Песня "Еврейская мама"
Вы находитесь на сайте "Архив статей из ЭЕЭ и статей на еврейские темы из Википедии"
м (переименовал «Еврейская мама» в «Песня "Еврейская мама"»: Стандартизация) |
(→Текст на идиш) |
||
Строка 83: | Строка 83: | ||
== Текст на идиш == | == Текст на идиш == | ||
- | <big>אַ ייִדישע מאַמע</big> | + | '''<big>אַ ייִדישע מאַמע</big>''' |
- | + | ||
- | + | ||
+ | <big> | ||
איך וויל ביַי איַיך אַ קשיא פֿרעגן, <br> | איך וויל ביַי איַיך אַ קשיא פֿרעגן, <br> | ||
זאָגט מיר ווער עס קען:<br> | זאָגט מיר ווער עס קען:<br> | ||
Строка 132: | Строка 131: | ||
איר לעצטע טראָפּן בלוט?<br> | איר לעצטע טראָפּן בלוט?<br> | ||
- | + | רעפֿרען :''' אַ יידישע מאַמע… | |
+ | </big> | ||
== Транскрипция == | == Транскрипция == |
Версия 13:08, 26 апреля 2012
Регулярная статья | |
Л.Гроервейдл | |
9.04.2012 | |
Статья-полуфабрикат:
На настоящий момент эта статья является полуфабрикатом для дальнейшей работы. Вы можете помочь проекту, превратив еe в нормальную полноценную статью |
"А идише маме (My Yiddishe Momme, אַ ייִדישע מאַמע)" - песня, написанная Джеком Еленем (слова и мелодия) и Лью Поллаком (музыка); впервые записана Вилли Говардом и стала знаменитой в исполнении Белли Бейкер и Софи Такер, а впоследствии сестёр Берри.
Песня печальнее на идише, чем на английском. Мать также косвенно символизирует чувство ностальгии по «старому миру», а также чувство вины за то, что покинули его, осваевая американское общество.[1]
Содержание |
Текст песни на английском языке
My yiddishe momme
Of things I should be thankful for
I've had a goodly share
And as I sit here in the comfort
of my cosy chair
My fancy takes me to a humble
eastside tenement
three flights up in the rear
to where my childhood days were spent
It wasn't much like Paradise
but 'mid the dirt and all
There sat the sweetest angel,
one that I fondly call
My yiddishe momme
I need her more then ever now
My yiddishe momme
I'd like to kiss that wrinkled brow
I long to hold her hands
once more as in days gone by
and ask her to forgive me
for things I did that made her cry
How few were her pleasures,
she never cared for fashion's styles
Her jewels and treasures
she found them in her baby's smiles
oh I know that I owe
what I am today
to that dear little lady
so old and gray
to that wonderful yiddishe momme,
momme of mine!
Текст на идиш
אַ ייִדישע מאַמע
איך וויל ביַי איַיך אַ קשיא פֿרעגן,
זאָגט מיר ווער עס קען:
מיט וועלכע טיַיערע פֿאַרמעגנס
בענטשט גאָט אַלעמען?
מען קויפֿט עס ניט פֿאַר קיינע געלט;
דאָס גיט מען נאָר אומזיסט,
דאָך, אז מען פֿאַרלירט דאָס,
וויפֿיל טרערן מען פֿאַרגיסט!
אַ צווייטע גיבט מען קיינעם ניט
עס העלפֿט ניט קיין געוויין,
אוי! ווער עס האָט פֿאַרלוירן,
דער ווייסט שוין וואָס איך מיין.
רעפֿרען :
אַ ייִדישע מאַמע,
עס גיבט ניט בעסער אין דער וועלט
אַ ייִדישע מאַמע,
אוי, וויי, ווי ביטער ווען זי פֿעלט!
ווי שיין און ליכטיג איז אין הויז
ווען די מאַמע איז דאָ;
ווי טרויעריק פֿינצטער ווערט ווען גאָט
נעמט איר אויף עולם הבא!
