|
|
Строка 1: |
Строка 1: |
- | {{Остатье\ЭЕЭ
| + | #redirect [[:ej:Иероним]] |
- | |ТИП СТАТЬИ=1
| + | |
- | |СУПЕРВАЙЗЕР=
| + | |
- | |КАЧЕСТВО=
| + | |
- | |УРОВЕНЬ=
| + | |
- | |НАЗВАНИЕ=
| + | |
- | |ПОДЗАГОЛОВОК=
| + | |
- | |СТАТЬЯ ОБ АВТОРЕ=
| + | |
- | |АВТОР2=
| + | |
- | |ТЕМА=
| + | |
- | |СТРАНИЦА УЧАСТНИКА=
| + | |
- | |ИЗ ЦИКЛА=
| + | |
- | |ПУБЛИКАЦИИ=
| + | |
- | |ДАТА СОЗДАНИЯ=
| + | |
- | |ВИКИПЕДИЯ=
| + | |
- | |ИСТОЧНИК=
| + | |
- | |НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ=
| + | |
- | }}
| + | |
- | | + | |
- | [[Файл:Jerome saint.jpg|250px|right|thumb|Миниатюрный портрет Иеронима из Неаполитанской Библии]] | + | |
- | '''Иероним''' (Евсевий Софроний Иероним; 342, [[Далмация]], – 420, [[Бейт-Лехем]]) - один из [[Отцы Церкви|отцов христианской церкви]].
| + | |
- | | + | |
- | == Биография ==
| + | |
- | Родился в христианской семье, учился в [[Рим]]е. С 375 г. по 378 г. жил отшельником в пустыне в Халкиде, где, между прочим, начал изучать [[иврит]] у перешедшего в христианство еврея.
| + | |
- | | + | |
- | Затем был назначен священником в [[Антиохия|Антиохии]]; слушал в [[Стамбул|Константинополе]] лекции Григория Назианзина по библейской [[Экзегетика|экзегетике]]; с 382 г. по 385 г. — папский секретарь.
| + | |
- | | + | |
- | В 386 г. поселился в [[Бейт-Лехем]]е, где до конца жизни был настоятелем монастыря.
| + | |
- | | + | |
- | == Вульгата ==
| + | |
- | | + | |
- | Важнейшим трудом Иеронима является перевод [[Библия|Библии]] на [[латинский язык]] с [[иврит]]ского оригинала. Этот перевод, известный под названием [[Вульгата]], был признан церковью в качестве канонического латинского текста Библии.
| + | |
- | | + | |
- | Комментарии Иеронима к Библии легли в основу христианской средневековой библейской [[Экзегеза|экзегезы]].
| + | |
- | | + | |
- | Иероним перевел с греческого на латинский язык «Хроникон» [[Евсевий|Евсевия]], дополнив его событиями с 20-го года царствования Константина до смерти Валента в 378 г. Этот труд Иеронима лег в основу европейской средневековой хронографии и имел определенное влияние также на средневековых еврейских авторов.
| + | |
- | | + | |
- | Иероним сделал также сокращенный перевод «Ономастикона» Евсевия.
| + | |
- | | + | |
- | Сочинения Иеронима содержат важные сведения о современной ему топографии [[Эрец-Исраэль]], фонетике [[иврит]]а и т. п.
| + | |
- | | + | |
- | == Источники ==
| + | |
- | {{Commonscat|Saint Jerome}}
| + | |
- | * КЕЭ, том 2, кол. 684
| + | |
- | * [http://www.jewishencyclopedia.com/articles/14739-vulgate VULGATE in Jewish Encyclopedia], русский перевод в [http://brockhaus-efron-jewish-encyclopedia.ru/beje/03-5/053.htm Еврейской энциклопедии Брокгауза и Эфрона]
| + | |
- | | + | |
- | {{ElevenCopyRight|11706|ИЕРОНИМ}}
| + | |
- | | + | |
- | [[Категория:Переводы Библии]]
| + | |
- | [[Категория:Умершие в Израиле]]
| + | |
- | <!--
| + | |
- | В. — произведение одного из наиболее ученых Отцов церкви, св. Иеронима. Последний, сын зажиточных христианских родителей, род. между 340 и 342 г. в Стридоне (Далмация). Получив хорошую домашнюю подготовку, он продолжал свое образование в Риме, где увлекся изучением Виргилия, Теренция и Цицерона, равно как греческим языком. Позже он провел несколько лет в Трире (в Галлии), где предавался занятию богословскими науками. Переселившись затем в 374 г. на Восток, Иероним тяжело заболел, причем однажды ночью имел видение, повелевшее ему совершенно отказаться от светских наук. Вследствие этого Иероним удалился по выздоровлении в пустыню неподалеку от Антиохии, где и провел пять лет над изучением Св. Писания, ведя строго отшельнический образ жизни. В 379 году он был рукоположен в пресвитеры, затем переселился в Константинополь и наконец в 382 году прибыл в Рим; здесь он провел около трех лет в постоянном общении и тесной дружбе с папою Дамасом.
| + | |
- | | + | |
- | | + | |
- | Последний имел на Иеронима глубокое влияние и побудил его впоследствии приняться за составление так назыв. Вульгаты. Необходимость нового перевода книг Св. Писания уже давно ощущалась западно-римскою церковью. Правда, уже во втором веке существовали латинские переводы книг как Ветхого, так и Нового Заветов, составленные в Северной Африке. Уже Тертуллиану (160—240), по-видимому, был известен латинский текст Библии. Впрочем, эти старинные латинские переводы были сделаны не с еврейского оригинала, а с греческой его версии, причем, естественно, переводы были весьма неудовлетворительны и, главное, неполны. Так, напр., существовали древнелатинские версии книг Эзры, Премудрости, Экклезиаста, Баруха и Маккавеев, отчасти Даниила, Эсфири и Иова. Имелись и Псалмы в старинной латинской передаче, но все эти тексты настолько расходились между собою, что употребление их с богослужебными целями, главным же образом на диспутах, представлялось весьма затруднительным.
