Технические и методологические вопросы развития Ежевики
Вы находитесь на сайте "Архив статей из ЭЕЭ и статей на еврейские темы из Википедии"
Architect (Обсуждение | вклад) (→Транслитерация иврита) |
Architect1 (Обсуждение | вклад) (→Обоснование) |
||
Строка 26: | Строка 26: | ||
* Если вообще пропускать эту букву, то тоже часто получаются неудобоваримые формы, типа «Ашем», вместо hа-Шем. (Спрашивается: чем же Он "ашем", что Его так назвали?) | * Если вообще пропускать эту букву, то тоже часто получаются неудобоваримые формы, типа «Ашем», вместо hа-Шем. (Спрашивается: чем же Он "ашем", что Его так назвали?) | ||
* Если использовать «Г с тильдой» (так делает Гешарим) или «Х с тильдой» (КЕЭ), то, во-первых, большинство читателей не замечают эту тильду и все равно произносят Г или Х, а во-вторых для тех, кто пишет, ее очень трудно набрать, т.к. ее нет на клавиатуре и почти никто не помнит ее вордовского alt-кода (а в вики-программе этот код и не работает). | * Если использовать «Г с тильдой» (так делает Гешарим) или «Х с тильдой» (КЕЭ), то, во-первых, большинство читателей не замечают эту тильду и все равно произносят Г или Х, а во-вторых для тех, кто пишет, ее очень трудно набрать, т.к. ее нет на клавиатуре и почти никто не помнит ее вордовского alt-кода (а в вики-программе этот код и не работает). | ||
+ | ** В качестве правдивого анекдота: В русской версии брошюрки про хайфский Технион когда-то было написано что технионовская синагога называется "охель ахарон" | ||
В то же время, употребление латинской буквы h избавляет от всех этих проблем, ее легко писать, она читается однозначно и правильно. | В то же время, употребление латинской буквы h избавляет от всех этих проблем, ее легко писать, она читается однозначно и правильно. |
Версия 17:40, 22 января 2011
Служебная статья | |
Эта страница предназначена для предложений и обсуждений спорных технических и методологические вопросов развития Ежевикии. Вы можете вести по ним дискуссию прямо на самой странице (подписываясь).
Содержание |
Кириллическая транслитерация буквы "ה" иврита
Предлагаю в основном корпусе текста (названия статей и терминология) придерживаться современного израильского произношения, транслитерируя при этом "ה" как "h". Маханаим придерживается такой системы в транслированном сидуре "Врата молитвы" и в своих других книгах. (Позже выложу всю таблицу транслитерации).При этом в начале тех статей, названия которых являются ивритскими терминами - давать все виды написания. Исключения - слова с устоявшимся написанием, такие как Галаха, Гистадрут и т.д. --Architect 16:28, 20 января 2011 (UTC)
Обоснование
- Если транслитерировать букву ה через Г или через Х, то это ведет к существенно неправильному чтению, и читающий будет «халель» вместо «hалель».
- Если вообще пропускать эту букву, то тоже часто получаются неудобоваримые формы, типа «Ашем», вместо hа-Шем. (Спрашивается: чем же Он "ашем", что Его так назвали?)
- Если использовать «Г с тильдой» (так делает Гешарим) или «Х с тильдой» (КЕЭ), то, во-первых, большинство читателей не замечают эту тильду и все равно произносят Г или Х, а во-вторых для тех, кто пишет, ее очень трудно набрать, т.к. ее нет на клавиатуре и почти никто не помнит ее вордовского alt-кода (а в вики-программе этот код и не работает).
- В качестве правдивого анекдота: В русской версии брошюрки про хайфский Технион когда-то было написано что технионовская синагога называется "охель ахарон"
В то же время, употребление латинской буквы h избавляет от всех этих проблем, ее легко писать, она читается однозначно и правильно.
Против h есть 2 возражения:
- что это не буква кириллицы;
- что когда она переводится в заглавный шрифт, то если ее написать в латинском варианте, это будет читаться как "H".
Ответ на возражения:
- Буквы «Г с тильдой» или «Х с тильдой» тоже нет в русском шрифте, поэтому здесь вариант h не хуже других.
- Вопрос про заглавную форму этой буквы действительно проблемный. В случае, если это артикль, то можно писать ее строчной буквой, даже в начале предложения, и это читается «на глаз» совершенно нормально. (Здесь может возникнуть проблема, что Ворд в начале предложения может автоматически перевести строчную букву в прописную, но за этим просто надо следить). Слов, где h первая коренная, относительно немного, и, кроме того, большинство из них имеет традиционное написание. (Как мы отмечали, в словах, имеющих традиционное написание по-русски, используется буква Г, например – гистадрут, галаха,. и их я не предлагаю менять).
Опыт тюркско-кириллической графики
Наконец, обратившись к опыту других языков, которые используют кириллицу, в которых есть звук «h» , мы увидим, что тюркские языки (татарский и др.) используют именно букву h. Более того, оказывается, что буква h стандартно присутствует в расширенном кириллическом алфавите. Для тюркских кириллических шрифтов создана и специальная стандартная большая буква h, которая несколько шире и больше обычной, но имеет ту же форму - см. Һ (кириллица).
В связи с этим мне кажется, что на основе того, что сделали татарский и другие тюркские языки в России, нам тоже будет правильным при русской транслитерации иврита пойти именно по этому пути.
ссылки на Википедийные статьи по данной теме на других языках
Надо подумать, что делать с ссылками на другие языки, которые приводятся внизу страницы. может быть потом стоит сделать интер-вики на обычную википедию, предварив это текстом "Ссылки на эту статью на других языках в обычной Википедии"?--Architect 9 декабря 2009 (UTC)
- В принципе, из всех языков Википедии по настоящему актуальных для этого проекта немного. По-моему стоит оставить ссылки только на английский и иврит (максимум ещё на немецкий и французский). --Ariely 18:33, 13 декабря 2009 (UTC) и испанский --Architect 20:12, 17 декабря 2009 (UTC)
- И сылки на аналогичные места в русской Вики Lkitrossky 10:01, 1 апреля 2010 (UTC)
- Можно и вообще оставить - т.к. это может работать как словарь для перевода данного термина на другие языки. В общем, представляется, что это не для первой стадии работы--Architect 20:12, 17 декабря 2009 (UTC)
Новая тема
..... .....