Песня "Еврейская мама"

Вы находитесь на сайте "Архив статей из ЭЕЭ и статей на еврейские темы из Википедии"

(Различия между версиями)
Перейти к: навигация, поиск
Строка 18: Строка 18:
== Текст песни на английском языке ==
== Текст песни на английском языке ==
-
I want to ask you a heartfelt question
+
My yiddishe momme
-
Answer me if you know
+
Of things I should be thankful for
-
What is the most precious gift with which
+
I've had a goodly share
-
God has blessed all of us?
+
And as I sit here in the comfort
-
You cannot buy it with money
+
of my cosy chair
-
You can only get it for free
 
-
And when you lose it
+
My fancy takes me to a humble
-
How many tears you shed.
+
eastside tenement
-
Another one you never get
+
three flights up in the rear
-
Nothing can change this
+
to where my childhood days were spent
-
And only whoever has lost it
+
It wasn't much like Paradise
-
Understands what I mean
+
but 'mid the dirt and all
 +
There sat the sweetest angel,
-
A Jewish mother
+
one that I fondly call
-
There is nothing better in the world
 
-
A Jewish mother
+
My yiddishe momme
-
Oh how bitter when she is absent
+
I need her more then ever now
-
how beautiful and light it is in the house
+
My yiddishe momme
-
when the mother is there
+
I'd like to kiss that wrinkled brow
-
how truly dark it is
+
I long to hold her hands
-
When God takes her to Heaven
+
once more as in days gone by
-
Into water and fire
+
and ask her to forgive me
 +
for things I did that made her cry
-
She would have leapt for her children
+
How few were her pleasures,
-
Not loving her dearly
+
she never cared for fashion's styles
-
This is the greatest sin
+
Her jewels and treasures
-
Oh how happy and rich
+
she found them in her baby's smiles
-
has the person who
+
oh I know that I owe
-
has this greatest gift given by God
+
what I am today
-
just an old Jewish momme
+
to that dear little lady
-
oh my momme
+
so old and gray
 +
to that wonderful yiddishe momme,
-
Of things I should be thankful for I've had a goodly share
+
momme of mine!
-
And as I sit here in the comfort of my cosy chair
+
== Текст на идиш ==
 +
<big>א יידישע מאמע</big>
-
My fancy takes me to a humble eastside tenement
+
איך װיל בײַ אײַך אַ קשיא פֿרעגן
-
three flights up in the rear to where my childhood days were spent
+
איך וויל ביַי איַיך אַ קשיאַ פֿרעגן,
-
It wasn't much like Paradise but 'mid the dirt and all
+
זאָגט מיר ווער עס קען:
-
There sat the sweetest angel, one that I fondly call
+
מיט וועלכע טיַיערע פֿאַרמעגן
 +
בענטשט גאָט אַלעמען?
-
My yiddishe momme I need her more then ever now
 
-
My yiddishe momme I'd like to kiss that wrinkled brow
+
מען קויפֿט עס ניט פֿאַר קיין שום געלט;
-
I long to hold her hands once more as in days gone by
+
דאָס גיט מען נאָר אומזיסט.
-
and ask her to forgive me for things I did that made her cry
+
און דאָך, ווען מען פֿאַרלירט דאָס,
-
How few were her pleasures, she never cared for fashion's styles
+
וויפֿל טרערן מען פֿאַרגיסט!
-
Her jewels and treasures she found them in her baby's smiles
 
-
oh I know that I owe what I am today
+
אַ צווייטע גיבט מען קיינעם ניט,
-
to that dear little lady so old and gray
+
עס העלפֿט ניט קיין געוויין.
-
to that wonderful yiddishe momme of mine
+
אוי, ווער עס האָט פֿאַרלוירן,
 +
דער ווייס שוין וואָס איך מיין.
-
My yiddishe momme I need her more then ever now
 
-
My yiddishe momme I'd like to kiss that wrinkled brow
+
אַ ייִדישע מאַמע
-
I long to hold her hands once more as in days gone by
+
זי מאַכט נאָר זיס די גאַנצע וועלט,
-
and ask her to forgive me for things I did that made her cry
+
אַ ייִדישע מאַמע,
-
How few were her pleasures, she never cared for fashion's styles
+
אוי וויי ווי ביטער ווען זי פֿעלט.
-
Her jewels and treasures she found them in her baby's smiles
+
איר דאַרפֿט דאָך דאַנקען גאָט ווער עס
-
oh I know that I owe what I am today
+
האָט זי נאָך בײַ זיך.
-
to that dear little lady so old and gray
+
אוי וויי ווי טרויעריק ווערט,
-
to that wonderful yiddishe momme of mine
+
ווען זי גייט אַוועק צו גיך.
-
== Текст на идиш ==
+
אין וואַסער און פֿייַער,
-
<big>א יידישע מאמע</big>
+
-
איך װיל בײַ אײַך אַ קשיא פֿרעגן,
+
וואָלט זי געלאָפֿן פֿאַר איר קינד.
-
זאָגט מיר װער עס קען:
+
 
