Рим, 1518) о роли согласных и гласных звуков в грамматике (в более позднем издании — «Дикдук Элия hа-Леви» — «Грамматика Элии Левиты») и «Луах бе-дикдук hа-пеалим ве-hа-биньяним» («Грамматическая таблица глаголов и их пород», не издана) | + | Среди сочинений Левиты по грамматике языка иврит — «Сефер hа-харкава» («Книга составления»), посвященный в первую очередь «грамматике каждого иностранного и составного (сложного) слова» в Библии, «hа-бахур» («Избранный», по одному из имен автора; обе книги — Рим, 1518) о роли согласных и гласных звуков в грамматике (в более позднем издании — «Дикдук Элия hа-Леви» — «Грамматика Элии Левиты») и «Луах бе-дикдук hа-пеалим ве-hа-биньяним» («Грамматическая таблица глаголов и их пород», не издана). |
- | Левита широко известен и своими переложениями-адаптациями на идиш нескольких произведений христианской развлекательной литературы; из них сохранились «Буово д’Антона» (1507, издана в Исни, 1541, в позднейшем издании «[[Бове-Бух|Бове-бух]]») и «Парис ун Вьене» («Парис и Венера», 1508–1509?; частично сохранилось издание Верона, 1594). Левита впервые издал перевод Псалмов на идиш (Венеция, 1545; основан на прежних традиционных переводах). Два его сатирических памфлета, написанные на идиш — «hа-мавдил» («Разделяющий») и «Ойф ди срейфе фун Венедиг» («О пожаре в Венеции»), — не имеют особых литературных достоинств (частично изданы в Минске, 1926). См. также [[Идиш Литература|Идиш литература]]. | + | Дополнением к сочинению «hа-бахур» можно считать его книгу «Пиркей Элияху» («Главы Элияху», Рим, 1520; расширенное издание — Венеция, 1546). |
+ | |||
+ | Левита писал также комментарии к трудам Кимхидов (см. [[Кимхи, семья]]). Благодаря четкости изложения книги Левиты (переведенные также на латынь) способствовали распространению знания языка иврит и его грамматики среди евреев и христиан, хотя значительных новшеств его грамматическая система не содержит; его разделение шва на пять классов, однако, принято и поныне. | ||
+ | |||
+ | Важным является сочинение Левиты «Масорет hа-масорет» («Традиция Масоры»; см. [[Масора]]), где впервые доказано, что знаки пунктуации и [[Кантилляция|кантилляции]] существуют не со времен Моисея, а созданы после завершения Талмуда; этим же знакам — теамим — посвящена и его книга «Тув таам» («Доброе разумение»; обе книги — Венеция, 1538). | ||
+ | |||
+ | Чрезвычайно важны (в том числе для изучения исторической грамматики) два словаря Левиты: «Метургеман» («Переводчик») к арамейскому языку [[Таргум|таргумов]] и «Тишби» (по одному из прозвищ автора) — к ивритским словам Талмуда и средневековой литературы (оба — Исни, 1541). | ||
+ | |||
+ | Левита составил также одну из первых [[Конкорданции|конкорданций]] к Библии — «Сефер hа-зихронот» («Книга упоминаний»), не получившую, однако, распространения (частично издана только в 19 в.). Первым идиш-иврит словарем явился его «Шмот дварим» («Названия вещей», Исни, 1542) на 985 слов. | ||
+ | |||
+ | Левита широко известен и своими переложениями-адаптациями на идиш нескольких произведений христианской развлекательной литературы; из них сохранились «Буово д’Антона» (1507, издана в Исни, 1541, в позднейшем издании «[[Бове-Бух|Бове-бух]]») и «Парис ун Вьене» («Парис и Венера», 1508–1509?; частично сохранилось издание Верона, 1594). | ||
+ | |||
+ | Левита впервые издал перевод Псалмов на идиш (Венеция, 1545; основан на прежних традиционных переводах). | ||
+ | |||
+ | Два его сатирических памфлета, написанные на идиш — «hа-мавдил» («Разделяющий») и «Ойф ди срейфе фун Венедиг» («О пожаре в Венеции»), — не имеют особых литературных достоинств (частично изданы в Минске, 1926). См. также [[Идиш Литература|Идиш литература]]. | ||
{{ElevenCopyRight|12388|ЛЕВИТА Элияху}} | {{ElevenCopyRight|12388|ЛЕВИТА Элияху}} |
Версия 07:10, 2 июля 2012
Источник: | ||||||||
|
Левита, Элияху (бен Ашер hа-Леви Ашкенази; Элия Бахур, Медакдек — `Грамматик`, Тишби; 1468 г. или 1469 г., Нейштадт близ Нюрнберга, – 1549, Венеция), филолог, грамматик и лексикограф языка иврит, внесший значительный вклад также в идиш литературу и лексикографию.
