Кешет, Иешурун
Вы находитесь на сайте "Архив статей из ЭЕЭ и статей на еврейские темы из Википедии"
Марк (Обсуждение | вклад) м (добавлена категория «Поэты Израиля» с помощью HotCat) |
Марк (Обсуждение | вклад) м (добавлена категория «Литературные критики и литературоведы» с помощью HotCat) |
||
Строка 50: | Строка 50: | ||
[[Категория:Поэты на иврите]] | [[Категория:Поэты на иврите]] | ||
[[Категория:Поэты Израиля]] | [[Категория:Поэты Израиля]] | ||
+ | [[Категория:Литературные критики и литературоведы]] |
Версия 19:20, 19 июня 2012
Источник: | ||||||||
|
Кешет, Иешурун (Копелевич Яаков; 1893, Минск Мазовецки, близ Варшавы, – 1977, Иерусалим), израильский поэт, переводчик и критик. Писал на иврите.
Содержание |
Биографические сведения
В Эрец-Исраэль с 1911 г. В 1920–25 гг. учился в различных университетах Западной Европы.
Поэтическое творчество
С 1913 г. начал печатать стихи и эссе в еженедельнике «hа-Ахдут», в сборниках «Ревивим» и других периодических изданиях. Тяготел к модернизму (главным образом французскому), хотя и придерживался традиционных форм стихосложения.
В его сборниках «hа-хелех ба-арец» («Скиталец», 1932), «Элегиот» («Элегии», 1944), «hа-хаим hа-гнузим» («Скрытая жизнь», 1959) среди окрашенных меланхолией лирических размышлений о жизни и смерти иногда попадаются стихи, в которых поэт касается различных философских и эстетических проблем.
Критик
В критических эссе Кешет чаще всего пользовался интуитивным и ассоциативным подходами. Однако его монография о М. И. Бердичевском (1958) является исчерпывающим исследованием.
Переводчик
Кешет перевел на иврит много произведений европейской литературы, в том числе «Очарованная душа» Р. Роллана, «Исторические миниатюры» А. Стриндберга, «Процесс» Ф. Кафки. В 1961–63 гг. Кешет был редактором литературного журнала «Мознаим».
- Уведомление: Предварительной основой данной статьи была статья КЕШЕТ Иешурун в ЭЕЭ