| + | |
- | | + | |
- | | + | |
- | Папа Дамас предложил своему ученому другу Иерониму изготовить новый перевод новозаветных книг на латинский язык. В 383 году Иероним представил четыре Евангелия, а немного спустя — и остальные части Нового Завета. Правда, здесь работа Иеронима была незначительна, так как ему пришлось лишь сделать сводку уже существующего материала. После этого Иероним приступил к ревизии текста Псалмов, основываясь при этом, впрочем, лишь на чтении Септуагинты. Этот труд был назван "Римскою Псалтырью" в отличие от т. назыв. "Psalterium Vetus". "Римская Псалтырь" была в употреблении в Риме и вообще в Италии вплоть до папы Пия V (1566—72), когда ее заменили другою редакциею того же Иеронима под названием "Psalterium Gallicum", которая относится ко времени около 387 г. и основывалась на критической разработке нескольких греческих вариантов (впервые она введена в Галлии, отсюда и ее название).
| + | |
- | | + | |
- | Когда в конце 384 г. папа Дамас умер, Иероним переехал в Палестину. В 389 году мы находим его в Вифлееме, где он стоит во главе монастыря и усердно занимается исследованием Св. Писания под руководством ученого еврея, у которого он усовершенствовался в древнееврейском языке. Впрочем, при ревизии библейских книг, к которой он тогда приступил (такова кн. Иова, Притчи, Экклезиаст, Песнь Песней и Хроники; самые тексты Иеронима ныне утеряны, но введения к ним сохранились) он еще держался греческ. и старинных латинских текстов.
| + | |
- | | + | |
- | Вскоре Иероним сознал всю неудовлетворительность тех греческ. текстов, на которых основывалась его работа. Тогда он по настоянию некоторых своих друзей решился обратиться к еврейским оригиналам. Целых пятнадцать лет (390—405) он употребил на новый перевод библейских книг с еврейского на латинский язык. Начал он труд свой с книг Самуила и Царей, к которым составил замечательное предисловие, в сущности представляющее общее введение ко всей Библии. Затем Иероним перевел Псалмы, Пророков и Иова.
| + | |
- | | + | |
- | В 394—396 гг. он подготовил перевод Эзры и Хроник. Двухлетняя тяжелая болезнь прервала труды Иеронима. По выздоровлении были переведены Притчи, Экклезиаст и Песнь Песней. Лишь после этого было приступлено к переводу Пятикнижия и остальных канонических книга (Иошуи, Судей, Руфи и Эсфири). Вся работа была окончена в 404 г. В следующем году были переведены апокрифы — Даниила и Эсфири, Тобита и Юдифи (с арамейского языка), и этим завершился исполинский труд Иеронима.
| + | |
- | | + | |
- | Остальные апокрифические книги были оставлены последним без перевода и переделки, так как они не входят в состав еврейской Библии. К счастью, Иероним оставил предисловия к большинству своих переводов; из этих введений видно не только, как он сам работал, но и как были приняты некоторые из его прежних книг. По-видимому, Иероним подвергался сильной критике даже некоторых лучших друзей своих. Его ответы на их замечания свидетельствуют о его необычайной чувствительности, с одной, и сильной возбужденности и резкости, с другой стороны. Это скорее вредило, чем содействовало распространению его перевода. Но постепенно последний все-таки завоевывал первенствующее положение.
| + | |
- | | + | |
- | Тридентский собор признал руководящею ту латинскую Библию, которая получила название Вульгаты и представляла странную смесь текстов: библейские книги были переведены Иеронимом с древнееврейского языка (за исключением Псалмов по "Галльской" версии Иеронима); Апокрифы, Юдифь и Тобит были его же переводами, тогда как остальные представляли варианты старинно-латинского текста. Новый завет оказался пересмотренною Иеронимом старинною латинскою версиею его.
| + | |
- | | + | |
- | | + | |
- | | + | |
- | | + | |
- | Ср.:
| + | |
- | | + | |
- | * Grutzmacher, Hieronymus: eine bibliographische Studie, I, 1901;
| + | |
- | * S. Berger, Histoire de la Vulgate pendant les premiers siècles du moyen âge, 1893;
| + | |
- | * H. I. White, Codex Amiatinus and its birthplace, в Studia biblica et ecclesiastica, vol. II, Oxford, 1890;
| + | |
- | * E. Nestle, Ein Jubiläum der lateinischen Bibel, 1892;
| + | |
- | * E. von Dobschütz, Studien zur Textkritik der Vulgata, 1894;
| + | |
- | * Hastings, Dict. of Bible; Encycl. Britannica, III, 641 и сл.;
| + | |
- | * Kaulen, Geschichte der Vulgata, 1868;
| + | |
- | * Rönch, Itala und Vulgata, 1875; Ersch u. Gruber., Enc., II, 8, s. v. Hieronymus;
| + | |
- | * О. Zöckler, Hieronymus, sein Leben und sein Wirken, 1865;
| + | |
- | * Nowack, Die Bedeutung des Hieronymus für die alttestamentliche Textkritik, 1875;
| + | |
- | * W. Bacher, Eine angebliche Lücke im hebräischen Wissen des Hieronymus, в Zeitschrift Штаде, XXII, 114—116;
| + | |
- | * Смирнов, "Иероним, как историк и полемист", 1871;
| + | |
- | * Щеглов, "Жизнь св. Иеронима", 1863. [По J. E., XII, 453 с доп.].
| + | |
- |
| + | |
- | -->
| + | |