-
מיט װעלכע טײַערע פֿאַרמעגנס
+
ניט האַלטן איר טיַיער,
-
בענטשט גאָט אַלעמען?
+
 
-
...
+
דאָס איז געוויסט די גרעסטע זינד;
 +
 
 +
אוי, ווי גליקלעך און ריַיך
 +
 
 +
איז דער מענטש וואָס האָט,
 +
 
 +
אַזאַ שיינע מתּנה
 +
 
 +
געשענקט פֿון גאָט.
 +
 +
ווי אַן אַלטיטשקע ײִדישע מאַמע,
 +
 
 +
מאַמע מיַין!
 +
 
 +
 
 +
ווער איז איַיך ביַי דעם וויגעלע,
 +
 
 +
געזעסן טאָג און נאַכט?
 +
 
 +
ווער האָט ביַי איַיער קראַנקן בעט,
 +
 
 +
קיין אויג ניט צוגעמאַכט?
 +
 
 +
ווער האָט פֿאַר אייַך געקאָכט,
 +
 +
געבאַקט, געאַרבעט און געשקלאַפֿט,
 +
 
 +
און ווער וואָלט פֿאַר איר קינד
 +
 
 +
אַוועקגעלייגט איר לעצטע קראַפֿט?
 +
 
 +
 
 +
ביַי וועמען זיַינט איר אַלע טיַיער,
 +
 
 +
אַלע פֿיַין און גוט?
 +
 
 +
ווער וואָלט פֿאַר איַיך געגעבן,
 +
 
 +
איר לעצטן טראָפּ פֿון בלוט?
-
<u>Припев:</u>
+
אַ ייִדישע מאַמע..
-
אַ ײִדישע מאַמע,
+
-
עס גיבט ניט בעסער אין דער װעלט
+
-
אַ ײִדישע מאַמע,
+
-
אױ, װײ, װי ביטער װען זי פֿעלט!
+
-
װי שײן און ליכטיק איז אין הױז
+
-
װען די מאַמע איז דאָ;
+
-
װי טרױעריק פֿינצטער װערט װען גאָט
+
-
נעמט איר אױף עולם הבא!
+
-
...
+
== Транскрипция ==
== Транскрипция ==
Строка 202: Строка 231:
== Источники ==
== Источники ==
* [http://en.wikipedia.org/wiki/My_Yiddishe_Momme Статья "My Yiddishe Momme" в английском разделе Википедии]
* [http://en.wikipedia.org/wiki/My_Yiddishe_Momme Статья "My Yiddishe Momme" в английском разделе Википедии]
-
* [http://hu.wikipedia.org/wiki/Egy_őszhajú_asszony Статья "Egy őszhajú asszony" в венгерском разделе Википедии]
+
* [http://zemer.co.il/song.asp?id=2671 <big>זמרשת</big>]
== Примечания ==
== Примечания ==

Версия 00:40, 9 апреля 2012

Тип статьи: Регулярная статья
Автор статьи: Л.Гроервейдл
Дата создания: 9.04.2012

"Майн идише маме (My Yiddishe Momme, מיין יידישע מאמע)" - песня, написанная Джеком Еленем (слова и мелодия) и Лью Поллаком (музыка); впервые записана Вилли Говардом и стала знаменитой в исполнении Белли Бейкер и Софи Такер, а впоследствии сестёр Берри.

Песня печальнее на идише, чем на английском. Мать также косвенно символизирует чувство ностальгии по «старому миру», а также чувство вины за то, что покинули его, осваевая американское общество.[1]

Содержание

Текст песни на английском языке

My yiddishe momme

Of things I should be thankful for

I've had a goodly share

And as I sit here in the comfort

of my cosy chair


My fancy takes me to a humble

eastside tenement

three flights up in the rear

to where my childhood days were spent

It wasn't much like Paradise

but 'mid the dirt and all

There sat the sweetest angel,

one that I fondly call


My yiddishe momme

I need her more then ever now

My yiddishe momme

I'd like to kiss that wrinkled brow

I long to hold her hands

once more as in days gone by

and ask her to forgive me

for things I did that made her cry

How few were her pleasures,

she never cared for fashion's styles

Her jewels and treasures

she found them in her baby's smiles

oh I know that I owe

what I am today

to that dear little lady

so old and gray

to that wonderful yiddishe momme,

momme of mine!

