Вульгата
Вы находитесь на сайте "Архив статей из ЭЕЭ и статей на еврейские темы из Википедии"
Строка 38: | Строка 38: | ||
[[Септуагинта|Септуагинте]], т.н. "Римская Псалтырь". В 387 году он сделал их новую версию, известную как "Psalterium Gallicum". | [[Септуагинта|Септуагинте]], т.н. "Римская Псалтырь". В 387 году он сделал их новую версию, известную как "Psalterium Gallicum". | ||
- | В 384 г. Иероним переехал в [[Страна Израиля|Страну Израиля]]. В 389 году | + | В 384 г. Иероним переехал в [[Страна Израиля|Страну Израиля]] и стал главой монастыря в [[Бейт-Лехем]]е. В 389 году он занимался исследованием [[Священное Писание|Священного Писания]] и улучшением своего [[иврит]]а под руководством ученого еврея. При ревизии библейских книг, к которой он тогда приступил он еще держался греческих и старинных латинских текстов. Это известно из сохранившихся введений к ним, написанных Иеронимом. |
- | Вскоре Иероним | + | Вскоре Иероним решил обратиться к еврейским оригиналам. В 390—405 гг. он переводил [[ТАНАХ]] с [[иврит]]а на [[латинский язык]]. Начал с книг [[Шмуэль (Самуил), библейская книга|Шмуэля]] и [[Царей Книга|Царей]], к которым составил предисловие, в сущности представляющее общее введение ко всей Библии. Затем Иероним перевел [[Псалмы]], [[Пророки (раздел ТаНаХа)|Пророков]] и [[Иов (книга)|Иова]]. |
+ | В 394—396 гг. он подготовил перевод [[Книга Эзры|Эзры]] и [[Паралипоменон Книга|Хроник]]. После двух лет болезни были переведены Притчи, [[Экклезиаст]] и [[Песнь Песней]]. После этого [[Пятикнижие]] и остальные канонические книги ([[Йеhошуа (книга)|Йеhошуа]], [[Судей Израилевых Книга|Судей]], [[Рут (Руфь), библейская книга|Рут]] и [[Свиток Эстер|Эстер]]). Вся работа была окончена в 404 г. В следующем году были переведены [[апокрифы]] — [[Даниэль (книга)|Даниэля]] и Эстер, [[Товита Книга|Товита]] и Юдит (с [[Арамейский язык|арамейского языка]]), и завершился труд Иеронима. | ||
+ | |||
+ | Остальные апокрифические книги были он не брал в работу, так как они не входят в [[ТАНАХ]]. Иероним оставил предисловия к большинству своих переводов. Из них видно, как он работал. Там содержится реакция на критику современников. | ||
== См. также == | == См. также == | ||
* [[Библия – издания и переводы]] | * [[Библия – издания и переводы]] | ||
- | |||
- | |||
- | |||
- | |||
- | |||
- | |||
- | |||
- | |||
- | |||
- | |||
- | |||
- | |||
- | |||
- | |||
- | |||
- | |||
- | |||
- | |||
- | |||
- | |||
- | |||
- | |||
- | |||
- | |||
- | |||
- | |||
- | |||
- | |||
- | |||
- | |||
- | |||
- | |||
- | |||
- | |||
- | |||
- | |||
- | |||
- | |||
- | |||
- | |||
- | |||
- | |||
- | |||
- | |||
== Литература == | == Литература == | ||
Строка 101: | Строка 60: | ||
* КЕЭ, том 1, кол. 754 | * КЕЭ, том 1, кол. 754 | ||
* [http://www.jewishencyclopedia.com/articles/14739-vulgate VULGATE in Jewish Encyclopedia], русский перевод в [http://brockhaus-efron-jewish-encyclopedia.ru/beje/03-5/053.htm Еврейской энциклопедии Брокгауза и Эфрона] | * [http://www.jewishencyclopedia.com/articles/14739-vulgate VULGATE in Jewish Encyclopedia], русский перевод в [http://brockhaus-efron-jewish-encyclopedia.ru/beje/03-5/053.htm Еврейской энциклопедии Брокгауза и Эфрона] | ||
+ | |||
+ | <references/> | ||
{{ElevenCopyRight|10986|Вульгата}} | {{ElevenCopyRight|10986|Вульгата}} | ||
[[Категория:Переводы Библии]] | [[Категория:Переводы Библии]] |
Версия 06:51, 26 апреля 2013
Источник: | ||||||||
|
Это только начальный черновик статьи, которая находится сейчас в работе.