Биографические сведения
Родился в Германии (отсюда его прозвище Ашкенази, на латинском Elias Germanus), большую часть жизни провел в Италии, в основном в Падуе (с 1504 г.), Риме (1514–27, когда при взятии города войсками Карла V лишился всего своего имущества) и затем в Венеции (за исключением 1539/40–44 гг.), где он работал корректором в типографии Даниэля Бомберга.
Уже в начале своей деятельности в Италии, несмотря на осуждение раввинов, Левита обучал языку иврит многих видных христианских гуманистов (в свою очередь учась у них греческому и латинскому языкам) и заслужил такую известность, что был приглашен от имени короля Франциска I преподавать иврит в Парижском университете, но отклонил это предложение.
Труды Левита
Среди сочинений Левиты по грамматике языка иврит — «Сефер hа-харкава» («Книга составления»), посвященный в первую очередь «грамматике каждого иностранного и составного (сложного) слова» в Библии, «hа-бахур» («Избранный», по одному из имен автора; обе книги — Рим, 1518) о роли согласных и гласных звуков в грамматике (в более позднем издании — «Дикдук Элия hа-Леви» — «Грамматика Элии Левиты») и «Луах бе-дикдук hа-пеалим ве-hа-биньяним» («Грамматическая таблица глаголов и их пород», не издана).
Дополнением к сочинению «hа-бахур» можно считать его книгу «Пиркей Элияху» («Главы Элияху», Рим, 1520; расширенное издание — Венеция, 1546).
Левита писал также комментарии к трудам Кимхидов (см. Кимхи, семья). Благодаря четкости изложения книги Левиты (переведенные также на латынь) способствовали распространению знания языка иврит и его грамматики среди евреев и христиан, хотя значительных новшеств его грамматическая система не содержит; его разделение шва на пять классов, однако, принято и поныне.
Важным является сочинение Левиты «Масорет hа-масорет» («Традиция Масоры»; см. Масора), где впервые доказано, что знаки пунктуации и кантилляции существуют не со времен Моисея, а созданы после завершения Талмуда; этим же знакам — теамим — посвящена и его книга «Тув таам» («Доброе разумение»; обе книги — Венеция, 1538).
Чрезвычайно важны (в том числе для изучения исторической грамматики) два словаря Левиты: «Метургеман» («Переводчик») к арамейскому языку таргумов и «Тишби» (по одному из прозвищ автора) — к ивритским словам Талмуда и средневековой литературы (оба — Исни, 1541).
Левита составил также одну из первых конкорданций к Библии — «Сефер hа-зихронот» («Книга упоминаний»), не получившую, однако, распространения (частично издана только в 19 в.). Первым идиш-иврит словарем явился его «Шмот дварим» («Названия вещей», Исни, 1542) на 985 слов.
Левита широко известен и своими переложениями-адаптациями на идиш нескольких произведений христианской развлекательной литературы; из них сохранились «Буово д’Антона» (1507, издана в Исни, 1541, в позднейшем издании «Бове-бух») и «Парис ун Вьене» («Парис и Венера», 1508–1509?; частично сохранилось издание Верона, 1594).
Левита впервые издал перевод Псалмов на идиш (Венеция, 1545; основан на прежних традиционных переводах).
Два его сатирических памфлета, написанные на идиш — «hа-мавдил» («Разделяющий») и «Ойф ди срейфе фун Венедиг» («О пожаре в Венеции»), — не имеют особых литературных достоинств (частично изданы в Минске, 1926). См. также Идиш литература.
- Уведомление: Предварительной основой данной статьи была статья ЛЕВИТА Элияху в ЭЕЭ