Текст на идиш

א יידישע מאמע

איך װיל בײַ אײַך אַ קשיא פֿרעגן

איך וויל ביַי איַיך אַ קשיאַ פֿרעגן,

זאָגט מיר ווער עס קען:

מיט וועלכע טיַיערע פֿאַרמעגן

בענטשט גאָט אַלעמען?


מען קויפֿט עס ניט פֿאַר קיין שום געלט;

דאָס גיט מען נאָר אומזיסט.

און דאָך, ווען מען פֿאַרלירט דאָס,

וויפֿל טרערן מען פֿאַרגיסט!


אַ צווייטע גיבט מען קיינעם ניט,

עס העלפֿט ניט קיין געוויין.

אוי, ווער עס האָט פֿאַרלוירן,

דער ווייס שוין וואָס איך מיין.


אַ ייִדישע מאַמע

זי מאַכט נאָר זיס די גאַנצע וועלט,

אַ ייִדישע מאַמע,

אוי וויי ווי ביטער ווען זי פֿעלט.

איר דאַרפֿט דאָך דאַנקען גאָט ווער עס

האָט זי נאָך בײַ זיך.

אוי וויי ווי טרויעריק ווערט,

ווען זי גייט אַוועק צו גיך.

אין וואַסער און פֿייַער,

וואָלט זי געלאָפֿן פֿאַר איר קינד.

ניט האַלטן איר טיַיער,

דאָס איז געוויסט די גרעסטע זינד;

אוי, ווי גליקלעך און ריַיך

איז דער מענטש וואָס האָט,

אַזאַ שיינע מתּנה

געשענקט פֿון גאָט.

ווי אַן אַלטיטשקע ײִדישע מאַמע,

מאַמע מיַין!


ווער איז איַיך ביַי דעם וויגעלע,

געזעסן טאָג און נאַכט?

ווער האָט ביַי איַיער קראַנקן בעט,

קיין אויג ניט צוגעמאַכט?

ווער האָט פֿאַר אייַך געקאָכט,

געבאַקט, געאַרבעט און געשקלאַפֿט,

און ווער וואָלט פֿאַר איר קינד

אַוועקגעלייגט איר לעצטע קראַפֿט?


ביַי וועמען זיַינט איר אַלע טיַיער,

אַלע פֿיַין און גוט?

ווער וואָלט פֿאַר איַיך געגעבן,

איר לעצטן טראָפּ פֿון בלוט?

אַ ייִדישע מאַמע..

Транскрипция

История исполнения песни

Софи Такер начала петь "My Yiddishe Momme" в 1925 году после смерти её собственной матери.[1] Позднее она посвятила свою автобиографию "Некоторые из этих дней" Еленю, "великому поэту и великому другу".[2] Софи Такер превратила "Маму" в первый номер американского хит-парада 1928 года, записав пластинку с английской версией на одной стороне и еврейской (идиш) - на второй. Лео Фульд скомбинировал оба варианта и сделал песню хитом в остальном мире.[3]

Существуют различные версии исполнения песни, под разными названиями, в том числе:

  • "My Yiddishe Mama" в исполнении звезды идишской песни Лео Фульда (на английском и идиш)
  • "On katseessa äidin" в исполнении Annikki Tähti (на финнском)
  • "The Jewish Mother (A Yiddishe Mamme)" в исполнени классического скрипача Ицхака Перлмана.
  • "My Yiddishe Momme" - поп-версия Кони Френсиса, джазовая фортепианная версия в стиле боса-нова в исполнении трио Ирвинга Филдса.
  • "A Yiddishe Mama (A Jewish Mama)" - клезмерская версия в исполнении Maxwell Street Klezmer Band.
  • My Yiddishe Momme (Egy őszhajú asszony) - инструментальная версия венгерского гитариста Иштвана "Йуди" Фараго. Венгерский текст Г. Денеша Гиёрги, в исполнении Яноша Вамоси.
  • My Yiddishe Mama Йоселе Розенблата.

Существует также испанская версия, созданная в ранних 1970-х годах; называется "Mi Querida Mama" (Моя любимая мама) в исполнении знаменитого певца Нино Браво.

"Der Faier", трио аргентинской, идишской и клезмерскои музыки, играет версию в стиле болеро-калипсо.[4]

Том Джонс исполнил запоминающуюся живую версию в своём альбоме 1967 года "Live at the Talk of the Town". Он также повторил её в дуэте с Джоном Фарнхемом в альбоме 2005 года "Together In Concert".

Песня звучит в различных телевизионных постановках и кинофильмах, например, в фильме Эфраима Севелы "Попугай, говорящий на идиш".

Источники

Примечания

  1. 1,0 1,1 "The Jewish Mother", Slate, June 13, 2007
  2. My Yiddishe Momme Songfacts
  3. The Legendary Leo Fuld
  4. Сайт "Хербамате"
Личные инструменты
 

Шаблон:Ежевика:Рубрики

Навигация