Тейф, Моше

Вы находитесь на сайте "Архив статей из ЭЕЭ и статей на еврейские темы из Википедии"

(Различия между версиями)
Перейти к: навигация, поиск
м (переименовал «Тейф, Моше (ЭЕЭ)» в «Тейф, Моше»)
Строка 1: Строка 1:
-
{{ElevenImported}}{{Остатье\ЭЕЭ
+
{{Остатье\ЭЕЭ
|ТИП СТАТЬИ=1
|ТИП СТАТЬИ=1
|СУПЕРВАЙЗЕР=
|СУПЕРВАЙЗЕР=
Строка 44: Строка 44:
== Биография ==
== Биография ==
-
Любовь к литературе унаследовал от отца — приказчика в магазине. С 13 лет работал на обойной фабрике, вступил в комсомол, учился в школе рабочей молодежи. Выступал актером и сценаристом еврейской агитбригады; печатать стихи начал в 1920 г. Был одним из учредителей литературной группы при минской газете «Дер юнгер арбетер» (1923). В середине 1920-х гг. переехал в Москву, работал корректором в газете [[«Эмес»|«Дер эмес»]], сблизился с [[Кушниров, Ахарон|А. Кушнировым]], вступил в Российскую ассоциацию пролетарских писателей (РАПП), печатался в еврейской печати Москвы, Минска, Харькова, дружил с поэтом М. Голодным (Эпштейном; 1903–49), перевел стихотворение [[Светлов, Михаил Аркадьевич|М. Светлова]] «Гренада». В 1933 г. окончил еврейское отделение литературного факультета 2-го Московского государственного университета.
 
-
Ранняя поэзия Тейфа носила романтический характер. В рамках обычных для советской литературы тем (героика гражданской войны и «социалистического строительства», обличение противников революционных преобразований) Тейф обновил лексику поэтического языка, его метафорический и образный строй, своеобразно сочетая приемы поэзии В. Маяковского и фольклорную традицию. Критика (в частности, [[Литваков, Моше|М. Литваков]], [[Добрушин, Иехезкель|И. Добрушин]], [[Бергельсон, Давид|Д. Бергельсон]]) тепло встретила появление в печати книг Тейфа «Лидер ун поэмес» («Стихотворения и поэмы», Минск, 1933), «Тойт одер ройт» («Мертвый или красный», Минск, 1937), стихотворений для детей.
+
Любовь к литературе унаследовал от отца — приказчика в магазине. С 13 лет работал на обойной фабрике, вступил в комсомол, учился в школе рабочей молодежи.
 +
 
 +
Выступал актером и сценаристом еврейской агитбригады; печатать стихи начал в 1920 г.
 +
 
 +
Был одним из учредителей литературной группы при минской газете «Дер юнгер арбетер» (1923).
 +
 
 +
В середине 1920-х гг. переехал в Москву, работал корректором в газете [[«Эмес»|«Дер эмес»]], сблизился с [[Кушниров, Ахарон|А. Кушнировым]], вступил в Российскую ассоциацию пролетарских писателей (РАПП), печатался в еврейской печати Москвы, Минска, Харькова, дружил с поэтом М. Голодным (Эпштейном; 1903–49), перевел стихотворение [[Светлов, Михаил Аркадьевич|М. Светлова]] «Гренада».
 +
 
 +
В 1933 г. окончил еврейское отделение литературного факультета 2-го Московского государственного университета.
 +
 
 +
Ранняя поэзия Тейфа носила романтический характер. В рамках обычных для советской литературы тем (героика гражданской войны и «социалистического строительства», обличение противников революционных преобразований) Тейф обновил лексику поэтического языка, его метафорический и образный строй, своеобразно сочетая приемы поэзии В. Маяковского и фольклорную традицию.  
 +
 
