Бове-Бух (перевод романа)

Вы находитесь на сайте "Архив статей из ЭЕЭ и статей на еврейские темы из Википедии"

(Различия между версиями)
Перейти к: навигация, поиск
MyBot (Обсуждение | вклад)
(Новая страница: «{{ElevenImported}}{{Остатье\ЭЕЭ |ТИП СТАТЬИ=1 |СУПЕРВАЙЗЕР= |КАЧЕСТВО= |УРОВЕНЬ= |НАЗВАНИЕ= |ПОДЗА…»)
Следующая правка →

Версия 08:14, 23 ноября 2011


Эта статья была импортирована из Электронной Еврейской Энциклопедии
и еще не обработана




Источник: Электронная еврейская энциклопедия на русском языке
Тип статьи: Регулярная статья





Бове-Бух, название сделанного Элияху Левитой стихотворного перевода — адаптации на идиш французского рыцарского романа эпохи крестовых походов о Бюэве из города Анстона (в русском изводе известен под названием «Бова-королевич»). Перевод был сделан по итальянской версии романа, носившей название «Буово из Антоны» (`Buovo d’Antona`) и, соответственно, назывался первоначально «Бово д’Антона»; впоследствии печатался под названием «Бове-бух». В конце 18 в. было опубликовано прозаическое переложение Бове-бух под названием «Бове-майсе» (майсе — `рассказ`, на иврите маасе — `дело`, `событие`). Это переложение получило широкую популярность. Фонетическое сходство между словами «Бове» и «бобе» (на идиш — `бабушка`) привело к осмыслению этого названия в народном обиходе как «Бобе-майсе», и все выражение приобрело смысл «фантастический рассказ, неправдоподобная история» (ср. русское выражение «бабушкины сказки»).

Электронная еврейская энциклопедия на русском языке Уведомление: Предварительной основой данной статьи была статья БОВЕ-БУХ в ЭЕЭ
Личные инструменты
 

Шаблон:Ежевика:Рубрики

Навигация