אין וואַסער און פֿייַער,
וואָלט זי געלאָפֿן פֿאַר איר קינד,
ניט האַלטן איר טיַיער
דאָס איז געוויס די גרעסטע זינד;
אוי, ווי גליקלעך און ריַיך איז דער מענטש וואָס האָט
אַזאַ שיינע מתּנה געשענקט פֿון גאָט
נאָר אַן אַלטיטשקע יידישע מאַמע
מאַמע מיַין!
ווער איז איַיך ביַי דעם וויגעלע געזעסן
טאָג און נאַכט?
און ווער האָט ביי איַיער קראַנקן בעט
קיין אויג ניט צוגעמאַכט?
ווער האָט פֿאַר אייַך געקאָכט, געבאַקט,
געאַרבעט און געשקלאַפֿט,
און ווער וואָלט פֿאַר איר קינד
אַוועקגעלייגט איר לעצטע קראַפֿט?
ביַי וועמען זיַיט איר אַלע טיַיער,
אַלע פֿיַין און גוט?
ווער וואָלט פֿאַר איַיך געגעבן
איר לעצטע טראָפּן בלוט?
רעפֿרען : אַ יידישע מאַמע…
Транскрипция
История исполнения песни
Софи Такер начала петь "My Yiddishe Momme" в 1925 году после смерти её собственной матери.[1] Позднее она посвятила свою автобиографию "Некоторые из этих дней" Еленю, "великому поэту и великому другу".[2] Софи Такер превратила "Маму" в первый номер американского хит-парада 1928 года, записав пластинку с английской версией на одной стороне и еврейской (идиш) - на второй. Лео Фульд скомбинировал оба варианта и сделал песню хитом в остальном мире.[3]
Существуют различные версии исполнения песни, под разными названиями, в том числе:
- "My Yiddishe Mama" в исполнении звезды идишской песни Лео Фульда (на английском и идиш)
- "On katseessa äidin" в исполнении Annikki Tähti (на финнском)
- "The Jewish Mother (A Yiddishe Mamme)" в исполнени классического скрипача Ицхака Перлмана.
- "My Yiddishe Momme" - поп-версия Кони Френсиса, джазовая фортепианная версия в стиле боса-нова в исполнении трио Ирвинга Филдса.
- "A Yiddishe Mama (A Jewish Mama)" - клезмерская версия в исполнении Maxwell Street Klezmer Band.
- My Yiddishe Momme (Egy őszhajú asszony) - инструментальная версия венгерского гитариста Иштвана "Йуди" Фараго. Венгерский текст Г. Денеша Гиёрги, в исполнении Яноша Вамоси.
- My Yiddishe Mama Йоселе Розенблата.
Существует также испанская версия, созданная в ранних 1970-х годах; называется "Mi Querida Mama" (Моя любимая мама) в исполнении знаменитого певца Нино Браво.
"Der Faier", трио аргентинской, идишской и клезмерскои музыки, играет версию в стиле болеро-калипсо.[4]
Том Джонс исполнил запоминающуюся живую версию в своём альбоме 1967 года "Live at the Talk of the Town". Он также повторил её в дуэте с Джоном Фарнхемом в альбоме 2005 года "Together In Concert".
Песня звучит в различных телевизионных постановках и кинофильмах, например, в фильме Эфраима Севелы "Попугай, говорящий на идиш".
Источники
- Статья "My Yiddishe Momme" в английском разделе Википедии
- Текст песни из Викибиблиотеки на идиш
- זמרשת
- "А идише маме" в исполнении Йоселе Розенблата
Примечания
- ↑ 1,0 1,1 "The Jewish Mother", Slate, June 13, 2007
- ↑ My Yiddishe Momme Songfacts
- ↑ The Legendary Leo Fuld
- ↑ Сайт "Хербамате"