Заменгоф, Лидия Лазаревна
Вы находитесь на сайте "Архив статей из ЭЕЭ и статей на еврейские темы из Википедии"
Karkaix (Обсуждение | вклад) (→Биография) |
Karkaix (Обсуждение | вклад) (→Библиография) |
||
Строка 64: | Строка 64: | ||
== Библиография == | == Библиография == | ||
- | Источник информации | + | Источник информации — электронный каталог Британской национальной библиотеки: |
# ''Quo Vadis'' / Henryk Sienkiewicz; '''tradukis Lidja Zamenhof''', pt. Amsterdamo, 1934. Language: Esperanto | # ''Quo Vadis'' / Henryk Sienkiewicz; '''tradukis Lidja Zamenhof''', pt. Amsterdamo, 1934. Language: Esperanto | ||
# ''Quo vadis'' : romano el la tempo de Nero / Henryk Sienkiewicz ; el la pola originalo '''tradukis Lidia Zamenhof''', Varsovio : Eldonejo "Polonia", 1957. : 716 p. Translated from Polish. Language: Esperanto | # ''Quo vadis'' : romano el la tempo de Nero / Henryk Sienkiewicz ; el la pola originalo '''tradukis Lidia Zamenhof''', Varsovio : Eldonejo "Polonia", 1957. : 716 p. Translated from Polish. Language: Esperanto |
Версия 13:55, 25 декабря 2011
В EJWiki есть статьи о других людях с фамилией Заменгоф.
Текст унаследован из Википедии | |
Лидия Лазаревна Заменгоф | |
Род деятельности: |
эсперантистка, переводчик, адвокат, общественный деятель |
---|---|
Дата рождения: |
29 января 1904 |
Место рождения: |
Варшава, Царство Польское, Российская империя |
Гражданство: |
Российская империя, |
Дата смерти: |
1942 год |
Место смерти: | |
Отец: | |
Мать: |
Лидия Лазаревна Заменгоф / эспер. Lidja Zamenhof , польск. Lidia Zamenhof (29 января 1904, Варшава — 1942, Треблинка) — польская эсперантистка, переводчик, адвокат и общественный деятель, дочь Л. Л. Заменгофа.
Биография
Была младшей дочерью основателя эсперанто Л. Л. Заменгофа.
Выучила эсперанто в возрасте 9 лет, и с 14 лет начала переводить на эсперанто с польского, её первые публикации появились несколько лет.
1925 год — окончила Варшавском университете.
Имея юридическое образование, полностью посвятила себя деятельности в сфере эсперанто и гомаранизма[1].
Начиная с Венского Всемирного конгресса эсперантистов 1924, она принимала участие во всех Всемирных конгрессах до 1939 (за исключением конгресса 1938 в Англии, поскольку в это время находилась в США).
В 1925 на 17-м Всемирном конгрессе эсперантистов в Женеве познакомилась с верой Бахаи и с этого момента стала активным адептом этой веры[2].
Была секретарем варшавского общества эсперантистов «Конкордо», работала в качестве инструктора преподавания эсперанто по методу Чеха, объездила много стран для пропаганды этого метода и эсперанто в целом. Свою деятельность Лидия Заменгоф вела в сотрудничестве с различными организациями эсперантистов — Международной студенческой Лигой, Всемирной ассоциацией эсперанто, институтом Чеха, а также организациями стороников веры Бахаи.
Сотрудничала с многими эсперанто-изданиями: Literatura Mondo («Литературный мир», главным образом в области изучения польской литературы), Pola Esperantisto («Польский эсперантист»), La Praktiko («Практика»), Heroldo de Esperanto («Курьер эсперанто»), Enciklopedio de Esperanto («Энциклопедия эсперанто»), и другими. Хорошо известен её перевод на эсперанто романа Quo Vadis? Г.Сенкевича, опубликованный в 1933.
В 1937 Лидия Заменгоф отправилась в США, где длительное время преподавала эсперанто, но в декабре 1938 иммиграционная служба США отказалась продлить ей визу из-за незаконного «оплачиваемого труда» по преподаванию эсперанто, и она была вынуждена вернуться в Польшу.
После оккупации Польши в 1939 её дом в Варшаве оказался на территории Варшавского гетто. Лидия была арестована по обвинению в том, что вела в США антинацистскую пропаганду[3], но несколько месяцев спустя была освобождена. Находясь на свободе, доставала лекарства и продукты для арестованных, а на предложения бежать из страны отвечала отказом. В 1942 была снова арестована и отправлена в лагерь смерти в Треблинке, где была умерщвлена в газовой камере осенью 1942.
Символическое захоронение находится на еврейском кладбище Варшавы — мемориальная табличка на могиле её матери, Клары Заменгоф, рядом с такой же табличкой в честь сестры Лидии — Софьи, также погибшей в Треблинке. В честь Лидии Заменгоф названо одно из подразделений детской клиники доктора Заменгофа в Белостоке, Польша.
Библиография
Источник информации — электронный каталог Британской национальной библиотеки:
- Quo Vadis / Henryk Sienkiewicz; tradukis Lidja Zamenhof, pt. Amsterdamo, 1934. Language: Esperanto
- Quo vadis : romano el la tempo de Nero / Henryk Sienkiewicz ; el la pola originalo tradukis Lidia Zamenhof, Varsovio : Eldonejo "Polonia", 1957. : 716 p. Translated from Polish. Language: Esperanto
- Lidia Zamenhof 1904-1942, «Por ke la tagoj de la homaro estu pli lumaj» : la originala verkaro de Lidia Zamenhof / Esperanto ; Bahaism ; Esperantists -- Biography), Antverpeno : Flandra Esperanto-Ligo, 2008 : 429 p.
- Wendy Heller, Lidia : the life of Lidia Zamenhof, daughter of Esperanto / by Wendy Heller, Oxford : G. Ronald, 1985. ISBN 0853981957 (pbk); ISBN 0853981949 (cased); xvi, 260 p.
Примечания
- ↑ http://bahai-library.com/essays/zamenhof.html/ Notes on the life of Lidia Zamenhof
- ↑ Smith, Peter (2000). «Zamenhof, Lidia». A concise encyclopedia of the Bahá'í Faith. Oxford: Oneworld Publications. 368. ISBN 1-85168-184-1.
- ↑ Heller, Wendy Lidia, The Life of Lidia Zamenhof Daughter of Esperanto, 1985, pp. 234—235
- eo:Lidja Zamenhof
- fa:لیدیا زامنهوف
- ja:リディア・ザメンホフ
- no:Lidia Zamenhof
- pl:Lidia Zamenhof
- sv:Lidia Zamenhof
Уведомление: Предварительной основой данной статьи была аналогичная статья в http://ru.wikipedia.org, на условиях CC-BY-SA, http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0, которая в дальнейшем изменялась, исправлялась и редактировалась.