 +
Критика (в частности, [[Литваков, Моше|М. Литваков]], [[Добрушин, Иехезкель|И. Добрушин]], [[Бергельсон, Давид|Д. Бергельсон]]) тепло встретила появление в печати книг Тейфа «Лидер ун поэмес» («Стихотворения и поэмы», Минск, 1933), «Тойт одер ройт» («Мертвый или красный», Минск, 1937), стихотворений для детей.
[[Файл: 14068_L.jpg|thumb|150px|left|[[Тейф, Моше]] Обложка сборника М. Тейфа «Лидер ун поэмес»]]
[[Файл: 14068_L.jpg|thumb|150px|left|[[Тейф, Моше]] Обложка сборника М. Тейфа «Лидер ун поэмес»]]
-
В 1930-е гг. Тейф выступил и в прозе; отдельным изданием опубликована повесть «Пролетарке, швестер майне» («Пролетарка, сестра моя», Минск, 1935). Опубликованы его переводы на идиш «Вильгельма Телля» Ф. Шиллера (Минск, 1935), «Айвенго» В. Скотта (Минск, 1937); уже после первого ареста вышел из печати перевод «Тиля Уленшпигеля» Ш. де Костера (М., 1938); остались неопубликованными переводы пьес «Закат» [[Бабель, Исаак Эммануилович|И. Бабеля]], «Гоп-ля, мы живем!» Э. Толлера и «Фальшивая монета» [[Горький, Максим|М. Горького]], выполненные Тейфом для Минского еврейского театра (см. [[Театр]]).
 
-
В 1938 г. Тейф был арестован по ложному обвинению и приговорен к заключению; после освобождения в 1941 г. ушел добровольцем на фронт, службу в Советской армии завершил в 1946 г. Печатал стихи и баллады о войне и [[Катастрофа Европейского Еврейства|Катастрофе]] (его мать и сын погибли в Минском [[Гетто|гетто]]) в газете [[«Эйникайт»]]. В 1947 г. в Москве увидел свет новый сборник Тейфа «Милхоме-лидер» («Стихи о войне»). В 1951 г., в период кампании по разгрому еврейской культуры, арестован второй раз, прошел сибирские лагеря. После смерти [[Сталин|И. Сталина]] реабилитирован. Находясь в заключении, Тейф написал антитоталитарный цикл «Турме-лидер» («Тюремные стихи»; под псевдонимом М. Сибирский; посмертно частично опубликован в «Иерушолаимер алманах», 1992, №22).
+
В 1930-е гг. Тейф выступил и в прозе; отдельным изданием опубликована повесть «Пролетарке, швестер майне» («Пролетарка, сестра моя», Минск, 1935).
 +
 
 +
Опубликованы его переводы на идиш «Вильгельма Телля» Ф. Шиллера (Минск, 1935), «Айвенго» В. Скотта (Минск, 1937); уже после первого ареста вышел из печати перевод «Тиля Уленшпигеля» Ш. де Костера (М., 1938); остались неопубликованными переводы пьес «Закат» [[Бабель, Исаак Эммануилович|И. Бабеля]], «Гоп-ля, мы живем!» Э. Толлера и «Фальшивая монета» [[Горький, Максим|М. Горького]], выполненные Тейфом для Минского еврейского театра (см. [[Театр]]).
 +
 
 +
В 1938 г. Тейф был арестован по ложному обвинению и приговорен к заключению; после освобождения в 1941 г. ушел добровольцем на фронт, службу в Советской армии завершил в 1946 г.  
 +
 
 +
Печатал стихи и баллады о войне и [[Катастрофа Европейского Еврейства|Катастрофе]] (его мать и сын погибли в Минском [[Гетто|гетто]]) в газете [[«Эйникайт»]].  
 +
 
 +
В 1947 г. в Москве увидел свет новый сборник Тейфа «Милхоме-лидер» («Стихи о войне»).  
 +
 
 +
В 1951 г., в период кампании по разгрому еврейской культуры, арестован второй раз, прошел сибирские лагеря.  
 +
 
 +
После смерти [[Сталин|И. Сталина]] реабилитирован. Находясь в заключении, Тейф написал антитоталитарный цикл «Турме-лидер» («Тюремные стихи»; под псевдонимом М. Сибирский; посмертно частично опубликован в «Иерушолаимер алманах», 1992, №22).
[[Файл:Pesn o bratyach.jpg|150px|left|thumb|М. Тейф. «Песнь о братьях» ]]
[[Файл:Pesn o bratyach.jpg|150px|left|thumb|М. Тейф. «Песнь о братьях» ]]
-
В 1958 г. в Москве был опубликован сборник на русском языке «Избранное» — стихотворения, поэмы, баллады. В 1960-е гг. творчество Тейфа приобрело философскую глубину и зрелость. Его стихотворные циклы публиковались в журнале [[«Советиш Геймланд»]] (Тейф был активным членом редколлегии журнала), отдельным изданием стихи и поэмы вышли в составе сборника «Ойсдервейлтс» («Избранное», М., 1965). Переводы стихов Тейфа на русский язык, в частности [[Мориц, Юнна Петровна|Юнны Мориц]], сделали его имя популярным среди евреев, для которых идиш уже не был разговорным языком. Наибольшую известность приобрели написанные в 1960 г. стихотворения о Катастрофе: «Кихелех ун земелех» (в переводе на иврит опубликовано в газете [[«Давар»]] в 1960 г.); «Анна Франк», «Зекс милйон» («Шесть миллионов»). Шедевром переводческой работы Тейфа было переложение на идиш библейской [[Песнь Песней|Песни Песней]] (1966).
 