Если вы хотите установить контакт с автором статьи, посмотрите историю изменений. |
|
Септуагинта • Вульгата |
Библейская хронология |
Интерпретации
Герменевтика • Экзегетика |
Мессия • Вечная жизнь |
Сотворение мира • Грехопадение |
Вульга́та (лат. Vulgata [versio], `общепринятая [версия]`), латинский перевод ТАНАХа, апокрифов и Нового завета, сделанный Иеронимом в конце IV – начале V в.
Содержание |
Значение
Труд Иеронима пользовался общим признанием и одобрением западного христианства в течение средневековья и поэтому стал известен под названием Вульгата. В 1546 г. он был канонизирован Тридентским собором.
До недавнего времени Вульгата была единственным текстом, используемым в римско-католической литургии.
Краткая история появления
Иероним научился ивриту, будучи на востоке.
В 382 году Иероним прибыл в Рим, где стал сотрудником папы Дамаса.[1] Дамас предложил ему перевести на латынь Библию, поскольку имевшиеся переводы не годились.
Уже во втором веке существовали латинские переводы книг ТАНАХа и Нового завета, составленные в Северной Африке. Уже Тертуллиану (160—240), по-видимому, был известен латинский текст Библии. Но эти старинные латинские переводы были сделаны не с еврейского оригинала, а с Септуагинты; переводы были неточными и неполными.
Существовали древнелатинские версии книг Эзры, Премудрости, Экклезиаста, Баруха и Маккавеев, отчасти Даниэля, Эстер и Иова. Имелись Псалмы в старинном латинском переводе. Но все эти тексты настолько расходились между собой, что употребление их в богослужебных целях и на диспутах было весьма затруднительным.
По предложению папы, Иероним в 383 году отредактировал Новый завет, сведя вместе существовавшие до него тексты. Потом он сделал новую редакцию текста Псалмов по Септуагинте, т.н. "Римская Псалтырь". В 387 году он сделал их новую версию, известную как "Psalterium Gallicum".
В 384 г. Иероним переехал в Страну Израиля и стал главой монастыря в Бейт-Лехеме. В 389 году он занимался исследованием Священного Писания и улучшением своего иврита под руководством ученого еврея. При ревизии библейских книг, к которой он тогда приступил он еще держался греческих и старинных латинских текстов. Это известно из сохранившихся введений к ним, написанных Иеронимом.
Вскоре Иероним решил обратиться к еврейским оригиналам. В 390—405 гг. он переводил ТАНАХ с иврита на латинский язык. Начал с книг Шмуэля и Царей, к которым составил предисловие, в сущности представляющее общее введение ко всей Библии. Затем Иероним перевел Псалмы, Пророков и Иова.
В 394—396 гг. он подготовил перевод Эзры и Хроник. После двух лет болезни были переведены Притчи, Экклезиаст и Песнь Песней. После этого Пятикнижие и остальные канонические книги (Йеhошуа, Судей, Рут и Эстер). Вся работа была окончена в 404 г. В следующем году были переведены апокрифы — Даниэля и Эстер, Товита и Юдит (с арамейского языка), и завершился труд Иеронима.
Остальные апокрифические книги были он не брал в работу, так как они не входят в ТАНАХ. Иероним оставил предисловия к большинству своих переводов. Из них видно, как он работал. Там содержится реакция на критику современников.
См. также
Литература
- Grützmacher, Hieronymus: eine Bibliographische Studie, vol. i., Leipsic, 1901;
- S. Berger, Histoire de la Vulgate Pendant les Premières Siècles du Moyen Age, Paris, 1893;
- H. J. White, Codex Amiatinus and Its Birth-place, in Studia Biblica et Ecclesiastica, vol. ii., Oxford, 1890;
- E. Nestle, Ein Jubiläum der Lateinischen Bibel, Tübingen, 1892;
- E. von Dobschütz, Studien zur Textkritik der Vulgata, Leipsic, 1894;
- Hastings, Dict. Bible.
Источники
- КЕЭ, том 1, кол. 754
- VULGATE in Jewish Encyclopedia, русский перевод в Еврейской энциклопедии Брокгауза и Эфрона
- ↑ В то время возглавлявшего лишь римскую епархию, а не всю западную церковь. Л.Г.