Хен, Рои
Вы находитесь на сайте "Архив статей из ЭЕЭ и статей на еврейские темы из Википедии"
MyBot (Обсуждение | вклад) (Add template остатье) |
Architect (Обсуждение | вклад) м (Замена текста — «}}[[» на «}} [[») |
||
Строка 11: | Строка 11: | ||
| ВИКИПЕДИЯ = | | ВИКИПЕДИЯ = | ||
| НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ = | | НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ = | ||
- | }}{{IsFromWiki}}[[Изображение:ВП Рои Хен.jpg|thumb|right|230px|Рои Хен]] | + | }}{{IsFromWiki}} [[Изображение:ВП Рои Хен.jpg|thumb|right|230px|Рои Хен]] |
'''Рои Хен''' (родился в [[1980]] году, [[Израиль]]) — [[израиль]]ский писатель и переводчик. Родился в семье [[сефарды|марокканских евреев]], ювелира и гостиничной работницы. Детство провёл в [[Тель Авив|Тель-Авиве]]. Начал изучать [[русский язык]] в возрасте 17 лет и овладел им в совершенстве. Рои Хен перевел на иврит таких русских писателей и поэтов, как [[Даниил Хармс]], [[Варлам Шаламов]], [[Фёдор Достоевский]], [[Иван Бунин]], [[Александр Пушкин]]. Наибольший успех имели издания: Д. Хармс «Я люблю бить людей по морде» («Маарив», 2003), В. Шаламов «[[Колымские рассказы]]» («Едиот Ахронот», 2004). Работает ЗавЛитом [[Театр Гешер|театра «Гешер»]], где переводит пьесы на [[иврит]] и пишет собственные. | '''Рои Хен''' (родился в [[1980]] году, [[Израиль]]) — [[израиль]]ский писатель и переводчик. Родился в семье [[сефарды|марокканских евреев]], ювелира и гостиничной работницы. Детство провёл в [[Тель Авив|Тель-Авиве]]. Начал изучать [[русский язык]] в возрасте 17 лет и овладел им в совершенстве. Рои Хен перевел на иврит таких русских писателей и поэтов, как [[Даниил Хармс]], [[Варлам Шаламов]], [[Фёдор Достоевский]], [[Иван Бунин]], [[Александр Пушкин]]. Наибольший успех имели издания: Д. Хармс «Я люблю бить людей по морде» («Маарив», 2003), В. Шаламов «[[Колымские рассказы]]» («Едиот Ахронот», 2004). Работает ЗавЛитом [[Театр Гешер|театра «Гешер»]], где переводит пьесы на [[иврит]] и пишет собственные. |
Версия 09:33, 19 апреля 2010
Текст унаследован из Википедии | |
Этот предварительный набросок статьи взят из Википедии. В Ежевике его еще никто не редактировал.
Оцените эту статью. Если она предварительно подходит для Ежевики в своем нынешнем виде, снимите с нее данный Шаблон {{IsFromWiki}}. Иначе замените его, соответственно, на {{Шаблон:.Сузить тему}}, или {{Шаблон:.Разделить}}, или {{Шаблон:.Искажающая}}, или {{Шаблон:.Неадекватная}}. Эти действия можно сделать с помощью кнопок-подсказок внизу под окном редактирования. |
Рои Хен (родился в 1980 году, Израиль) — израильский писатель и переводчик. Родился в семье марокканских евреев, ювелира и гостиничной работницы. Детство провёл в Тель-Авиве. Начал изучать русский язык в возрасте 17 лет и овладел им в совершенстве. Рои Хен перевел на иврит таких русских писателей и поэтов, как Даниил Хармс, Варлам Шаламов, Фёдор Достоевский, Иван Бунин, Александр Пушкин. Наибольший успех имели издания: Д. Хармс «Я люблю бить людей по морде» («Маарив», 2003), В. Шаламов «Колымские рассказы» («Едиот Ахронот», 2004). Работает ЗавЛитом театра «Гешер», где переводит пьесы на иврит и пишет собственные.
Его ивритоязычная проза публиковалась в израильских литературных журналах. Рассказ «Город Ч*» был признан одним из 13 лучших рассказов Израиля на конкурсе, учрежденном газетой «Аарец». Первый роман Рои Хена «Чернильные кони» вышел в 2005 году. Пьеса «Роза Ерихона» ставилась в тель-авивском театре «Маленький».
Рои Хен переводит также с французского и английского языков прозу, поэзию, драматургию.
Женат на художнице Полине Адамовой.
Ссылки
- Гаер И. «Габима», «Гешер», Пэн и Хен
- Рои Хен
- Интервью Рои Хена
- Мартынова В. «Хармс Израилю нужен!»
- Шалом, Пушкин!Уведомление: Предварительной основой данной статьи была аналогичная статья в http://ru.wikipedia.org, на условиях CC-BY-SA, http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0, которая в дальнейшем изменялась, исправлялась и редактировалась.