Латинский язык

Вы находитесь на сайте "Архив статей из ЭЕЭ и статей на еврейские темы из Википедии"

(Различия между версиями)
Перейти к: навигация, поиск
Строка 11: Строка 11:
| ВИКИПЕДИЯ =
| ВИКИПЕДИЯ =
| НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ  =
| НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ  =
-
}} {{Начало_работы}}
+
}}  
'''Лати́нский язы́к''' (''Lingua Latina''), или ''латы́нь'' — язык, на котором говорили в [[Рим|Древнем Риме]].
'''Лати́нский язы́к''' (''Lingua Latina''), или ''латы́нь'' — язык, на котором говорили в [[Рим|Древнем Риме]].

Версия 09:24, 26 апреля 2013

Тип статьи: Регулярная статья
Автор статьи: Л.Гроервейдл
Дата создания: 20.02.2011


Лати́нский язы́к (Lingua Latina), или латы́нь — язык, на котором говорили в Древнем Риме.

Содержание

Общие сведения

Латинский язык - индоевропейский, принадлежащим к группе италийских. Этот язык - предок современных романских языков.

Первоначально - язык небольшой группы людей, живших вдоль нижнего течения реки Тибр, латинский распространялся с увеличением римской власти, сперва по всей Италии, а затем в большей части западной и южной Европы, в центральной и западной части Средиземноморья (в том числе в прибрежных районах Африки).

Большое количество латинских слов вошло в другие языки (прямо или через другие европейские языки). Латинский алфавит, разработанный этрусками на основе греческого, используется по всему миру.

Современные романские языки произошли от разговорного латинского в различных частях Римской империи. В средние века и вплоть до сравнительно недавнего времени, латынь была языком, наиболее широко используемым в науке и медицине.

В наше время практически мёртвый язык. Используется в католическом богослужении и является официальным языком Ватикана.

Еврейские языки романской группы

Евреи в тех странах, где разговорным языком в начале нашей эры была латынь, также говорили на ней. Затем их язык модифицировался параллельно с языком местного населения, превращаясь в еврейскую версию национального разговорного языка.[1]

К романским языкам относятся также ладино (староиспанский) - язык сефардов и ныне не используемые еврейско-португальский, еврейско-французский, еврейско-провансальский и еврейско-итальянский.

Файл:BL Add. Ms. 37777.jpg
Рукопись Вульгаты из Англии IX века.

Переводы

Перевод ТАНАХа на латынь (Вульгата) делался одним из основоположников христианства Иеронимом большей частью непосредственно с иврита, с использованием консультаций у еврейских учёных того времени.

Старейшие известные переводы с латинского языка на иврит относятся ко II в. Переводились преимущественно медицинские и другие научные сочинения (например, труды Ицхака бен Шломо Исраэли).[2] С XVI в. число переводов с латинского языка на иврит резко сократилось.[3]

Раввины и латынь

Знание и использование первыми раввинами (в эпоху Мишны и Талмуда) греческого языка и латыни является предметом исторической дискуссии. Материала мало.

Языки врагов и колонизаторов в Стране Израиля были также языками чуждого идеологического влияния. Поэтому возникала даже идея религиозного запрета знать греческий язык (Meгила 9а, (тосефта Авода Зара 1:20)). О латыни меньше данных, поскольку в римские времена, как и в эллинистические, основные массы пришельцев из империи были грекоязычными.

Общепринято мнение, что латынь была мало известна в Стране Израиля (Гит. 80а и др.). Считается, что латинские заимствования в иврите (дукс, матрона, цезарь, легион, фамилиа и т.п.) пришли через греческий.

В Талмуде написано, что греческий язык хорош для поэзии, а латинский для войны (Эстер рав. 4:12).

Литература

  • Frey, Corpus;
  • M. Avi-Yonah, Bi-Ymei Roma u-Bizantyon (1963), 67ff.;
  • S. Krauss, Griechische und lateinische Lehnwoerter im Talmud, Midrasch und Targum (1898–99) (при использовании смю также:
    • G. Zuntz, in: JSS, 1 (1956), 129–40;
    • H. Rosén, in: JSS, 8 (1963), 56–72);
  • E. Wiesenberg: in: HUCA, 27 (1956), 213–33;
  • A. Sperber, ibid., 12–13 (1937–38), 103–274;
  • M. Schwabe, in: Sefer Zikkaron le-Asher Gulak veli-Shemu'el Klein (1942), 187–200;
  • idem, in: Eshkolot, 1 (1954), 73–85;
  • A. Halevi, in: Tarbiz, 29 (1960), 47–55; 31 (1962), 157–69, 264–80;
  • A. Bendavid, Leshon Mikra u-Leshon Ḥakhamim (1972), 111–8, 135–52, 183–90;
  • H.A. Fischel, in: Semicentennial Volume of the Middle West Branch of the American Oriental Society (1969), 59–88;

Источники

Примечания

  1. Еврейско-французский язык в ЭЕЭ
  2. Исраэли Ицхак бен Шломо в ЭЕЭ
  3. Переводы в ЭЕЭ
Личные инструменты
 

Шаблон:Ежевика:Рубрики

Навигация