-
Посмертно в «Советиш геймланд» опубликована проза Тейфа «А нит-фарэндикте дерцейлунг» («Неоконченная повесть», 1984), отдельными изданиями вышли сборники стихотворений и поэм «Песнь о братьях» (Сборник переводов с идиша на русский, М., "Художественная литература", 1981 г.) и «Лидер, баладес, поэмес» («Стихи, баллады, поэмы»; под редакцией Х. Бейдера; М., 1985). Русский перевод стихотворения «Кихелех ун земелех» был в 1960-е гг. положен на музыку М. Дунаевским (родился в 1945 г., сын [[Дунаевский, Исаак Осипович|И. Дунаевского]]), песня с большим успехом исполнялась в спектакле эстрадной студии «Наш дом» при Московском университете по пьесе [[Сельвинский, Илья Львович|И. Сельвинского]] «Сказание о царе Макс-Емельяне».
+
В 1958 г. в Москве был опубликован сборник на русском языке «Избранное» — стихотворения, поэмы, баллады.
 +
 
 +
В 1960-е гг. творчество Тейфа приобрело философскую глубину и зрелость. Его стихотворные циклы публиковались в журнале [[«Советиш Геймланд»]] (Тейф был активным членом редколлегии журнала), отдельным изданием стихи и поэмы вышли в составе сборника «Ойсдервейлтс» («Избранное», М., 1965).
 +
 
 +
Переводы стихов Тейфа на русский язык, в частности [[Мориц, Юнна Петровна|Юнны Мориц]], сделали его имя популярным среди евреев, для которых идиш уже не был разговорным языком.
 +
 
 +
Наибольшую известность приобрели написанные в 1960 г. стихотворения о Катастрофе: «Кихелех ун земелех» (в переводе на иврит опубликовано в газете [[«Давар»]] в 1960 г.); «Анна Франк», «Зекс милйон» («Шесть миллионов»). Шедевром переводческой работы Тейфа было переложение на идиш библейской [[Песнь Песней|Песни Песней]] (1966).
 +
== Посмертные издания ==
 +
 
 +
Посмертно в «Советиш геймланд» опубликована проза Тейфа «А нит-фарэндикте дерцейлунг» («Неоконченная повесть», 1984), отдельными изданиями вышли сборники стихотворений и поэм «Песнь о братьях» (Сборник переводов с идиша на русский, М., "Художественная литература", 1981 г.) и «Лидер, баладес, поэмес» («Стихи, баллады, поэмы»; под редакцией Х. Бейдера; М., 1985).  
 +
 
 +
Русский перевод стихотворения «Кихелех ун земелех» был в 1960-е гг. положен на музыку М. Дунаевским (родился в 1945 г., сын [[Дунаевский, Исаак Осипович|И. Дунаевского]]), песня с большим успехом исполнялась в спектакле эстрадной студии «Наш дом» при Московском университете по пьесе [[Сельвинский, Илья Львович|И. Сельвинского]] «Сказание о царе Макс-Емельяне».

Версия 20:39, 11 ноября 2012



Источник: Электронная еврейская энциклопедия на русском языке
Тип статьи: Регулярная статья
Моше Тейф
Дата рождения:

4 сентября 1904

Место рождения:

Минск

Дата смерти:

24 декабря 1966

Место смерти:

Москва, Россия

Род деятельности:

поэт, переводчик


Тейф, Моше (Моисей Соломонович, משה טייף идиш, 4 сентября 1904 г., Минск – 24 декабря 1966 г., Москва), еврейский советский поэт и переводчик. Писал на идиш.

Биография

Любовь к литературе унаследовал от отца — приказчика в магазине. С 13 лет работал на обойной фабрике, вступил в комсомол, учился в школе рабочей молодежи.

Выступал актером и сценаристом еврейской агитбригады; печатать стихи начал в 1920 г.

Был одним из учредителей литературной группы при минской газете «Дер юнгер арбетер» (1923).

В середине 1920-х гг. переехал в Москву, работал корректором в газете «Дер эмес», сблизился с А. Кушнировым, вступил в Российскую ассоциацию пролетарских писателей (РАПП), печатался в еврейской печати Москвы, Минска, Харькова, дружил с поэтом М. Голодным (Эпштейном; 1903–49), перевел стихотворение М. Светлова «Гренада».

В 1933 г. окончил еврейское отделение литературного факультета 2-го Московского государственного университета.

Ранняя поэзия Тейфа носила романтический характер. В рамках обычных для советской литературы тем (героика гражданской войны и «социалистического строительства», обличение противников революционных преобразований) Тейф обновил лексику поэтического языка, его метафорический и образный строй, своеобразно сочетая приемы поэзии В. Маяковского и фольклорную традицию.

Критика (в частности, М. Литваков, И. Добрушин, Д. Бергельсон) тепло встретила появление в печати книг Тейфа «Лидер ун поэмес» («Стихотворения и поэмы», Минск, 1933), «Тойт одер ройт» («Мертвый или красный», Минск, 1937), стихотворений для детей.

Тейф, Моше Обложка сборника М. Тейфа «Лидер ун поэмес»

В 1930-е гг. Тейф выступил и в прозе; отдельным изданием опубликована повесть «Пролетарке, швестер майне» («Пролетарка, сестра моя», Минск, 1935).

Опубликованы его переводы на идиш «Вильгельма Телля» Ф. Шиллера (Минск, 1935), «Айвенго» В. Скотта (Минск, 1937); уже после первого ареста вышел из печати перевод «Тиля Уленшпигеля» Ш. де Костера (М., 1938); остались неопубликованными переводы пьес «Закат» И. Бабеля, «Гоп-ля, мы живем!» Э. Толлера и «Фальшивая монета» М. Горького, выполненные Тейфом для Минского еврейского театра (см. Театр).

В 1938 г. Тейф был арестован по ложному обвинению и приговорен к заключению; после освобождения в 1941 г. ушел добровольцем на фронт, службу в Советской армии завершил в 1946 г.

Печатал стихи и баллады о войне и Катастрофе (его мать и сын погибли в Минском гетто) в газете «Эйникайт».

В 1947 г. в Москве увидел свет новый сборник Тейфа «Милхоме-лидер» («Стихи о войне»).

В 1951 г., в период кампании по разгрому еврейской культуры, арестован второй раз, прошел сибирские лагеря.

После смерти И. Сталина реабилитирован. Находясь в заключении, Тейф написал антитоталитарный цикл «Турме-лидер» («Тюремные стихи»; под псевдонимом М. Сибирский; посмертно частично опубликован в «Иерушолаимер алманах», 1992, №22).

М. Тейф. «Песнь о братьях»

В 1958 г. в Москве был опубликован сборник на русском языке «Избранное» — стихотворения, поэмы, баллады.

В 1960-е гг. творчество Тейфа приобрело философскую глубину и зрелость. Его стихотворные циклы публиковались в журнале «Советиш Геймланд» (Тейф был активным членом редколлегии журнала), отдельным изданием стихи и поэмы вышли в составе сборника «Ойсдервейлтс» («Избранное», М., 1965).

Переводы стихов Тейфа на русский язык, в частности Юнны Мориц, сделали его имя популярным среди евреев, для которых идиш уже не был разговорным языком.

Наибольшую известность приобрели написанные в 1960 г. стихотворения о Катастрофе: «Кихелех ун земелех» (в переводе на иврит опубликовано в газете «Давар» в 1960 г.); «Анна Франк», «Зекс милйон» («Шесть миллионов»). Шедевром переводческой работы Тейфа было переложение на идиш библейской Песни Песней (1966).

Посмертные издания

Посмертно в «Советиш геймланд» опубликована проза Тейфа «А нит-фарэндикте дерцейлунг» («Неоконченная повесть», 1984), отдельными изданиями вышли сборники стихотворений и поэм «Песнь о братьях» (Сборник переводов с идиша на русский, М., "Художественная литература", 1981 г.) и «Лидер, баладес, поэмес» («Стихи, баллады, поэмы»; под редакцией Х. Бейдера; М., 1985).

Русский перевод стихотворения «Кихелех ун земелех» был в 1960-е гг. положен на музыку М. Дунаевским (родился в 1945 г., сын И. Дунаевского), песня с большим успехом исполнялась в спектакле эстрадной студии «Наш дом» при Московском университете по пьесе И. Сельвинского «Сказание о царе Макс-Емельяне».


Ссылки


Электронная еврейская энциклопедия на русском языке Уведомление: Предварительной основой данной статьи была статья ТЕЙФ Моше в ЭЕЭ
Личные инструменты
 

Шаблон:Ежевика:Рубрики

Навигация